28.09.2015 Views

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />

Al cabo de un rato se levantó de donde<br />

estaba y fue a contemplar el jardín. Buscaba<br />

confirmación a aquella voz, a aquella<br />

visión; por todas partes veía y reconocía<br />

la respuesta. Una respuesta que alcanzaba<br />

a todas las criaturas excepto a ella. Y sintió<br />

que también había una respuesta para<br />

ella, pero ¿dónde? ¿Cuándo? ¿Cómo? De<br />

pronto se encontró frente a la puerta de la<br />

cocina, y entró en la casa. <strong>En</strong> el aire de la<br />

habitación había moscas que volaban de un<br />

lado a otro y cantaban, casándose y dándose<br />

en matrimonio. Cuando alcanzó el estrecho<br />

pasillo, recordó de repente que su<br />

abuela estaba en casa con dolor de cabeza.<br />

Se hallaba tendida en la cama durmiendo,<br />

de modo que Janie salió de puntillas por la<br />

puerta principal. ¡Ah, ser peral, ser cualquier<br />

flor! ¡Con abejas enamoradas que<br />

cantaran el origen del mundo! Tenía dieciséis<br />

años. Estaba cubierta de hojas y de<br />

yemas que acababan de brotar y esperaba<br />

enfrentarse a la vida, pero la vida parecía<br />

eludirla. ¿Dónde estaban sus abejas cantoras?<br />

Ni allí ni en la casa de su abuela había<br />

nada que le respondiera. Desde lo alto de<br />

los escalones de la puerta principal escula<br />

barrière de Nounou. Tard un après-midi,<br />

Nounou l’avait appelée et l’avait fait rentrer<br />

parce qu’elle l’avait surprise laissant<br />

Johnny Taylor l’embrasser par-dessus la<br />

barrière. [34]<br />

5<br />

Nanny’s gate. On a late afternoon<br />

Nanny had called her to come inside the<br />

house because she had spied Janie<br />

letting Johnny Taylor kiss her over the<br />

gatepost.<br />

consciente en la puerta del jardín de<br />

Nanny. A última hora de una tarde, Nanny<br />

la había sorprendido besando a Johnny<br />

Taylor por encima de la cerca, y la había<br />

llamado para que se metiera en casa.<br />

C’était un après-midi de printemps dans It was a spring afternoon in West<br />

l’ouest de la Floride. Janie avait passé Florida. Janie had spent most of the day<br />

presque toute la journée dans le jardin sous under a blossoming pear tree in the<br />

un poirier en fleurs. Depuis trois jours, elle 10 back-yard. She had been spending every<br />

passait sous cet arbre chaque instant qu’elle minute that she could steal from her<br />

pouvait voler à ses tâches. C’est-à-dire chores under that tree for the last three<br />

depuis que le premier petit bourgeon s’était days. That was to say, ever since the<br />

ouvert. Et l’avait appelée pour contempler first tiny bloom had opened. It had<br />

un mystère. Le passage de tiges brunes et 15 called her to come and gaze on a<br />

nues à de chatoyants bourgeons ; de mystery. <strong>Fr</strong>om barren brown stems to<br />

bourgeons feuillus à la virginité neigeuse glistening leaf-buds; from the leaf-buds<br />

de la floraison. Cela l’émouvait to snowy virginity of bloom. It stirred<br />

profondément. Comment ? Pourquoi ? On her tremendously. How? Why? It was<br />

eût dit un chant de flûte oublié dans une 20 like a flute song forgotten in another<br />

autre existence et dont elle se rappelait existence and remembered again.<br />

soudain. Quoi ? Comment ? Pourquoi ? Ce What? How? Why? This singing she<br />

chant qu’elle entendait et qui n’avait rien à heard that had nothing to do with her<br />

voir avec ses oreilles. La rose du monde ears. The rose of the world was<br />

exhalait son parfum. Et ce parfum la suivait 25 breathing out smell. It followed her<br />

durant ses moments de veille et la caressait through all her waking moments and<br />

dans son sommeil. II s’unissait à d’autres caressed her in her sleep. It connected<br />

éléments vaguement ressentis qui l’avaient itself with other vaguely felt matters<br />

frappée en dehors de toute observation et that had struck her outside observation<br />

s’étaient enfouis dans sa chair. Et qui 30 and buried themselves in her flesh. Now<br />

émergeaient à présent pour partir en quête<br />

de sa conscience.<br />

they emerged and quested about her<br />

consciousness.<br />

Elle était étendue sous le poirier, She was stretched on her back<br />

baignant dans la mélopée de haute-contre 35 beneath the pear tree soaking in the<br />

des abeilles visiteuses, l’or du soleil et alto chant of the visiting bees, the<br />

le souffle pantelant de la brise lorsque la gold of the sun and the panting breath<br />

voix inaudible de ce [35] tout lui parvint. of the breeze when the inaudible voice<br />

