28.09.2015 Views

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />

Matt’s long spare shape coming down apareciera en el extremo de la calle y, para carcass.<br />

the street and by the time he got to cuando él llegaba al porche, ya estaban<br />

the porch they <strong>were</strong> ready for him. preparados.<br />

silhouette longue et maigre de Matt<br />

descendre la rue. Lorsqu’il arrivait devant<br />

le perron, ils étaient fin prêts.<br />

« Salut, Matt.<br />

-’Soir, Sam.<br />

5<br />

- Jsuis drôlement content qu’tu passes “Mighty glad you come ’long right<br />

par ici, Matt. On allait justement partir à ta 10 now, Matt. Me and some others wuz jus’<br />

recherche, moi et les aut’.<br />

about tuh come hunt yuh.”<br />

- Pourquoi, Sam ?<br />

- Une affaire drôlement sérieuse, vieux.<br />

Drôlement sérieuse !<br />

15 “Mighty serious matter, man.<br />

Serious!!”<br />

- Qu’est-ce qui va pas, vieux ? Jsuis pas 30 “Whut’s wrong, man? Ah ain’t after<br />

venu pour entend’ vos sottises à vous aut’. none uh y’alls foolishness now.”<br />

35<br />

“Hello, Matt.<br />

“Evenin’, Sam.”<br />

“Whut fuh, Sam?” [48]<br />

- Ouais, vieux, interrompt Lige d’un ton “Yeah man,” Lige would cut in,<br />

lugubre. Elle requiert ta strie’ attention. dolefully. “It needs yo’ strict attention.<br />

T’as pas une seconde à perd’.<br />

20 You ought not tuh lose no time.”<br />

- Mais de quoi s’agit-y ? Vous devriez<br />

vous hâter dme ldire.<br />

“Whut is it then? You oughta hurry<br />

up and tell me.”<br />

- M’est avis qu’on frait mieux de pas te 25 “Reckon we better not tell yuh heah<br />

ldire ici au magasin. C’est trop loin, ça sert at de store. It’s too fur off tuh do any<br />

à rien. On frait mieux de descend’ jusqu’au good. We better all walk on down by<br />

lac Sabelia.<br />

Lake Sabelia.”<br />

- C’est ton baudet, Matt. Tu frais bien<br />

d’aller voir. II est mal pris. [102]<br />

- Où donc ? II a pataugé dans le lac et<br />

un alligator l’a pris ?<br />

“Dat mule uh yourn, Matt. You better<br />

go see ’bout him. He’s bad off.”<br />

“Where ’bouts? Did he wade in de<br />

lake and uh alligator ketch him?”<br />

- Pire. Ce sont les femmes qu’ont attrapé “Worser’n dat. De womenfolks got<br />

ton mulet. Quand jsuis passé par le lac vers 40 yo’ mule. When Ahcome round de lake<br />

midi, ma femme et d’aut’ l’avaient flanqué ’bout noontime mah wife and some<br />

à plat sur le sol, et elles utilisaient ses côtes others had ’im flat on de ground usin’<br />

comme planche à lessiver. »<br />

his sides fuh uh wash board.”<br />

Le grand rire qu’ils retenaient 45<br />

tous éclate. Pas un sourire sur les<br />

lèvres de Sam.<br />

« Ouais, Matt, ton baudet, il est si<br />

maig’ que les femmes utilisent ses<br />

côtes pour frotter l’linge et ses jarrets<br />

pour l’y mett’ à sécher. »<br />

clap 7. Trueno.<br />

The great clap of laughter that<br />

they have been holding in, bursts<br />

out. Sam never cracks a smile.<br />

“Yeah, Matt, dat mule so skinny till de<br />

women is usin’ his rib bones fuh uh<br />

50 rub-board, and hangin’ things out on his<br />

hock-bones tuh dry.”<br />

Matt se rend compte qu’ils l’ont de nouveau<br />

Matt realizes that they have tricked him<br />

eu ; les rires le mettent en rogne et again and the laughter makes him mad and<br />

