Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />
Al cabo de un rato se levantó de donde<br />
estaba y fue a contemplar el jardín. Buscaba<br />
confirmación a aquella voz, a aquella<br />
visión; por todas partes veía y reconocía<br />
la respuesta. Una respuesta que alcanzaba<br />
a todas las criaturas excepto a ella. Y sintió<br />
que también había una respuesta para<br />
ella, pero ¿dónde? ¿Cuándo? ¿Cómo? De<br />
pronto se encontró frente a la puerta de la<br />
cocina, y entró en la casa. <strong>En</strong> el aire de la<br />
habitación había moscas que volaban de un<br />
lado a otro y cantaban, casándose y dándose<br />
en matrimonio. Cuando alcanzó el estrecho<br />
pasillo, recordó de repente que su<br />
abuela estaba en casa con dolor de cabeza.<br />
Se hallaba tendida en la cama durmiendo,<br />
de modo que Janie salió de puntillas por la<br />
puerta principal. ¡Ah, ser peral, ser cualquier<br />
flor! ¡Con abejas enamoradas que<br />
cantaran el origen del mundo! Tenía dieciséis<br />
años. Estaba cubierta de hojas y de<br />
yemas que acababan de brotar y esperaba<br />
enfrentarse a la vida, pero la vida parecía<br />
eludirla. ¿Dónde estaban sus abejas cantoras?<br />
Ni allí ni en la casa de su abuela había<br />
nada que le respondiera. Desde lo alto de<br />
los escalones de la puerta principal escula<br />
barrière de Nounou. Tard un après-midi,<br />
Nounou l’avait appelée et l’avait fait rentrer<br />
parce qu’elle l’avait surprise laissant<br />
Johnny Taylor l’embrasser par-dessus la<br />
barrière. [34]<br />
5<br />
Nanny’s gate. On a late afternoon<br />
Nanny had called her to come inside the<br />
house because she had spied Janie<br />
letting Johnny Taylor kiss her over the<br />
gatepost.<br />
consciente en la puerta del jardín de<br />
Nanny. A última hora de una tarde, Nanny<br />
la había sorprendido besando a Johnny<br />
Taylor por encima de la cerca, y la había<br />
llamado para que se metiera en casa.<br />
C’était un après-midi de printemps dans It was a spring afternoon in West<br />
l’ouest de la Floride. Janie avait passé Florida. Janie had spent most of the day<br />
presque toute la journée dans le jardin sous under a blossoming pear tree in the<br />
un poirier en fleurs. Depuis trois jours, elle 10 back-yard. She had been spending every<br />
passait sous cet arbre chaque instant qu’elle minute that she could steal from her<br />
pouvait voler à ses tâches. C’est-à-dire chores under that tree for the last three<br />
depuis que le premier petit bourgeon s’était days. That was to say, ever since the<br />
ouvert. Et l’avait appelée pour contempler first tiny bloom had opened. It had<br />
un mystère. Le passage de tiges brunes et 15 called her to come and gaze on a<br />
nues à de chatoyants bourgeons ; de mystery. <strong>Fr</strong>om barren brown stems to<br />
bourgeons feuillus à la virginité neigeuse glistening leaf-buds; from the leaf-buds<br />
de la floraison. Cela l’émouvait to snowy virginity of bloom. It stirred<br />
profondément. Comment ? Pourquoi ? On her tremendously. How? Why? It was<br />
eût dit un chant de flûte oublié dans une 20 like a flute song forgotten in another<br />
autre existence et dont elle se rappelait existence and remembered again.<br />
soudain. Quoi ? Comment ? Pourquoi ? Ce What? How? Why? This singing she<br />
chant qu’elle entendait et qui n’avait rien à heard that had nothing to do with her<br />
voir avec ses oreilles. La rose du monde ears. The rose of the world was<br />
exhalait son parfum. Et ce parfum la suivait 25 breathing out smell. It followed her<br />
durant ses moments de veille et la caressait through all her waking moments and<br />
dans son sommeil. II s’unissait à d’autres caressed her in her sleep. It connected<br />
éléments vaguement ressentis qui l’avaient itself with other vaguely felt matters<br />
frappée en dehors de toute observation et that had struck her outside observation<br />
s’étaient enfouis dans sa chair. Et qui 30 and buried themselves in her flesh. Now<br />
émergeaient à présent pour partir en quête<br />
de sa conscience.<br />
they emerged and quested about her<br />
consciousness.<br />
Elle était étendue sous le poirier, She was stretched on her back<br />
baignant dans la mélopée de haute-contre 35 beneath the pear tree soaking in the<br />
des abeilles visiteuses, l’or du soleil et alto chant of the visiting bees, the<br />
le souffle pantelant de la brise lorsque la gold of the sun and the panting breath<br />
voix inaudible de ce [35] tout lui parvint. of the breeze when the inaudible voice<br />
Elle vit une abeille chargée de poussière of it all came to her. She saw a<br />
sombrer dans le sanctuaire d’un calice ; 40 dust-bearing bee sink into the sanctum<br />
les milliers de corolles-sueurs s’arquer à of a bloom; the thousand<br />
la rencontre de l’étreinte amoureuse et sister-calyxes arch to meet [10] the<br />
le frisson extatique de l’arbre, depuis les love embrace and the ecstatic shiver<br />
