Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />
fouilla le monde tant qu’elle put du haut<br />
des marches puis elle descendit jusqu’à la<br />
barrière et se pencha pour contempler la<br />
route à gauche et à droite. Contempler,<br />
attendre, le souffle court et impatient.<br />
Attendre que le monde se crée.<br />
5<br />
could from the top of the front steps and<br />
then went on down to the front gate and<br />
leaned over to gaze up and down the<br />
road. Looking, waiting, breathing short<br />
with impatience. Waiting for the world<br />
to be made.<br />
driñó cuanto podía divisar del mundo y,<br />
luego, descendió hasta la portilla de la valla<br />
e inclinándose sobre ésta miró carretera<br />
arriba y abajo. Observando, esperando,<br />
respirando con impaciencia. Esperando que<br />
el mundo fuera creado.<br />
Dans l’air gorgé de pollen, elle vit un<br />
être splendide marcher sur la route. Dans<br />
son aveuglement antérieur, elle le<br />
connaissait comme ce paresseux de Johnny<br />
Taylor, grand et mince. Mais c’était avant<br />
que la poussière dorée du pollen n’ait<br />
enamouré les guenilles du garçon, les yeux<br />
de la jeune fille.<br />
Through pollinated air she saw<br />
a glorious being coming up the<br />
10 road. In her former blindness she<br />
had known him as shiftless<br />
Johnny Taylor, tall and lean. That<br />
was before the golden dust of<br />
pollen had beglamored his rags<br />
15 and her eyes.<br />
propios ojos. [28]<br />
shiftless adj. lacking resourcefulness; lazy; inefficient.<br />
Dans la dernière phase de son sommeil, In the last stages of Nanny’s<br />
Nounou rêva de voix. Des voix lointaines sleep, she dreamed of voices. Voices<br />
mais persistantes, et qui se rapprochaient far-off but persistent, and gradually<br />
graduellement. La voix de Janie. Janie 20 coming nearer. Janie’s voice. Janie<br />
qui parlait par bribes chuchotées et une<br />
voix mâle que Nounou n’arrivait pas à<br />
situer. Qui la réveilla brutalement. Elle<br />
se redressa d’un [37] bond, regarda par<br />
la fenêtre et vit Johnny Taylor qui<br />
lacérait sa Janie d’un baiser.<br />
talking in whispery snatches with a<br />
male voice she couldn’t quite place.<br />
That brought her wide awake. She<br />
bolted upright and peered out of the<br />
25 window and saw Johnny Taylor<br />
lacerating her Janie with a kiss. [11]<br />
A través del aire cuajado de polen vio<br />
a una criatura radiante que se acercaba<br />
por la carretera. <strong>En</strong> su ceguera original,<br />
siempre le había conocido como Johnny<br />
Taylor, El vago, alto y delgado. Pero eso<br />
fue antes de que el dorado polen embelleciera<br />
los harapos del chico y sus<br />
<strong>En</strong> las últimas fases de su siesta,<br />
Nanny soñó con voces. Voces lejanas<br />
pero persistentes y que, poco a poco,<br />
se aproximaban. La voz de Janie.<br />
Janie susurrando y una voz masculina<br />
que no podía identificar. Eso hizo que<br />
se despertara del todo. Se incorporó<br />
de golpe y, curioseando a través de la<br />
ventana, vio a Johnny Taylor<br />
mancillando a su Janie con un beso.<br />
shiftlessness a failure to be active as a<br />
consequence of lack of initiative or ambition,<br />
holgazanería, laziness<br />
« Janie ! »<br />
“Janie!”<br />
—¡Janie!<br />
La voix de la vieille femme était à 30<br />
ce point dénuée d’autorité et de reproche,<br />
à ce point dissoute et effritée que<br />
Janie crut à moitié qu’elle ne l’avait<br />
pas vue. Elle s’étira donc hors de son<br />
rêve et pénétra dans la maison.<br />
Ce fut la fin de son enfance.<br />
50<br />
« Janie, t’es une femme mainnant, et...<br />
The old woman’s voice was so<br />
lacking in command and reproof, so full<br />
of crumbling dissolution,—that Janie<br />
half believed that Nanny had not seen<br />
her. So she extended herself outside of<br />
35 her dream and went inside of the house.<br />
That was the end of her childhood.<br />
La tête et le visage de Nounou Nanny’s head and face looked like<br />
ressemblaient aux racines dressées d’un the standing roots of some old tree that<br />
