Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />
On eût dit qu’il y prenait plaisir. Pourquoi something. Look like he took<br />
ne pouvait-il y aller lui-même de temps à pleasure in doing it. Why couldn’t he<br />
autre ? D’ailleurs, elle en était venue à go himself sometimes? She had come<br />
détester l’intérieur de ce magasin. Et le to hate the inside of that store<br />
bureau de poste aussi. Les gens venaient 5 anyway. That Post Office too. People<br />
toujours demander leur courrier au mauvais always coming and asking for mail at<br />
moment. Alors qu’elle essayait de compter the wrong time. Just when she was<br />
la marchandise ou de noter un truc dans le trying to count up something or write<br />
livre de comptes. Ils lui hérissaient les in an account book. Get her so hackled<br />
plumes, tant et si bien qu’elle ne rendait 10 she’d make the wrong change<br />
pas le compte juste pour les timbres. <strong>En</strong><br />
plus, elle n’arrivait pas à lire toutes les<br />
écritures. Il y avait des gens qui écrivaient<br />
bizarrement et n’épelaient pas comme elle<br />
en avait l’habitude. <strong>En</strong> règle générale,<br />
c’était Joe qui triait le courrier, mais<br />
parfois, lorsqu’il n’était pas là, elle devait<br />
s’en occuper et ça finissait toujours par des<br />
histoires.<br />
for stamps. Then too, she<br />
couldn’t read everybody’s writing.<br />
Some folks wrote so funny and<br />
spelt things different from what<br />
15 she knew about. As a rule, Joe put<br />
up the mail himself, but sometimes<br />
when he was off she had to do it<br />
herself and it always ended up in a<br />
fuss.<br />
20<br />
Le magasin lui donnait des maux de tête. The store itself kept her with a sick<br />
Le travail qu’elle devait fournir pour descendre<br />
headache. The labor of getting things<br />
la marchandise des étagères ou down off of a shelf or out of a barrel<br />
puiser [106] dans un tonneau n’était rien. was nothing. And so long as people<br />
Et tant qu’on ne lui demandait qu’une boîte 25 wanted only a can of tomatoes or a<br />
de tomates ou une livre de riz, ça allait. pound of rice it was all right. But<br />
Mais s’ils réclamaient une livre et demie supposing they went on and said a<br />
de lard et une demi-livre de saindoux ? pound and a half of bacon and a half<br />
Voilà qui changeait tout et les quelques pas, pound of lard? The whole thing changed<br />
le bras tendu se transformaient en dilemme 30 from a little walking and stretching to<br />
mathématique. Ou peut-être que le fromage a mathematical dilemma. Or maybe<br />
coûtait trentesept sous la livre et quelqu’un cheese was thirty-seven cents a pound<br />
venait lui en demander pour dix sous. Elle and somebody came and asked for a<br />
connut de nombreuses révoltes muettes dime’s worth. She went through many<br />
pour des choses de ce genre. Quel 35 silent rebellions over things like that.<br />
gaspillage de temps et de vie. Mais Joe Such a waste of life and time. But Joe<br />
répétait qu’elle y parviendrait si elle le kept saying that she could do it if she<br />
voulait, et il tenait à ce qu’elle use de ses wanted to and he wanted her to use her<br />
privilèges. C’était le rocher contre lequel privileges. That was the rock she was<br />
elle se cognait sans cesse.<br />
40 battered against.<br />
la tienda para vender lo que fuese. Parecía<br />
como si le causara placer hacerlo. ¿Por qué<br />
no podía encargarse él mismo alguna vez?<br />
Janie había llegado a odiar el interior de<br />
aquella tienda. También la oficina de correos.<br />
Gente que siempre acudía a pedir su<br />
correo en el peor momento. Justo cuando<br />
ella estaba intentando calcular algo o anotar<br />
algo en el libro de contabilidad. Le ponía<br />
de tan mal humor que incluso se equivocaba<br />
al dar el cambio de unos sellos.<br />
Además a veces le costaba entender la letra<br />
de la gente. Había quien escribía con<br />
una letra y una ortografía diferentes de las<br />
que ella conocía. Por lo general, Joe era<br />
quien se encargaba de organizar el correo;<br />
pero a veces, cuando él estaba fuera, le tocaba<br />
a ella hacerlo y eso siempre acababa<br />
en un desastre.<br />
La tienda le producía dolor de cabeza.<br />
El trabajo de bajar cosas de un estante o<br />
de sacar algo de un barril no era nada.<br />
Mientras el cliente no quisiera más que una<br />
lata de tomate o una libra de arroz, todo<br />
iba bien. Pero supongamos que venían y pedían<br />
una libra y media de beicon y media<br />
libra de manteca de cerdo. Todo cambiaba<br />
y, de un pequeño paseo y empinarse un<br />
poco, se convertía en un problema de matemáticas.<br />
O a lo mejor el queso costaba<br />
treinta y siete centavos la [71] libra<br />
y alguien venía y pedía diez centavos<br />
de queso. Por culpa de cosas como ésas<br />
sufrió muchas rebeliones silenciosas.<br />
