28.09.2015 Views

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />

On eût dit qu’il y prenait plaisir. Pourquoi something. Look like he took<br />

ne pouvait-il y aller lui-même de temps à pleasure in doing it. Why couldn’t he<br />

autre ? D’ailleurs, elle en était venue à go himself sometimes? She had come<br />

détester l’intérieur de ce magasin. Et le to hate the inside of that store<br />

bureau de poste aussi. Les gens venaient 5 anyway. That Post Office too. People<br />

toujours demander leur courrier au mauvais always coming and asking for mail at<br />

moment. Alors qu’elle essayait de compter the wrong time. Just when she was<br />

la marchandise ou de noter un truc dans le trying to count up something or write<br />

livre de comptes. Ils lui hérissaient les in an account book. Get her so hackled<br />

plumes, tant et si bien qu’elle ne rendait 10 she’d make the wrong change<br />

pas le compte juste pour les timbres. <strong>En</strong><br />

plus, elle n’arrivait pas à lire toutes les<br />

écritures. Il y avait des gens qui écrivaient<br />

bizarrement et n’épelaient pas comme elle<br />

en avait l’habitude. <strong>En</strong> règle générale,<br />

c’était Joe qui triait le courrier, mais<br />

parfois, lorsqu’il n’était pas là, elle devait<br />

s’en occuper et ça finissait toujours par des<br />

histoires.<br />

for stamps. Then too, she<br />

couldn’t read everybody’s writing.<br />

Some folks wrote so funny and<br />

spelt things different from what<br />

15 she knew about. As a rule, Joe put<br />

up the mail himself, but sometimes<br />

when he was off she had to do it<br />

herself and it always ended up in a<br />

fuss.<br />

20<br />

Le magasin lui donnait des maux de tête. The store itself kept her with a sick<br />

Le travail qu’elle devait fournir pour descendre<br />

headache. The labor of getting things<br />

la marchandise des étagères ou down off of a shelf or out of a barrel<br />

puiser [106] dans un tonneau n’était rien. was nothing. And so long as people<br />

Et tant qu’on ne lui demandait qu’une boîte 25 wanted only a can of tomatoes or a<br />

de tomates ou une livre de riz, ça allait. pound of rice it was all right. But<br />

Mais s’ils réclamaient une livre et demie supposing they went on and said a<br />

de lard et une demi-livre de saindoux ? pound and a half of bacon and a half<br />

Voilà qui changeait tout et les quelques pas, pound of lard? The whole thing changed<br />

le bras tendu se transformaient en dilemme 30 from a little walking and stretching to<br />

mathématique. Ou peut-être que le fromage a mathematical dilemma. Or maybe<br />

coûtait trentesept sous la livre et quelqu’un cheese was thirty-seven cents a pound<br />

venait lui en demander pour dix sous. Elle and somebody came and asked for a<br />

connut de nombreuses révoltes muettes dime’s worth. She went through many<br />

pour des choses de ce genre. Quel 35 silent rebellions over things like that.<br />

gaspillage de temps et de vie. Mais Joe Such a waste of life and time. But Joe<br />

répétait qu’elle y parviendrait si elle le kept saying that she could do it if she<br />

voulait, et il tenait à ce qu’elle use de ses wanted to and he wanted her to use her<br />

privilèges. C’était le rocher contre lequel privileges. That was the rock she was<br />

elle se cognait sans cesse.<br />

40 battered against.<br />

la tienda para vender lo que fuese. Parecía<br />

como si le causara placer hacerlo. ¿Por qué<br />

no podía encargarse él mismo alguna vez?<br />

Janie había llegado a odiar el interior de<br />

aquella tienda. También la oficina de correos.<br />

Gente que siempre acudía a pedir su<br />

correo en el peor momento. Justo cuando<br />

ella estaba intentando calcular algo o anotar<br />

algo en el libro de contabilidad. Le ponía<br />

de tan mal humor que incluso se equivocaba<br />

al dar el cambio de unos sellos.<br />

Además a veces le costaba entender la letra<br />

de la gente. Había quien escribía con<br />

una letra y una ortografía diferentes de las<br />

que ella conocía. Por lo general, Joe era<br />

quien se encargaba de organizar el correo;<br />

pero a veces, cuando él estaba fuera, le tocaba<br />

a ella hacerlo y eso siempre acababa<br />

en un desastre.<br />

La tienda le producía dolor de cabeza.<br />

El trabajo de bajar cosas de un estante o<br />

de sacar algo de un barril no era nada.<br />

Mientras el cliente no quisiera más que una<br />

lata de tomate o una libra de arroz, todo<br />

iba bien. Pero supongamos que venían y pedían<br />

una libra y media de beicon y media<br />

libra de manteca de cerdo. Todo cambiaba<br />

y, de un pequeño paseo y empinarse un<br />

poco, se convertía en un problema de matemáticas.<br />

O a lo mejor el queso costaba<br />

treinta y siete centavos la [71] libra<br />

y alguien venía y pedía diez centavos<br />

de queso. Por culpa de cosas como ésas<br />

sufrió muchas rebeliones silenciosas.<br />

Qué pérdida de vida y de tiempo. Pero Joe se<br />

empeñaba en decir que si ella quería podía<br />

hacerlo y que él quería que ella utilizara todas<br />

sus prerrogativas. Ésa era la roca contra<br />

la que Janie se estrellaba.<br />

Cette histoire de fichu sur la tête la This business of the head-rag irked<br />

contrariait à n’en plus finir. Mais Jody était her endlessly. But Jody was set on it.<br />