Elle vit une abeille chargée de poussière of it all came to her. She saw a<br />

sombrer dans le sanctuaire d’un calice ; 40 dust-bearing bee sink into the sanctum<br />

les milliers de corolles-sueurs s’arquer à of a bloom; the thousand<br />

la rencontre de l’étreinte amoureuse et sister-calyxes arch to meet [10] the<br />

le frisson extatique de l’arbre, depuis les love embrace and the ecstatic shiver<br />

racines jusqu’à la plus fine branche aux of the tree from root to tiniest branch<br />

pétales crémeux, moussant de plaisir. 45 creaming in every blossom and<br />

Ainsi, c’était donc un mariage ! On frothing with delight. So this was a<br />

l’avait convoquée pour assister à une marriage! She had been summoned to<br />

révélation. Et Janie ressentit une douleur behold a revelation. Then Janie felt a<br />

implacablement douce, qui la laissa pain remorseless sweet that left her<br />

molle et languide.<br />

50 limp and languid.<br />

Au bout d’un certain temps, elle se releva<br />

After a while she got up from where<br />

et parcourut dans son entièreté le jar-<br />

she was and went over the little garden<br />

dinet cultivé. Elle cherchait confirmation field entire. She was seeking<br />

de la voix et de la vision et partout elle 55 confirmation of the voice and vision, and<br />

trouva des réponses et les agréa. Une<br />

réponse personnelle pour chaque créature<br />

sauf elle. Elle sentait qu’une réponse la<br />

guettait, mais où ? Quand ? Comment ? Elle<br />

se retrouva devant la porte de la cuisine et<br />

entra en titubant. L’air de la pièce résonnait<br />

de mouches qui chantaient et folâtraient,<br />

s’épousaient ou donnaient en épousailles.<br />

everywhere she found and<br />

acknowledged answers. A personal<br />

answer for all other creations except<br />

herself. She felt an answer seeking her,<br />

60 but where? When? How? She found<br />

herself at the kitchen door and stumbled<br />

inside. In the air of the room <strong>were</strong> flies<br />

tumbling and singing, marrying and<br />

Lorsqu’elle atteignit l’étroit corridor, elle giving in marriage. When she reached<br />

se souvint que sa grand-mère était à la 65 the narrow hallway she was reminded<br />

maison, car elle souffrait de maux de tête. that her grandmother was home with a<br />

Nounou dormait en travers du lit et Janie sick headache. She was lying across the<br />

sortit sur la pointe des pieds par la porte de bed asleep so janie tipped on out of the<br />

devant. Oh ! être un [36] poirier - un arbre front door. Oh to be a pear tree—any tree<br />

en fleurs, n’importe lequel ! Avec des 70 in bloom! With kissing bees singing of<br />

abeilles qui vous embrassent et chantent les the beginning of the world! She was<br />

débuts du monde ! Elle avait seize ans ; sixteen. She had glossy-leaves and<br />

des feuilles lustrées et des bourgeons sur bursting buds and she wanted to struggle<br />

le point d’éclore ; elle voulait empoigner with life but it seemed to elude her.<br />

la vie mais celle-ci semblait se dérober. Où 75 Where <strong>were</strong> the singing bees for her?<br />

se trouvaient les abeilles qui chanteraient<br />

pour elle ? Rien dans le jardin ni dans la<br />

maison de grand’ma ne lui répondit. Elle<br />

Nothing on the place nor in her<br />

grandma’s house ans<strong>were</strong>d her. She<br />

searched as much of the world as she<br />

Era una tarde de primavera del oeste<br />

de Florida. Janie se había pasado la mayor<br />

parte del día debajo de un peral en<br />

flor que había en el jardín de atrás. Hacía<br />

tres días que se pasaba bajo aquel árbol<br />

todo el tiempo que podía robarle a<br />

sus tareas. Es decir, desde que había florecido<br />

su primer capullo. Había sentido<br />

que la llamaba para contemplar un misterio.<br />

Los vástagos marrones y desnudos se<br />

habían convertido en yemas relucientes; las<br />

tiernas yemas, en la virginal nieve de las flores.<br />

Todo eso la conmovía enormemente.<br />

¿Cómo? ¿Por qué? Era como la melodía de una<br />

flauta, olvidada en otra existencia y de nuevo<br />

recordada. ¿Qué? ¿Cómo? ¿Por qué? La canción<br />

que oía no tenía nada que ver con<br />

sus oídos. La rosa del mundo exhalaba<br />

fragancia. Y esa fragancia la acompañaba<br />

en todo momento y la acariciaba en<br />

sueños. Iba unida a cosas vagamente<br />

sentidas que, sin ser apenas observadas,<br />

la habían sorprendido y se<br />

habían sepultado en su carne. Ahora<br />

surgían de nuevo, buscando hacerse<br />

conscientes.<br />

Estaba echada de espaldas bajo el peral,<br />

embriagándose con el grave zumbido de las<br />

abejas que se habían ido acercando, el oro<br />

del sol y el jadeo de la brisa, cuando de pronto<br />

sintió que sobre ella descendía la voz<br />

inaudible de todo aquello. [27] Vio una abeja<br />

cargada de polen hundirse en el santuario<br />

de una flor; las mil copas hermanas de los<br />

cálices arqueándose para recibir el enamorado<br />

abrazo y que el árbol temblaba desde<br />

las raíces hasta los ramos más diminutos con<br />

un estremecimiento delicioso que se hacía<br />

espuma en cada flor. ¡De modo que aquello<br />

era el matrimonio! Había sido llamada para<br />

asistir a una revelación. <strong>En</strong>tonces Janie sintió<br />

un dolor implacablemente dulce que la<br />

dejó extenuada y lánguida.<br />

8

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!