Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />
Matt’s long spare shape coming down apareciera en el extremo de la calle y, para carcass.<br />
the street and by the time he got to cuando él llegaba al porche, ya estaban<br />
the porch they <strong>were</strong> ready for him. preparados.<br />
silhouette longue et maigre de Matt<br />
descendre la rue. Lorsqu’il arrivait devant<br />
le perron, ils étaient fin prêts.<br />
« Salut, Matt.<br />
-’Soir, Sam.<br />
5<br />
- Jsuis drôlement content qu’tu passes “Mighty glad you come ’long right<br />
par ici, Matt. On allait justement partir à ta 10 now, Matt. Me and some others wuz jus’<br />
recherche, moi et les aut’.<br />
about tuh come hunt yuh.”<br />
- Pourquoi, Sam ?<br />
- Une affaire drôlement sérieuse, vieux.<br />
Drôlement sérieuse !<br />
15 “Mighty serious matter, man.<br />
Serious!!”<br />
- Qu’est-ce qui va pas, vieux ? Jsuis pas 30 “Whut’s wrong, man? Ah ain’t after<br />
venu pour entend’ vos sottises à vous aut’. none uh y’alls foolishness now.”<br />
35<br />
“Hello, Matt.<br />
“Evenin’, Sam.”<br />
“Whut fuh, Sam?” [48]<br />
- Ouais, vieux, interrompt Lige d’un ton “Yeah man,” Lige would cut in,<br />
lugubre. Elle requiert ta strie’ attention. dolefully. “It needs yo’ strict attention.<br />
T’as pas une seconde à perd’.<br />
20 You ought not tuh lose no time.”<br />
- Mais de quoi s’agit-y ? Vous devriez<br />
vous hâter dme ldire.<br />
“Whut is it then? You oughta hurry<br />
up and tell me.”<br />
- M’est avis qu’on frait mieux de pas te 25 “Reckon we better not tell yuh heah<br />
ldire ici au magasin. C’est trop loin, ça sert at de store. It’s too fur off tuh do any<br />
à rien. On frait mieux de descend’ jusqu’au good. We better all walk on down by<br />
lac Sabelia.<br />
Lake Sabelia.”<br />
- C’est ton baudet, Matt. Tu frais bien<br />
d’aller voir. II est mal pris. [102]<br />
- Où donc ? II a pataugé dans le lac et<br />
un alligator l’a pris ?<br />
“Dat mule uh yourn, Matt. You better<br />
go see ’bout him. He’s bad off.”<br />
“Where ’bouts? Did he wade in de<br />
lake and uh alligator ketch him?”<br />
- Pire. Ce sont les femmes qu’ont attrapé “Worser’n dat. De womenfolks got<br />
ton mulet. Quand jsuis passé par le lac vers 40 yo’ mule. When Ahcome round de lake<br />
midi, ma femme et d’aut’ l’avaient flanqué ’bout noontime mah wife and some<br />
à plat sur le sol, et elles utilisaient ses côtes others had ’im flat on de ground usin’<br />
comme planche à lessiver. »<br />
his sides fuh uh wash board.”<br />
Le grand rire qu’ils retenaient 45<br />
tous éclate. Pas un sourire sur les<br />
lèvres de Sam.<br />
« Ouais, Matt, ton baudet, il est si<br />
maig’ que les femmes utilisent ses<br />
côtes pour frotter l’linge et ses jarrets<br />
pour l’y mett’ à sécher. »<br />
clap 7. Trueno.<br />
The great clap of laughter that<br />
they have been holding in, bursts<br />
out. Sam never cracks a smile.<br />
“Yeah, Matt, dat mule so skinny till de<br />
women is usin’ his rib bones fuh uh<br />
50 rub-board, and hangin’ things out on his<br />
hock-bones tuh dry.”<br />
Matt se rend compte qu’ils l’ont de nouveau<br />
Matt realizes that they have tricked him<br />
eu ; les rires le mettent en rogne et again and the laughter makes him mad and<br />
quand il se met en rogne, il bégaie. 55 when he gets mad he stammers.<br />
—Hola, Matt.<br />
—Buena, Sam.<br />
—Me alegra mucho que aparezcas justo<br />
ahora, Matt. Los otro y yo íbamos a ir ahora a<br />
buscarte.<br />
—¿Pa qué, Sam?<br />
—Pa algo mu serio, chico.<br />
¡Mu serio!<br />
—Sí, chico —decía Lige, con aire apesadumbrado—.<br />
Es una cosa que requiere toa tu<br />
atención. No tienes un minuto que perder.<br />
—Pero bueno, ¿qué es? No me tengái así,<br />