vieil arbre que la tempête a arraché. 40 had been torn away by storm.<br />
Foundation of ancient power that no<br />
longer mattered. The cooling<br />
Fondement d’un pouvoir ancien désormais<br />
sans conséquence. Les fraîches feuilles de<br />
palma-christi que Janie avait nouées d’un<br />
chiffon blanc sur le front de sa grand-mère<br />
palmachristi leaves that Janie had<br />
bound about her grandma’s head with a<br />
s’étaient fanées, devenant part, parcelle de 45 white rag had wilted down and become<br />
la vieille femme. Ses yeux renonçaient à<br />
fouiller et fouailler. Ils mollissaient Janie,<br />
la chambre et le monde, les fondaient en<br />
une compréhension unique.<br />
- Naan, Nounou, naan, Puis pas une<br />
vraie femme, pas encore. »<br />
La pensée était trop neuve et trop lourde<br />
pour la jeune fille. Elle la repoussait.<br />
55<br />
70<br />
75<br />
part and parcel of the woman. Her eyes<br />
didn’t bore and pierce. They diffused<br />
and melted Janie, the room and the world<br />
into one comprehension.<br />
“Janie, youse uh ’oman, now, so—”<br />
“Naw, Nanny, naw Ah ain’t no real<br />
’oman yet.”<br />
The thought was too new and heavy<br />
for Janie. She fought it away.<br />
Nounou ferma les yeux et hocha Nanny closed her eyes and nodded a<br />
longuement la tête en une affirmation lente<br />
et lasse avant de lui donner voix. [38] before she gave it<br />
60 slow, weary affirmation many times<br />
voice.<br />
« Si, Janie, t’es devenue femme. “Yeah, Janie, youse got yo’ womanhood<br />
Alors autant te dire c-que jte garde on yuh. So Ah mout ez well tell yuh whut<br />
depuis un bout dtemps. Jveux te voir 65 Ah been savin’ up for uh spell. Ah wants<br />
mariée tout dsuite.<br />
to see you married right away.”<br />
- Moi, mariée ? Naan, Nounou, naan<br />
Ma’am. Qu’est-ce que jsais, moi, d’un<br />
mari ?<br />
- C-que jviens dvoir me suffit, mon<br />
chou. Jveux pas qu’un nèg’ loqueteux, un<br />
gars comme Johnny Taylor qu’a rien quson<br />
cul et sa culotte utilise ton corps pour<br />
s’essuyer les pieds. »<br />
ricino<br />
“Me, married? Naw, Nanny, no<br />
ma’am! Whut Ah know ’bout uh<br />
husband?”<br />
“Whut Ah seen just now is plenty<br />
for me, honey, Ah don’t want no<br />
trashy nigger, no breath-and-britches,<br />
lak Johnny Taylor usin’ yo’ body to<br />
wipe his foots on.”<br />
<strong>En</strong> la voz de la anciana había tal ausencia<br />
de autoridad y de reconvención,<br />
había tanta y tan suave debilidad... que<br />
Janie casi creyó que Nanny no la había<br />
visto. <strong>En</strong>tonces se esforzó a fin de salir<br />
del ensueño y entró en su casa. Así<br />
fue el final de su infancia.<br />
El rostro y la cabeza de Nanny eran<br />
como las resistentes raíces de un viejo árbol<br />
arrancado por una tormenta. El fundamento<br />
de un poder y de una autoridad<br />
que ya no tenían vigencia. Las frescas hojas<br />
de palmacristi que Janie le había ceñido<br />
con un trapo blanco alrededor de la<br />
cabeza se habían marchitado y formaban<br />
un todo con la anciana. Sus ojos ya no<br />
eran escrutadores ni penetrantes. Fusionaban<br />
en un solo concepto a Janie, aquella<br />
habitación y el mundo.<br />
—Janie, ahora ya ere una mujer, de modo que...<br />
—No, Nanny, todavía no soy una mujer<br />
de verdá.<br />
Aquel concepto era demasiado nuevo y<br />
duro para Janie. Luchaba contra él.<br />
Nanny cerró los ojos y afirmó<br />
lentamente con la cabeza antes de<br />
volver a hablar:<br />
—Sí, Janie, ere ya una mujer hecha y derecha.<br />
Y voy a tener que decirte de una vez lo que<br />
ya llevo tiempo queriendo decirte. Quisiera verte<br />
casada cuanto antes.<br />
—¿Yo? ¿Casada? ¡No,<br />
Nanny, no señora! ¿Qué sé yo<br />
de maridos?<br />
—Lo que he visto ahora mismo es suficiente<br />
para mí, preciosa. No quiero que<br />
un negro inútil como Johnny Taylor, que<br />
no tiene donde caerse muerto, use tu cuerpo<br />
para limpiarse los zapatos. [29]<br />
Les paroles de Nounou ravalaient le<br />
Nanny’s words made Janie’s kiss<br />
Las palabras de Nariny hicieron que el beso de<br />
9