Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />
Et donc quand on a regardé la photo et<br />
tout le monde a été montré du doigt, y<br />
restait plus personne sauf une ptite fille<br />
vraiment noire avec des cheveux longs<br />
debout à côté d’Eleanor. C’est là que<br />
jdevais êt’ en principe mais jpouvais pas<br />
me reconnaît’ en ce noir enfant. Alors j’ai<br />
demandé : « Où jsuis ? Jme vois pas. »<br />
Tout le monde a ri, même Mr.<br />
Washburn. Miss Nellie, la m’man des<br />
mômes, qu’était revenue après la mort de<br />
son mari, elle a [32] montré la noiraude<br />
et a dit : « C’est toi, Alphabet, tu<br />
treconnais pas ? »<br />
Y m’appelaient tous Alphabet<br />
pasque tant de gens m’avaient donné<br />
tant de noms différents. J’ai regardé la<br />
photo un long moment et j’ai vu qu-c’était<br />
ma robe et mes cheveux et j’ai dit:<br />
« Oh-oh ! Jsuis moricaude ! »<br />
5<br />
10<br />
“So when we looked at de picture<br />
and everybody got pointed out there<br />
wasn’t nobody left except a real dark<br />
little girl with long hair standing by<br />
Eleanor. Dat’s where Ah wuz s’posed<br />
to be, but Ah couldn’t recognize dat<br />
dark chile as me. So Ah ast, ‘where is<br />
me? Ah don’t see me.’<br />
“Everybody laughed, even Mr.<br />
Washburn. Miss Nellie, de Mama of de<br />
chillun who come back home after her<br />
husband dead, she pointed to de dark one<br />
15 and said, ’Dat’s you, Alphabet, don’t you<br />
know yo’ ownself?’<br />
“ Dey all useter call me Alphabet<br />
’cause so many people had done named<br />
20 me different names. Ah looked at de<br />
picture a long time and seen it was mah<br />
dress and mah hair so Ah said:<br />
“ ’Aw, aw! Ah’m colored!<br />
Ils ont tous éclaté de rire. Mais 25 “Den dey all laughed real hard. But<br />
avant de voir la photo, jpensais que before Ah seen de picture Ah thought<br />
j’étais comme les aut’.<br />
Ah wuz just like de rest.<br />
On a vécu là et on s’amusait bien et “Us lived dere havin’ fun till de<br />
puis les mômes à l’école, ils ont 30 chillun at school got to teasin’ me<br />
commencé à smoquer dmoi pasque ’bout livin’ in de white folks’<br />
j’habitais dans l’arrière-cour des Blancs. back-yard. Dere wuz uh knotty head<br />
Y avait une tête de noeuds qui s’appelait gal name Mayrella dat useter git mad<br />
Mayrella et elle se fichait en rogne rien every time she look at me. Mis’<br />
qu’à me rgarder. Mis’ Washburn, elle 35 Washburn useter dress me up in all de<br />
m’habillait avec les vêtements quses clothes her gran’chillun didn’t need no<br />
ptits-enfants avaient plus besoin et c’était mo’ which still wuz better’n whut de<br />
encore mieux que c-que les aut’ mômes rest uh de colored chillun had. And<br />
de couleur, y portaient. Et puis elle then she useter put hair ribbon on mah<br />
mettait des rubans dans mes cheveux. 40 head fuh me tuh wear. Dat useter rile<br />
Mayrella, ça la mettait en boule. Elle en Mayrella uh lot. So she would pick at<br />
avait toujours après moi et elle poussait me all de time and put some others up<br />
les aut’ à faire de même. Y mchassaient tuh do de same. They’d push me ’way<br />
du cerc’ quand y jouaient et y from de ring plays and make out they<br />
prétendaient qu’y pouvaient pas jouer 45 couldn’t play wid nobody dat lived on<br />
avec une fille qui vivait sur la propriété.<br />
<strong>En</strong>suite y mdisaient de pas prend’ des<br />
grands airs pasque leur m’man leur avait<br />