Qué pérdida de vida y de tiempo. Pero Joe se<br />
empeñaba en decir que si ella quería podía<br />
hacerlo y que él quería que ella utilizara todas<br />
sus prerrogativas. Ésa era la roca contra<br />
la que Janie se estrellaba.<br />
Cette histoire de fichu sur la tête la This business of the head-rag irked<br />
contrariait à n’en plus finir. Mais Jody était her endlessly. But Jody was set on it.<br />
intraitable. Pas question qu’on voie sa chevelure<br />
Her hair was NOT going to show in the<br />
au magasin. Cela paraissait franche-<br />
45 store. It didn’t seem sensible at all.<br />
That<br />
ment déraisonnable. Car Joe n’avait jamais<br />
dit à Janie combien il était jaloux. Il ne lui<br />
avait jamais dit qu’il avait souvent vu les<br />
autres s’y vautrer métaphoriquement tandis<br />
was because Joe never told Janie how<br />
jealous he was. He never told her how<br />
often he had seen the other men<br />
figuratively wallowing in it as she went<br />
50 about things in the store. And one night<br />
qu’elle vaquait à ses occupations dans la<br />
boutique. Et qu’un soir il avait surpris Walter<br />
he had caught Walter [51] standing<br />
debout derrière elle et passant le dos de behind Janie and brushing the back of<br />
la main le long de la mèche qui s’échappait his hand back and forth across the loose<br />
de sa tresse avec assez de légèreté pour en end of her braid ever so lightly so as to<br />
[107] savourer la douceur sans qu’elle s’en 55 enjoy the feel of it without Janie<br />
aperçoive. Joe était à l’arrière du magasin<br />
et Walter ne l’avait pas vu. I1 avait eu envie<br />
de se précipiter avec le couteau à viande et<br />
de trancher la main coupable. Cette nuit-là,<br />
il avait ordonné à Janie de nouer ses<br />
cheveux dans la boutique. Point final. Elle<br />
venait au magasin pour que lui la regarde et<br />
non les autres. Mais il ne disait jamais ce<br />
genre de choses. Ce n’était tout simplement<br />
pas dans sa nature. Prenez l’histoire du<br />
baudet jaunasse, par exemple.<br />
Tard un après-midi, Matt arriva par<br />
l’ouest avec un licou en main.<br />
« Jsuis à la rcherche dmon baudet. Y a<br />
personne qui l’a vu ? demanda-t-il.<br />
- L’ai aperçu tôt çmatin<br />
derrière l’école, répondit Lum.<br />
Aux environs de dix heures. L’a dû 75<br />
rester dehors toute la nuit pour êt’<br />
si loin dès grand matin.<br />
knowing what he was doing. Joe was at<br />
the back of the store and Walter didn’t<br />
see him. He felt like rushing forth with<br />
the meat knife and chopping off the<br />
60 offending hand. That night he ordered<br />
65<br />
70<br />
Janie to tie up her hair around the store.<br />
That was all. She was there in the store<br />
for him to look at, not those others. But<br />
he never said things like that. It just<br />
wasn’t in him. Take the matter of the<br />
yellow mule, for instance.<br />
Late one afternoon [night] Matt came<br />
from the west with a halter in his hand.<br />
“Been huntin’ fuh mah mule. Anybody<br />
seen ’im?” he asked.<br />
“Seen ’im soon dis mornin’ over<br />
behind de schoolhouse,” Lum said. “<br />
’Bout ten o’clock or so. He musta<br />
been out all night tuh be way over<br />
dere dat early.”<br />
El asunto del pañuelo en la cabeza la tenía<br />
perpetuamente molesta. Pero Jody había sido<br />
tajante. <strong>En</strong> la tienda NUNCA podía lucir el<br />
pelo. Aquello no era en absoluto sensato. Y es<br />
que Joe nunca le había dicho a Janie lo celoso<br />
que era. Nunca le había dicho con cuánta frecuencia<br />
había visto a otros hombres acariciando<br />
con la imaginación el cabello de Janie mientras<br />
ésta estaba en la tienda. Y que una noche<br />
había sorprendido a Walter inmóvil detrás de<br />
Janie y acariciándole la trenza con el reverso<br />
de la mano, suavemente, de arriba abajo, para<br />
poder notar el tacto de sus cabellos sin que<br />
Janie se diera cuenta. Joe estaba en la parte de<br />
atrás de la tienda y Walter no le había visto.<br />
Había sentido deseos de abalanzarse hacia él<br />
con el cuchillo de la carne y cortarle de un tajo<br />
la mano ofensora. Esa noche le dijo a Janie<br />
que quería que, cuando estuviera en la tienda,<br />
llevara el cabello recogido. Eso era todo. Ella<br />
estaba en la tienda para que él la mirara, no<br />
para que la mirasen los demás. Pero estas cosas<br />
no se las decía nunca. No era su estilo. Lo<br />
mismo le pasaba, por ejemplo, con el asunto<br />
de la mula amarilla.<br />
Una tarde, a última hora, Matt apareció por<br />
el oeste con un ronzal en la mano.<br />
—Estoy buscando a mi mula. ¿Alguien la<br />
ha visto? —preguntó.<br />
—Yo la he visto esta mañana por<br />
detrá de la escuela —dijo Lum—. Serían<br />
las diez. P’aparecer tan temprano<br />
por allí, es que ha tenío que pasar<br />
toa la noche fuera.<br />
39