28.09.2015 Views

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />

fouilla le monde tant qu’elle put du haut<br />

des marches puis elle descendit jusqu’à la<br />

barrière et se pencha pour contempler la<br />

route à gauche et à droite. Contempler,<br />

attendre, le souffle court et impatient.<br />

Attendre que le monde se crée.<br />

5<br />

could from the top of the front steps and<br />

then went on down to the front gate and<br />

leaned over to gaze up and down the<br />

road. Looking, waiting, breathing short<br />

with impatience. Waiting for the world<br />

to be made.<br />

driñó cuanto podía divisar del mundo y,<br />

luego, descendió hasta la portilla de la valla<br />

e inclinándose sobre ésta miró carretera<br />

arriba y abajo. Observando, esperando,<br />

respirando con impaciencia. Esperando que<br />

el mundo fuera creado.<br />

Dans l’air gorgé de pollen, elle vit un<br />

être splendide marcher sur la route. Dans<br />

son aveuglement antérieur, elle le<br />

connaissait comme ce paresseux de Johnny<br />

Taylor, grand et mince. Mais c’était avant<br />

que la poussière dorée du pollen n’ait<br />

enamouré les guenilles du garçon, les yeux<br />

de la jeune fille.<br />

Through pollinated air she saw<br />

a glorious being coming up the<br />

10 road. In her former blindness she<br />

had known him as shiftless<br />

Johnny Taylor, tall and lean. That<br />

was before the golden dust of<br />

pollen had beglamored his rags<br />

15 and her eyes.<br />

propios ojos. [28]<br />

shiftless adj. lacking resourcefulness; lazy; inefficient.<br />

Dans la dernière phase de son sommeil, In the last stages of Nanny’s<br />

Nounou rêva de voix. Des voix lointaines sleep, she dreamed of voices. Voices<br />

mais persistantes, et qui se rapprochaient far-off but persistent, and gradually<br />

graduellement. La voix de Janie. Janie 20 coming nearer. Janie’s voice. Janie<br />

qui parlait par bribes chuchotées et une<br />

voix mâle que Nounou n’arrivait pas à<br />

situer. Qui la réveilla brutalement. Elle<br />

se redressa d’un [37] bond, regarda par<br />

la fenêtre et vit Johnny Taylor qui<br />

lacérait sa Janie d’un baiser.<br />

talking in whispery snatches with a<br />

male voice she couldn’t quite place.<br />

That brought her wide awake. She<br />

bolted upright and peered out of the<br />

25 window and saw Johnny Taylor<br />

lacerating her Janie with a kiss. [11]<br />

A través del aire cuajado de polen vio<br />

a una criatura radiante que se acercaba<br />

por la carretera. <strong>En</strong> su ceguera original,<br />

siempre le había conocido como Johnny<br />

Taylor, El vago, alto y delgado. Pero eso<br />

fue antes de que el dorado polen embelleciera<br />

los harapos del chico y sus<br />

<strong>En</strong> las últimas fases de su siesta,<br />

Nanny soñó con voces. Voces lejanas<br />

pero persistentes y que, poco a poco,<br />

se aproximaban. La voz de Janie.<br />

Janie susurrando y una voz masculina<br />

que no podía identificar. Eso hizo que<br />

se despertara del todo. Se incorporó<br />

de golpe y, curioseando a través de la<br />

ventana, vio a Johnny Taylor<br />

mancillando a su Janie con un beso.<br />

shiftlessness a failure to be active as a<br />

consequence of lack of initiative or ambition,<br />

holgazanería, laziness<br />

« Janie ! »<br />

“Janie!”<br />

—¡Janie!<br />

La voix de la vieille femme était à 30<br />

ce point dénuée d’autorité et de reproche,<br />

à ce point dissoute et effritée que<br />

Janie crut à moitié qu’elle ne l’avait<br />

pas vue. Elle s’étira donc hors de son<br />

rêve et pénétra dans la maison.<br />

Ce fut la fin de son enfance.<br />

50<br />

« Janie, t’es une femme mainnant, et...<br />

The old woman’s voice was so<br />

lacking in command and reproof, so full<br />

of crumbling dissolution,—that Janie<br />

half believed that Nanny had not seen<br />

her. So she extended herself outside of<br />

35 her dream and went inside of the house.<br />

That was the end of her childhood.<br />

La tête et le visage de Nounou Nanny’s head and face looked like<br />

ressemblaient aux racines dressées d’un the standing roots of some old tree that<br />