parlé dla meute de chiens [33] qu’avait<br />
premises. Den they’d tell me not to be<br />
takin’ on over mah looks ’cause they<br />
mama told ’em ’bout de hound dawgs<br />
huntin’ mah papa all night long. ’Bout<br />
50 Mr. Washburn and de sheriff puttin’ de<br />
pourchassé mon papa toute la nuit. De<br />
Mr. Washburn et du shérif qu’avaient lancé<br />
bloodhounds on de trail tuh ketch mah<br />
la meute à la poursuite de mon papa à papa for whut he done tuh mah mama.<br />
cause de c-qu’il avait fait à ma m’man. Dey didn’t tell about how he wuz seen<br />
Y parlaient pas dla fois où on l’avait vu tryin’ tuh git in touch wid mah mama<br />
qu’essayait de contacter ma m’man pour 55 later on so he could marry her. Naw,<br />
qu’y puissent se marier. Naan, cette<br />
partielà, ils en parlaient pas du tout. Y<br />
disaient des choses vraiment horrib’ pour<br />
m’ébouriffer les plumes. Y en a aucun<br />
qui s-souvenait même de son nom, mais<br />
la partie avec les chiens, y la<br />
connaissaient tous par coeur. Nounou,<br />
elle aimait pas me voir la tête basse et<br />
elle s’est dit quce serait mieux pour moi<br />
si on avait une maison. Elle a acheté la 65<br />
terre et tout et Mis’ Washburn nous a aidé<br />
un plein paquet.<br />
dey didn’t talk dat part [9] of it atall.<br />
Dey made it sound real bad so as tuh<br />
crumple mah feathers. None of ’em<br />
didn’t even remember whut his name<br />
60 wuz, but dey all knowed de<br />
bloodhound part by heart. Nanny<br />
didn’t love tuh see me wid mah head<br />
hung down, so she figgered it would<br />
be mo’ better fuh me if us had uh<br />
house. She got de land and everything<br />
and then Mis’ Washburn helped out uh<br />
whole heap wid things.”<br />
De par son écoute avide, Phoeby Pheoby’s hungry listening helped<br />
aidait Janie à narrer son histoire. 70 Janie to tell her story. So she went<br />
Celle-ci continua donc de se rappeler ses on thinking back to her young years<br />
jeunes années et de les expliquer à son and explaining them to her friend<br />
amie en phrases douces et tranquilles in soft, easy phrases while all<br />
tandis qu’autour de la maison, la nuit around the house, the night time put<br />
prenait chair et noirceur.<br />
75 on flesh and blackness.<br />
Elle réfléchit un long moment et décida<br />
que sa vie consciente avait débuté près de<br />
rile v.tr. 1 colloq. anger, irritate. 2 US make (water) turbulent or muddy.<br />
rile fam irritar: that really riles me!, ¡esto me cabrea de verdad!<br />
She thought awhile and decided that<br />
her conscious life had commenced at<br />
»Bueno, luego nos pusimos a mirar la foto<br />
y todo el mundo [25] se señalaba con el dedo,<br />
hasta que sólo quedó una niña de piel muy oscura<br />
con cabellos mu largos, que estaba al lado<br />
de Eleanor. Y allí era donde se suponía que<br />
debía estar yo, pero yo no me reconocía en<br />
aquella negrita. De modo que pregunté:<br />
«¿Dónde estoy yo? No me veo».<br />
»Tó el mundo se echó a reír, hasta el<br />
señor Washburn. La señorita Nelly, la<br />
mamá de los niños, que había vuelto a<br />
casa despué de la muerte de su marido,<br />
señaló a la negrita y dijo: «Ésa eres tú,<br />
Alphabet, ¿no te reconoces?».<br />
»Todos ellos solían llamarme<br />
Alphabet porque la gente me ponía<br />
muchos nombres distintos. Miré la<br />
foto durante mucho rato y viendo que<br />
era mi vestío y mi pelo, dije:<br />
»“Ay, ay, ay, ¡si soy de color!»<br />
»Y tós se morían de risa. Pero antes de<br />