intraitable. Pas question qu’on voie sa chevelure<br />

Her hair was NOT going to show in the<br />

au magasin. Cela paraissait franche-<br />

45 store. It didn’t seem sensible at all.<br />

That<br />

ment déraisonnable. Car Joe n’avait jamais<br />

dit à Janie combien il était jaloux. Il ne lui<br />

avait jamais dit qu’il avait souvent vu les<br />

autres s’y vautrer métaphoriquement tandis<br />

was because Joe never told Janie how<br />

jealous he was. He never told her how<br />

often he had seen the other men<br />

figuratively wallowing in it as she went<br />

50 about things in the store. And one night<br />

qu’elle vaquait à ses occupations dans la<br />

boutique. Et qu’un soir il avait surpris Walter<br />

he had caught Walter [51] standing<br />

debout derrière elle et passant le dos de behind Janie and brushing the back of<br />

la main le long de la mèche qui s’échappait his hand back and forth across the loose<br />

de sa tresse avec assez de légèreté pour en end of her braid ever so lightly so as to<br />

[107] savourer la douceur sans qu’elle s’en 55 enjoy the feel of it without Janie<br />

aperçoive. Joe était à l’arrière du magasin<br />

et Walter ne l’avait pas vu. I1 avait eu envie<br />

de se précipiter avec le couteau à viande et<br />

de trancher la main coupable. Cette nuit-là,<br />

il avait ordonné à Janie de nouer ses<br />

cheveux dans la boutique. Point final. Elle<br />

venait au magasin pour que lui la regarde et<br />

non les autres. Mais il ne disait jamais ce<br />

genre de choses. Ce n’était tout simplement<br />

pas dans sa nature. Prenez l’histoire du<br />

baudet jaunasse, par exemple.<br />

Tard un après-midi, Matt arriva par<br />

l’ouest avec un licou en main.<br />

« Jsuis à la rcherche dmon baudet. Y a<br />

personne qui l’a vu ? demanda-t-il.<br />

- L’ai aperçu tôt çmatin<br />

derrière l’école, répondit Lum.<br />

Aux environs de dix heures. L’a dû 75<br />

rester dehors toute la nuit pour êt’<br />

si loin dès grand matin.<br />

knowing what he was doing. Joe was at<br />

the back of the store and Walter didn’t<br />

see him. He felt like rushing forth with<br />

the meat knife and chopping off the<br />

60 offending hand. That night he ordered<br />

65<br />

70<br />

Janie to tie up her hair around the store.<br />

That was all. She was there in the store<br />

for him to look at, not those others. But<br />

he never said things like that. It just<br />

wasn’t in him. Take the matter of the<br />

yellow mule, for instance.<br />

Late one afternoon [night] Matt came<br />

from the west with a halter in his hand.<br />

“Been huntin’ fuh mah mule. Anybody<br />

seen ’im?” he asked.<br />

“Seen ’im soon dis mornin’ over<br />

behind de schoolhouse,” Lum said. “<br />

’Bout ten o’clock or so. He musta<br />

been out all night tuh be way over<br />

dere dat early.”<br />

El asunto del pañuelo en la cabeza la tenía<br />

perpetuamente molesta. Pero Jody había sido<br />

tajante. <strong>En</strong> la tienda NUNCA podía lucir el<br />

pelo. Aquello no era en absoluto sensato. Y es<br />

que Joe nunca le había dicho a Janie lo celoso<br />

que era. Nunca le había dicho con cuánta frecuencia<br />

había visto a otros hombres acariciando<br />

con la imaginación el cabello de Janie mientras<br />

ésta estaba en la tienda. Y que una noche<br />

había sorprendido a Walter inmóvil detrás de<br />

Janie y acariciándole la trenza con el reverso<br />

de la mano, suavemente, de arriba abajo, para<br />

poder notar el tacto de sus cabellos sin que<br />

Janie se diera cuenta. Joe estaba en la parte de<br />

atrás de la tienda y Walter no le había visto.<br />

Había sentido deseos de abalanzarse hacia él<br />

con el cuchillo de la carne y cortarle de un tajo<br />

la mano ofensora. Esa noche le dijo a Janie<br />

que quería que, cuando estuviera en la tienda,<br />

llevara el cabello recogido. Eso era todo. Ella<br />

estaba en la tienda para que él la mirara, no<br />

para que la mirasen los demás. Pero estas cosas<br />

no se las decía nunca. No era su estilo. Lo<br />

mismo le pasaba, por ejemplo, con el asunto<br />

de la mula amarilla.<br />

Una tarde, a última hora, Matt apareció por<br />

el oeste con un ronzal en la mano.<br />

—Estoy buscando a mi mula. ¿Alguien la<br />

ha visto? —preguntó.<br />

—Yo la he visto esta mañana por<br />

detrá de la escuela —dijo Lum—. Serían<br />

las diez. P’aparecer tan temprano<br />

por allí, es que ha tenío que pasar<br />

toa la noche fuera.<br />

39

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!