Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />
ici, Joe Starks le prendrait pas pour un<br />
imbécile comme y fait avec vous aut’.<br />
Joe Starks wouldn’t make no fool outa<br />
him lak he do de rest uh y’all.”<br />
Starks no podría tomarle el pelo como nos<br />
lo toma a nosotro.<br />
Jme demande souvent comment sa<br />
ptite femme s’en tire avec lui, pasque<br />
c’est le genre d’homme qui change tout<br />
mais rien le change.<br />
5<br />
“Ah often wonder how dat III wife<br />
uh hisn makes out wid him, ’cause he’s<br />
uh man dat changes everything, but<br />
nothin’ don’t change him.”<br />
Vous savez que bien des fois j’y ai “You know many’s de time Ah done<br />
pensésongé moi-même. Y lui tombe 10 thought about dat mahself. He gits on<br />
dessus de temps à aut’ quand elle fait her ever now and then when she make<br />
des erreurs au magasin.<br />
little mistakes round de store.” [46]<br />
Et qu’est-ce qui l’oblige à garder sa “Whut make her keep her<br />
tête enroulée dans un fichu comme une 15 head tied up lak some ole<br />
vieille, quand elle est dans la boutique ? ’oman round de store?<br />
Moi, personne pourrait m’obliger à me Nobody couldn’t git me tuh<br />
nouer un fichu sur la tête si j’avais des tie no rag on mah head if Ah<br />
chveux comme les siens.<br />
had hair lak dat.”<br />
20<br />
Peut-êt’ que c’est lui qui l’oblige. Peutêt’<br />
“Maybe he make her do it.<br />
qu’il a peur que nous les hommes on y Maybe he skeered some de rest<br />
mette la patte quand elle est au magasin. of us mens might touch it round<br />
Sûr qu’à mes yeux, c’est un mystérieux dat store. It sho is uh hidden<br />
mystère.<br />
25 mystery tuh me.”<br />
Et sûr qu’elle parle pas beaucoup. La “She sho don’t talk much. De way<br />
façon qu’y rue et lui rent’ dans lmastic he rears and pitches in de store<br />
chaque fois qu’elle fait une erreur est sometimes when she make uh<br />
comme qui dirait impie mais ç’a pas l’air 30 mistake is sort of ungodly, but she<br />
dla déranger. Jsuppose qu’y se<br />
comprennent l’un l’aut’. » [99]<br />
don’t seem to mind at all. Reckon<br />
dey understand one ’nother.”<br />
La ville avait un panier plein à ras bord The town had a basketful of feelings<br />
d’émois et d’émotions concernant les positions<br />
35 good and bad about Joe’s positions and<br />
et possessions de Joe, mais personne possessions, but none had the temerity<br />
n’avait la témérité de le défier. Au to challenge him. They bowed down to<br />
contraire, ils s’inclinaient devant lui parce him rather, because he was all of these<br />
qu’il était tout cela, même s’il était tout cela things, and then again he was all of these<br />
parce que la ville s’inclinait devant lui. 40 things because the town bowed down.<br />
[100]<br />
[47]<br />
—A vece yo me pregunto cómo se las arregla<br />
esa mujercita suya pa vivir con él, porque él<br />
es un hombre que lo cambia todo, pero no deja<br />
que nada lo cambie a él.<br />
—Sí, yo también he pensao en eso algunas<br />
vece, ¿sabes? <strong>En</strong> la tienda, cuando<br />
ella comete algún pequeño error, él<br />
la critica una y otra vez.<br />
—¿Por qué, cuando está en la<br />
tienda, lleva un pañuelo a la cabeza,<br />
como si fuera una vieja? Si yo<br />
tuviera una mata de pelo como ésa,<br />
no dejaría que nadie me atara un pañuelo<br />
a la cabeza.<br />
—A lo mejor es que él la obliga. A lo mejor<br />
es que a él le da miedo que cuando nosotro<br />
estamos en la tienda veamo su mata de pelo<br />
y nos entren gana de tocarla. Para mí tó esto<br />
es un misterio.<br />
—Ella apena habla. Cuando mete<br />
la pata en algo, él le grita y se<br />
encalabrina de una forma que a mí<br />
me parece exagera, pero al parecer a<br />
ella no le importa. Supongo que entre<br />
ellos se entienden así.<br />
La ciudad estaba llena de buenos y de<br />
malos sentimientos respecto a las propiedades<br />
y las opiniones de Joe, pero nadie<br />
tenía la osadía de plantarle cara. Más<br />
bien inclinaban la cabeza porque él era<br />
quien era y, precisamente era quien era<br />
porque la ciudad inclinaba la cabeza ante<br />
él. [67]<br />
ungodly 1 impío,-a, malvado,-a 2 fig (ruido,<br />
lío) tremendo,-a (una hora) intempestivo,-<br />
a<br />
45<br />
2.1<br />
6<br />
50<br />
CHAPTER 6<br />
CAPÍTULO 6<br />
Chapter 6<br />
Summary<br />
Tous les matins, le monde se retournait Every morning the world flung<br />
d’un bond et exposait la ville au soleil. Et itself over and exposed the town to the<br />
Janie comptait un nouveau jour. Et chaque 55 sun. Sojanie had another day. And<br />
jour la voyait au magasin, sauf le dimanche.<br />
Le magasin en soi aurait été un endroit<br />