decírmelo de una vez. [68]<br />
—Me parece que es mejor que no te lo<br />
digamo aquí, en la tienda. Estamos demasiao<br />
lejos del sitio. Será mejor que vayamos caminando<br />
pa el lago Sabelia.<br />
—Pero ¿qué es lo que pasa, chico? No me<br />
vayái a salir ahora con una de vuestra tonterías.<br />
—Esa mula tuya, Matt, es mejor que vayas<br />
a echarle una ojeada. Está mu, pero que mu mal.<br />
—¿Adónde está? ¿Se ha ido pa el lago y la<br />
ha cogido un aligátor?<br />
—Peor que eso. La han cogido las mujere<br />
del pueblo. Cuando a eso del mediodía he pasao<br />
yo junto al lago, mi mujer y unas cuantas má la<br />
tenían tumbá de lao en el suelo y la estaban<br />
usando como tabla de lavar.<br />
La carcajada que llevaban<br />
conteniendo todo el rato, estallaba<br />
por fin. Sam jamás sonreía.<br />
—Sí, Matt, esa mula está tan flaca que<br />
las mujere están usando sus costillas pa frotar<br />
la ropa y los corvejones pa tender los trapos<br />
a que se sequen.<br />
Matt se da cuenta de que han vuelto a tomarle<br />
el pelo y las risas le ponen furioso. Y<br />
cuando se pone furioso, tartamudea.<br />
At the store, Jody and Janie argue. She accuses<br />
him of being no fun and he argues that he is<br />
just being responsible. Although she disagrees,<br />
she decides to hold her tongue. On the porch,<br />
meanwhile, Sam Watson (Pheoby’s husband)<br />
and Lige Moss hold a humorous philosophical<br />
debate. They argue about whether natural<br />
instinct or a learned sense of caution keeps<br />
men away from hot stoves. The good-spirited<br />
argument gets intense and Jody decides to<br />
join it, leaving his delivery boy Hezekiah Potts<br />
in charge of the store. The conversation shifts<br />
to a discussion of the Sinclair gas station in<br />
town but then becomes a playful performance<br />
of machismo and flirtation as several of<br />
the town’s women parade by. Janie is<br />
enjoying the fun when Jody orders her back<br />
in the store to wait on one of the women.<br />
When Janie cannot find any pig’s feet for<br />
another customer, Jody grows angry and<br />
accuses her of incompetence. Instead of<br />
fighting back, Janie remains silent. But as<br />
time goes on, her resentment builds. She<br />
feels the spark go out of their sex life and<br />
the spirit of love leave their marriage. One<br />
day, seven years after they met, Jody slaps<br />
her after a disastrous dinner. Still, Janie<br />
doesn’t express her anger; she decides to<br />
maintain an exterior of silent respect while<br />
keeping her dreams and emotions inside.<br />
But later that day, Janie goes to the store.<br />
There, she finds Tony Robbins’s wife begging<br />
Jody for a little meat for her family. Jody gives<br />
her a small piece and adds the cost to Tony’s<br />
account. The men on the porch mutter that<br />
they would never allow their wives to<br />
embarrass them like that, especially since her<br />
husband had spent so much money on her.<br />
Janie finally cannot resist speaking up,<br />
scolding the men and saying that they don’t<br />
know as much about women as they think<br />
they do. She points out that it is easy to act<br />
big and tough when women and chickens are<br />
the only things around to subdue. Jody tells<br />
her to be quiet and orders her to fetch him a<br />
checkerboard.<br />
Analysis<br />
Chapter 6 serves two chief functions: it<br />
further explores Janie and Jody’s<br />
relationship, particularly his need for control<br />
and it examines the strong sense of<br />
community in Eatonville, particularly the way<br />
language nurtures this sense of community.<br />
Both of these issues relate to Janie’s<br />
continuing quest to find herself and a sense<br />