vieil arbre que la tempête a arraché. 40 had been torn away by storm.<br />

Foundation of ancient power that no<br />

longer mattered. The cooling<br />

Fondement d’un pouvoir ancien désormais<br />

sans conséquence. Les fraîches feuilles de<br />

palma-christi que Janie avait nouées d’un<br />

chiffon blanc sur le front de sa grand-mère<br />

palmachristi leaves that Janie had<br />

bound about her grandma’s head with a<br />

s’étaient fanées, devenant part, parcelle de 45 white rag had wilted down and become<br />

la vieille femme. Ses yeux renonçaient à<br />

fouiller et fouailler. Ils mollissaient Janie,<br />

la chambre et le monde, les fondaient en<br />

une compréhension unique.<br />

- Naan, Nounou, naan, Puis pas une<br />

vraie femme, pas encore. »<br />

La pensée était trop neuve et trop lourde<br />

pour la jeune fille. Elle la repoussait.<br />

55<br />

70<br />

75<br />

part and parcel of the woman. Her eyes<br />

didn’t bore and pierce. They diffused<br />

and melted Janie, the room and the world<br />

into one comprehension.<br />

“Janie, youse uh ’oman, now, so—”<br />

“Naw, Nanny, naw Ah ain’t no real<br />

’oman yet.”<br />

The thought was too new and heavy<br />

for Janie. She fought it away.<br />

Nounou ferma les yeux et hocha Nanny closed her eyes and nodded a<br />

longuement la tête en une affirmation lente<br />

et lasse avant de lui donner voix. [38] before she gave it<br />

60 slow, weary affirmation many times<br />

voice.<br />

« Si, Janie, t’es devenue femme. “Yeah, Janie, youse got yo’ womanhood<br />

Alors autant te dire c-que jte garde on yuh. So Ah mout ez well tell yuh whut<br />

depuis un bout dtemps. Jveux te voir 65 Ah been savin’ up for uh spell. Ah wants<br />

mariée tout dsuite.<br />

to see you married right away.”<br />

- Moi, mariée ? Naan, Nounou, naan<br />

Ma’am. Qu’est-ce que jsais, moi, d’un<br />

mari ?<br />

- C-que jviens dvoir me suffit, mon<br />

chou. Jveux pas qu’un nèg’ loqueteux, un<br />

gars comme Johnny Taylor qu’a rien quson<br />

cul et sa culotte utilise ton corps pour<br />

s’essuyer les pieds. »<br />

ricino<br />

“Me, married? Naw, Nanny, no<br />

ma’am! Whut Ah know ’bout uh<br />

husband?”<br />

“Whut Ah seen just now is plenty<br />

for me, honey, Ah don’t want no<br />

trashy nigger, no breath-and-britches,<br />

lak Johnny Taylor usin’ yo’ body to<br />

wipe his foots on.”<br />

<strong>En</strong> la voz de la anciana había tal ausencia<br />

de autoridad y de reconvención,<br />

había tanta y tan suave debilidad... que<br />

Janie casi creyó que Nanny no la había<br />

visto. <strong>En</strong>tonces se esforzó a fin de salir<br />

del ensueño y entró en su casa. Así<br />

fue el final de su infancia.<br />

El rostro y la cabeza de Nanny eran<br />

como las resistentes raíces de un viejo árbol<br />

arrancado por una tormenta. El fundamento<br />

de un poder y de una autoridad<br />

que ya no tenían vigencia. Las frescas hojas<br />

de palmacristi que Janie le había ceñido<br />

con un trapo blanco alrededor de la<br />

cabeza se habían marchitado y formaban<br />

un todo con la anciana. Sus ojos ya no<br />

eran escrutadores ni penetrantes. Fusionaban<br />

en un solo concepto a Janie, aquella<br />

habitación y el mundo.<br />

—Janie, ahora ya ere una mujer, de modo que...<br />

—No, Nanny, todavía no soy una mujer<br />

de verdá.<br />

Aquel concepto era demasiado nuevo y<br />

duro para Janie. Luchaba contra él.<br />

Nanny cerró los ojos y afirmó<br />

lentamente con la cabeza antes de<br />

volver a hablar:<br />

—Sí, Janie, ere ya una mujer hecha y derecha.<br />

Y voy a tener que decirte de una vez lo que<br />

ya llevo tiempo queriendo decirte. Quisiera verte<br />

casada cuanto antes.<br />

—¿Yo? ¿Casada? ¡No,<br />

Nanny, no señora! ¿Qué sé yo<br />

de maridos?<br />

—Lo que he visto ahora mismo es suficiente<br />

para mí, preciosa. No quiero que<br />

un negro inútil como Johnny Taylor, que<br />

no tiene donde caerse muerto, use tu cuerpo<br />

para limpiarse los zapatos. [29]<br />

Les paroles de Nounou ravalaient le<br />

Nanny’s words made Janie’s kiss<br />

Las palabras de Nariny hicieron que el beso de<br />

9

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!