agréable si seulement elle n’avait pas eu à<br />
vendre des marchandises. Lorsque les gens<br />
s’asseyaient sur la véranda et faisaient<br />
circuler les dessins de leurs pensées pour<br />
que les autres regardent et voient, c’était<br />
agréable. Et que ces dessins soient à chaque<br />
fois des agrandissements au crayon de la<br />
every day had a store in it, except<br />
Sundays. The store itself was a<br />
pleasant place if only she didn’t have<br />
to sell things. When the people sat<br />
60 around on the porch and passed around<br />
the pictures of their thoughts for the<br />
others to look at and see, it was nice.<br />
The fact that the thought pictures <strong>were</strong><br />
always crayon enlargements of life<br />
vie rendait l’écoute encore plus attrayante. 65 made it even nicer to listen to.<br />
Ainsi, prenez l’histoire du baudet jaunasse<br />
Take for instance the case of Matt<br />
de Matt Bonner. I1 entrait dans la Bonner’s yellow mule. They had him<br />
conversation tous les jours que faisait le up for conversation every day the<br />
Seigneur. Et plus encore si Matt lui-même 70 Lord sent. Most especial if Matt was<br />
était présent. Sam, Lige et Walter jouaient there himself to listen. Sam and Lige<br />
les meneurs dès qu’il s’agissait de raconter and Walter <strong>were</strong> the ringleaders of the<br />
des histoires de mulet. Les autres jetaient mule-talkers. The others threw in<br />
dans [101] la conversation tout ce qui leur whatever they could chance upon, but<br />
tombait sous la dent, mais on eût dit que 75 it seemed as if Sam and Lige and<br />
Sam, Lige et Walter arrivaient à en voir et<br />
en entendre plus sur ce baudet que le comté<br />
tout entier. II leur suffisait d’apercevoir la<br />
Walter could hear and see more about<br />
that mule than the whole county put<br />
together. All they needed was to see<br />
Cada mañana el mundo, habiendo girado sobre<br />
sí mismo, exponía la ciudad al sol. Así<br />
Janie tenía otro día. Y todos los días tenían<br />
una tienda, excepto los sábados. La tienda<br />
hubiera sido en sí un lugar grato si Janie no<br />
hubiera tenido que vender cosas. Que la gente<br />
se sentara en el porche sin hacer nada y<br />
que, para que los demás los vieran, se pasaran<br />
unos a otros los cuadros de sus pensamientos,<br />
era agradable. El hecho de que<br />
aquellos cuadros fueran siempre coloreados<br />
apuntes de la vida real hacía aún más agradable<br />
prestarles atención.<br />
Pongamos por ejemplo el caso de la<br />
mula amarilla de Matt Bonner. A todos les<br />
servía de tema de conversación todos los<br />
días del Señor. Muy en particular si Matt<br />
estaba allí para oírles. Sam y Lige y<br />
Walter eran los que dirigían el cotarro en<br />
el asunto de la mula. Los demás añadían<br />
lo que podían, pero parecía como si Sam,<br />
Lige y Walter pudieran ver y oír más cosas<br />
sobre aquella mula que toda la gente<br />
del condado junta. Cuanto necesitaban era<br />
que la figura flaca y larguirucha de Matt<br />
Janie dislikes the business of running the<br />
store but loves that people sit on its porch<br />
and talk all day telling colorful, exaggerated<br />
stories. The men love teasing a man named<br />
Matt Bonner about his overworked, underfed,<br />
bad-tempered mule. They make jokes about<br />
how sorry the mule looks and needle Matt<br />
about how careless and cruel he is toward<br />
the animal. Despite Janie’s interest in these<br />
stories, Jody doesn’t allow her to sit outside,<br />
saying that she’s too good to interact with<br />
«trashy people.» But most annoying to Janie<br />
of all, Jody orders her to wear a head-rag<br />
because it makes him jealous to see other<br />
men look at her long hair, though he never<br />
reveals his motives to Janie.<br />
One day, Matt Bonner’s mule runs away, and<br />
some of the townsmen find it outside of the store.<br />
They irritate the mule for fun, and Janie mutters<br />
her disapproval of their cruelty. Unbeknownst to<br />
her, Jody is standing nearby and hears her<br />
complaint. He buys the mule for five dollars so<br />
that the poor beast can rest for once in his life.<br />
Everyone considers Jody’s liberation of the mule<br />
very noble, comparing it to Abraham Lincoln’s<br />
emancipation of northern slaves. The animal<br />
becomes a source of pride for the town and the<br />
subject of even more tall tales. After it dies, Jody<br />
convenes a mock funeral, which becomes a<br />
festive event for the entire town. But Jody<br />
refuses to allow Janie to attend, saying it would<br />
be improper for a woman of her status. After the<br />
funeral, vultures descend on the animal’s<br />
36