quand il se met en rogne, il bégaie. 55 when he gets mad he stammers.<br />

—Hola, Matt.<br />

—Buena, Sam.<br />

—Me alegra mucho que aparezcas justo<br />

ahora, Matt. Los otro y yo íbamos a ir ahora a<br />

buscarte.<br />

—¿Pa qué, Sam?<br />

—Pa algo mu serio, chico.<br />

¡Mu serio!<br />

—Sí, chico —decía Lige, con aire apesadumbrado—.<br />

Es una cosa que requiere toa tu<br />

atención. No tienes un minuto que perder.<br />

—Pero bueno, ¿qué es? No me tengái así,<br />

decírmelo de una vez. [68]<br />

—Me parece que es mejor que no te lo<br />

digamo aquí, en la tienda. Estamos demasiao<br />

lejos del sitio. Será mejor que vayamos caminando<br />

pa el lago Sabelia.<br />

—Pero ¿qué es lo que pasa, chico? No me<br />

vayái a salir ahora con una de vuestra tonterías.<br />

—Esa mula tuya, Matt, es mejor que vayas<br />

a echarle una ojeada. Está mu, pero que mu mal.<br />

—¿Adónde está? ¿Se ha ido pa el lago y la<br />

ha cogido un aligátor?<br />

—Peor que eso. La han cogido las mujere<br />

del pueblo. Cuando a eso del mediodía he pasao<br />

yo junto al lago, mi mujer y unas cuantas má la<br />

tenían tumbá de lao en el suelo y la estaban<br />

usando como tabla de lavar.<br />

La carcajada que llevaban<br />

conteniendo todo el rato, estallaba<br />

por fin. Sam jamás sonreía.<br />

—Sí, Matt, esa mula está tan flaca que<br />

las mujere están usando sus costillas pa frotar<br />

la ropa y los corvejones pa tender los trapos<br />

a que se sequen.<br />

Matt se da cuenta de que han vuelto a tomarle<br />

el pelo y las risas le ponen furioso. Y<br />

cuando se pone furioso, tartamudea.<br />

At the store, Jody and Janie argue. She accuses<br />

him of being no fun and he argues that he is<br />

just being responsible. Although she disagrees,<br />

she decides to hold her tongue. On the porch,<br />

meanwhile, Sam Watson (Pheoby’s husband)<br />

and Lige Moss hold a humorous philosophical<br />

debate. They argue about whether natural<br />

instinct or a learned sense of caution keeps<br />

men away from hot stoves. The good-spirited<br />

argument gets intense and Jody decides to<br />

join it, leaving his delivery boy Hezekiah Potts<br />

in charge of the store. The conversation shifts<br />

to a discussion of the Sinclair gas station in<br />

town but then becomes a playful performance<br />

of machismo and flirtation as several of<br />

the town’s women parade by. Janie is<br />

enjoying the fun when Jody orders her back<br />

in the store to wait on one of the women.<br />

When Janie cannot find any pig’s feet for<br />

another customer, Jody grows angry and<br />

accuses her of incompetence. Instead of<br />

fighting back, Janie remains silent. But as<br />

time goes on, her resentment builds. She<br />

feels the spark go out of their sex life and<br />

the spirit of love leave their marriage. One<br />

day, seven years after they met, Jody slaps<br />

her after a disastrous dinner. Still, Janie<br />

doesn’t express her anger; she decides to<br />

maintain an exterior of silent respect while<br />

keeping her dreams and emotions inside.<br />

But later that day, Janie goes to the store.<br />

There, she finds Tony Robbins’s wife begging<br />

Jody for a little meat for her family. Jody gives<br />

her a small piece and adds the cost to Tony’s<br />

account. The men on the porch mutter that<br />

they would never allow their wives to<br />

embarrass them like that, especially since her<br />

husband had spent so much money on her.<br />

Janie finally cannot resist speaking up,<br />

scolding the men and saying that they don’t<br />

know as much about women as they think<br />

they do. She points out that it is easy to act<br />

big and tough when women and chickens are<br />

the only things around to subdue. Jody tells<br />

her to be quiet and orders her to fetch him a<br />

checkerboard.<br />

Analysis<br />

Chapter 6 serves two chief functions: it<br />

further explores Janie and Jody’s<br />

relationship, particularly his need for control<br />

and it examines the strong sense of<br />