racines jusqu’à la plus fine branche aux of the tree from root to tiniest branch<br />
pétales crémeux, moussant de plaisir. 45 creaming in every blossom and<br />
Ainsi, c’était donc un mariage ! On frothing with delight. So this was a<br />
l’avait convoquée pour assister à une marriage! She had been summoned to<br />
révélation. Et Janie ressentit une douleur behold a revelation. Then Janie felt a<br />
implacablement douce, qui la laissa pain remorseless sweet that left her<br />
molle et languide.<br />
50 limp and languid.<br />
Au bout d’un certain temps, elle se releva<br />
After a while she got up from where<br />
et parcourut dans son entièreté le jar-<br />
she was and went over the little garden<br />
dinet cultivé. Elle cherchait confirmation field entire. She was seeking<br />
de la voix et de la vision et partout elle 55 confirmation of the voice and vision, and<br />
trouva des réponses et les agréa. Une<br />
réponse personnelle pour chaque créature<br />
sauf elle. Elle sentait qu’une réponse la<br />
guettait, mais où ? Quand ? Comment ? Elle<br />
se retrouva devant la porte de la cuisine et<br />
entra en titubant. L’air de la pièce résonnait<br />
de mouches qui chantaient et folâtraient,<br />
s’épousaient ou donnaient en épousailles.<br />
everywhere she found and<br />
acknowledged answers. A personal<br />
answer for all other creations except<br />
herself. She felt an answer seeking her,<br />
60 but where? When? How? She found<br />
herself at the kitchen door and stumbled<br />
inside. In the air of the room <strong>were</strong> flies<br />
tumbling and singing, marrying and<br />
Lorsqu’elle atteignit l’étroit corridor, elle giving in marriage. When she reached<br />
se souvint que sa grand-mère était à la 65 the narrow hallway she was reminded<br />
maison, car elle souffrait de maux de tête. that her grandmother was home with a<br />
Nounou dormait en travers du lit et Janie sick headache. She was lying across the<br />
sortit sur la pointe des pieds par la porte de bed asleep so janie tipped on out of the<br />
devant. Oh ! être un [36] poirier - un arbre front door. Oh to be a pear tree—any tree<br />
en fleurs, n’importe lequel ! Avec des 70 in bloom! With kissing bees singing of<br />
abeilles qui vous embrassent et chantent les the beginning of the world! She was<br />
débuts du monde ! Elle avait seize ans ; sixteen. She had glossy-leaves and<br />
des feuilles lustrées et des bourgeons sur bursting buds and she wanted to struggle<br />
le point d’éclore ; elle voulait empoigner with life but it seemed to elude her.<br />
la vie mais celle-ci semblait se dérober. Où 75 Where <strong>were</strong> the singing bees for her?<br />
se trouvaient les abeilles qui chanteraient<br />
pour elle ? Rien dans le jardin ni dans la<br />
maison de grand’ma ne lui répondit. Elle<br />
Nothing on the place nor in her<br />
grandma’s house ans<strong>were</strong>d her. She<br />
searched as much of the world as she<br />
Era una tarde de primavera del oeste<br />
de Florida. Janie se había pasado la mayor<br />
parte del día debajo de un peral en<br />
flor que había en el jardín de atrás. Hacía<br />
tres días que se pasaba bajo aquel árbol<br />
todo el tiempo que podía robarle a<br />
sus tareas. Es decir, desde que había florecido<br />
su primer capullo. Había sentido<br />
que la llamaba para contemplar un misterio.<br />
Los vástagos marrones y desnudos se<br />
habían convertido en yemas relucientes; las<br />
tiernas yemas, en la virginal nieve de las flores.<br />
Todo eso la conmovía enormemente.<br />
¿Cómo? ¿Por qué? Era como la melodía de una<br />
flauta, olvidada en otra existencia y de nuevo<br />
recordada. ¿Qué? ¿Cómo? ¿Por qué? La canción<br />
que oía no tenía nada que ver con<br />
sus oídos. La rosa del mundo exhalaba<br />
fragancia. Y esa fragancia la acompañaba<br />
en todo momento y la acariciaba en<br />
sueños. Iba unida a cosas vagamente<br />
sentidas que, sin ser apenas observadas,<br />
la habían sorprendido y se<br />
habían sepultado en su carne. Ahora<br />
surgían de nuevo, buscando hacerse<br />
conscientes.<br />
Estaba echada de espaldas bajo el peral,<br />
embriagándose con el grave zumbido de las<br />
abejas que se habían ido acercando, el oro<br />
del sol y el jadeo de la brisa, cuando de pronto<br />
sintió que sobre ella descendía la voz<br />
inaudible de todo aquello. [27] Vio una abeja<br />
cargada de polen hundirse en el santuario<br />
de una flor; las mil copas hermanas de los<br />
cálices arqueándose para recibir el enamorado<br />
abrazo y que el árbol temblaba desde<br />
las raíces hasta los ramos más diminutos con<br />
un estremecimiento delicioso que se hacía<br />
espuma en cada flor. ¡De modo que aquello<br />
era el matrimonio! Había sido llamada para<br />
asistir a una revelación. <strong>En</strong>tonces Janie sintió<br />
un dolor implacablemente dulce que la<br />
dejó extenuada y lánguida.<br />
8