of meaning and purpose. Initially drawn to<br />
Jody because of his ambition, and thinking<br />
that she would achieve her dreams through<br />
him, Janie learns, in this chapter, that Jody’s<br />
power only restricts her. On the other hand,<br />
by experiencing the richness of life in<br />
Eatonville, in particular the rich folk traditions<br />
of conversation, Janie begins to see how she<br />
might live the life that she so desires.<br />
« T’es qu’un mensonge puant, Sam, et<br />
tes pieds sont pas de compagnie. T-t-t-oi !<br />
“You’se uh stinkin’ lie, Sam, and yo’<br />
feet ain’t mates. Y-y-yyou!”<br />
- Ao, vieux, faut pas te fiche en rogne. 60 “Aw, man, ’tain’t no use in you gittin’<br />
Tu le sais qu’tu nourris pas Ibaudet. Comment<br />
mad. Yuh know yuh don’t feed de mule.<br />
qu’y va engraisser ?<br />
How he gointuh git<br />
fat?”<br />
- J-j-j-jle nourris. J-j-j-ui donne<br />
une pleine tasse de maïs à chaque 65<br />
repas.<br />
- Lige, il la connaît, ta tasse de maïs.<br />
Y s’est caché derrière ta grange et y t’a<br />
observé. C’est pas avec une tasse à 70<br />
grains qu’tu mesures ton maïs, c’est avec<br />
une tasse à thé.<br />
“Ah-ah-ah d-d-does feed ’im! Ah<br />
g-g-gived ’im uh full cup uh cawn every<br />
feedin’.”<br />
“Lige knows all about dat cup uh<br />
cawn. He hid round yo’ barn and<br />
watched yuh. ’Tain’t no feed cup<br />
you measures dat cawn outa. It’s uh<br />
tea cup.”<br />
- J’le nourris, que j’vous dis. L’est trop “Ah does feed ’im. He’s jus’ too<br />
mauvais pour engraisser. Y reste maig’ et 75 mean tuh git fat. He stay poor and<br />
[103] décharné par pure malveillance. Par rawbony jus’ fuh spite. Skeered he’ll<br />
peur de devoir boulonner.<br />
hafta work some.”<br />
—Eso es una podría mentira,<br />
Sam, y t-t-tú...<br />
—Bueno, chico, tampoco es pa que te enfades.<br />
Sabes muy bien que no le das de comé a la<br />
mula. ¿Cómo quieres que engorde?<br />
—¡Sí que le d-d-doy de comer! ¡Le<br />
d-d-doy un tazón lleno de maíz en<br />
cada comida!<br />
—Sí, Lige ya nos ha hablao de esos tazone<br />
de maíz que le das. Él se escondió una vez en tu<br />
granero y te espió. Tú no mides el maíz con un<br />
tazón pa alimentar a un animal. Lo mides con<br />
una taza de té, chico.<br />
—Yo le doy de comer. No engorda de pura<br />
maldá. Se queda en lo hueso aposta. Porque me<br />
tiene ojeriza. Cree que si engorda, la haré trabajar<br />
má.<br />
Jody continues to exert the same kind of control<br />
over Janie that he does in Chapter 5. It<br />
is important to note, however, that Jody is not<br />
an evil character. Indeed, there are no true<br />
antagonists in the book, and evil is not<br />
manifested in specific individuals. Jody<br />
doesn’t cause pain for its own sake; rather,<br />
pain results for Janie as a result of the way<br />
that Jody acts—according to the rules that<br />
make sense to him, misguided though they<br />
are. He is living the only way he knows how.<br />
In his heart, he does not intend to hurt<br />
people, but his unfailing belief in a social<br />
hierarchy dominated by wealthy males<br />
inevitably hurts those around him.<br />
That Jody is not fundamentally evil manifests<br />
itself in the episode with Matt Bonner’s mule.<br />
Jody’s purchase of the animal is a tender<br />
moment: unbeknownst to Janie, he spares the<br />
animal in order to please her. It is a noble display<br />
of power both because it frees the mule<br />
from cruelty and because it is meant to please<br />
Janie. But even in moments such as this one,<br />
Jody’s relationship to Janie still operates<br />
according to an imbalanced power dynamic.<br />
Though this incident is not a matter of anger<br />
or ambition but rather tender kindness, he can<br />
37