community in Eatonville, particularly the way<br />

language nurtures this sense of community.<br />

Both of these issues relate to Janie’s<br />

continuing quest to find herself and a sense<br />

of meaning and purpose. Initially drawn to<br />

Jody because of his ambition, and thinking<br />

that she would achieve her dreams through<br />

him, Janie learns, in this chapter, that Jody’s<br />

power only restricts her. On the other hand,<br />

by experiencing the richness of life in<br />

Eatonville, in particular the rich folk traditions<br />

of conversation, Janie begins to see how she<br />

might live the life that she so desires.<br />

« T’es qu’un mensonge puant, Sam, et<br />

tes pieds sont pas de compagnie. T-t-t-oi !<br />

“You’se uh stinkin’ lie, Sam, and yo’<br />

feet ain’t mates. Y-y-yyou!”<br />

- Ao, vieux, faut pas te fiche en rogne. 60 “Aw, man, ’tain’t no use in you gittin’<br />

Tu le sais qu’tu nourris pas Ibaudet. Comment<br />

mad. Yuh know yuh don’t feed de mule.<br />

qu’y va engraisser ?<br />

How he gointuh git<br />

fat?”<br />

- J-j-j-jle nourris. J-j-j-ui donne<br />

une pleine tasse de maïs à chaque 65<br />

repas.<br />

- Lige, il la connaît, ta tasse de maïs.<br />

Y s’est caché derrière ta grange et y t’a<br />

observé. C’est pas avec une tasse à 70<br />

grains qu’tu mesures ton maïs, c’est avec<br />

une tasse à thé.<br />

“Ah-ah-ah d-d-does feed ’im! Ah<br />

g-g-gived ’im uh full cup uh cawn every<br />

feedin’.”<br />

“Lige knows all about dat cup uh<br />

cawn. He hid round yo’ barn and<br />

watched yuh. ’Tain’t no feed cup<br />

you measures dat cawn outa. It’s uh<br />

tea cup.”<br />

- J’le nourris, que j’vous dis. L’est trop “Ah does feed ’im. He’s jus’ too<br />

mauvais pour engraisser. Y reste maig’ et 75 mean tuh git fat. He stay poor and<br />

[103] décharné par pure malveillance. Par rawbony jus’ fuh spite. Skeered he’ll<br />

peur de devoir boulonner.<br />

hafta work some.”<br />

—Eso es una podría mentira,<br />

Sam, y t-t-tú...<br />

—Bueno, chico, tampoco es pa que te enfades.<br />

Sabes muy bien que no le das de comé a la<br />

mula. ¿Cómo quieres que engorde?<br />

—¡Sí que le d-d-doy de comer! ¡Le<br />

d-d-doy un tazón lleno de maíz en<br />

cada comida!<br />

—Sí, Lige ya nos ha hablao de esos tazone<br />

de maíz que le das. Él se escondió una vez en tu<br />

granero y te espió. Tú no mides el maíz con un<br />

tazón pa alimentar a un animal. Lo mides con<br />

una taza de té, chico.<br />

—Yo le doy de comer. No engorda de pura<br />

maldá. Se queda en lo hueso aposta. Porque me<br />

tiene ojeriza. Cree que si engorda, la haré trabajar<br />

má.<br />

Jody continues to exert the same kind of control<br />

over Janie that he does in Chapter 5. It<br />

is important to note, however, that Jody is not<br />

an evil character. Indeed, there are no true<br />

antagonists in the book, and evil is not<br />

manifested in specific individuals. Jody<br />

doesn’t cause pain for its own sake; rather,<br />

pain results for Janie as a result of the way<br />

that Jody acts—according to the rules that<br />

make sense to him, misguided though they<br />

are. He is living the only way he knows how.<br />

In his heart, he does not intend to hurt<br />

people, but his unfailing belief in a social<br />

hierarchy dominated by wealthy males<br />

inevitably hurts those around him.<br />

That Jody is not fundamentally evil manifests<br />

itself in the episode with Matt Bonner’s mule.<br />

Jody’s purchase of the animal is a tender<br />

moment: unbeknownst to Janie, he spares the<br />

animal in order to please her. It is a noble display<br />

of power both because it frees the mule<br />

from cruelty and because it is meant to please<br />

Janie. But even in moments such as this one,<br />

Jody’s relationship to Janie still operates<br />

according to an imbalanced power dynamic.<br />

Though this incident is not a matter of anger<br />

or ambition but rather tender kindness, he can<br />

37

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!