ver aquella foto, yo me creía que era blanca<br />
como los otros niños.<br />
»Y así fuimo viviendo, pasándolo bien,<br />
hasta que los niños de la escuela empezaron<br />
a burlarse de mí porque vivía en la parte<br />
trasera del jardín de los blancos. Había una<br />
niña con el pelo lleno de nudo que se llamaba<br />
Mayrella y que se ponía furiosa cada<br />
vez que me miraba. La señora Washburn me<br />
regalaba toa la ropa que sus nietas ya no<br />
necesitaban, por eso yo iba mejor vestía<br />
que los demá chiquillos de color. Y también<br />
me había dao pa que yo la llevara una<br />
cinta pa el pelo. Eso sacaba de sus casillas a<br />
Mayrella. Se pasaba tó el día metiéndose<br />
conmigo, y hacía que los otros también se<br />
metieran conmigo. Nunca me dejaban jugar<br />
con ellos al corro porque decían que<br />
ellos no querían jugar con una niña que<br />
vivía en una mansión de blancos. Y luego<br />
me dijeron que no estuviera tan orgullosa<br />
de lo bien que vestía, porque sus madres<br />
les habían contao cómo los sabuesos habían<br />
perseguido a mi padre toda una noche.<br />
Y les habían contao que el señor<br />
Washburrn y el sheriff habían sacao a los<br />
perros para cazar a mi papá por lo que él<br />
le había hecho a mi mamá. No les dijeron<br />
ná de que má adelante le habían visto intentando<br />
ponerse en contacto con mi<br />
mamá pa casarse con ella. No, de eso no<br />
dijeron ná de ná. Hacían que tó sonara tan<br />
feo que se me [26] ponía la carne de gallina.<br />
Ninguno de ellos recordaba siquiera<br />
cómo se llamaba mi padre, pero lo de<br />
los sabuesos, eso se lo sabían de memoria.<br />
A Nanny no le gustaba verme todo el<br />
día con la cabeza gacha, así que pensó que<br />
lo mejor sería que tuviéramos una casa<br />
para nosotras. Consiguió el terreno y todo,<br />
y la señora Washburn nos ayudó.<br />
El ansia con que Pheoby la escuchaba<br />
ayudaba a Janie a contar su propia<br />
historia. Y fue retrocediendo hasta sus<br />
años jóvenes y contándoselos a su amiga<br />
con frases suaves y fáciles, mientras<br />
en torno a la casa la noche se hacía<br />
más densa y oscura.<br />
Después de pensarlo un instante, decidió<br />
que su vida había empezado a ser<br />
mouth as she sits talking to Pheoby. <strong>Fr</strong>om the<br />
very beginning of the book, then, language plays<br />
a crucial role; the book is framed more as an<br />
act of telling than of writing. Even before Janie<br />
speaks, we hear the murmur of the gossips on<br />
the porch: «A mood come alive. Words walking<br />
without masters.» Throughout the book, speech,<br />
or more accurately, the control of language,<br />
proves crucially important. These first chapters<br />
introduce the important and complex role that<br />
language and speech will play throughout the<br />
novel.<br />
One of the most commented-upon aspects of the<br />
novel is <strong>Hurston</strong>’s split style of narrative. The<br />
book begins in an omniscient, third-person<br />
narrator’s voice, one that is decidedly literary<br />
and intellectual, full of metaphors, figurative<br />
language, and other poetic devices. This voice<br />
anchors the entire novel and is clearly separate<br />
from Janie’s voice. <strong>Hurston</strong> splits the narrative<br />
between this voice and long passages of dialogue<br />
uninterrupted by any comment from the<br />
narrator. These passages are marked by their<br />
highly colloquial language, colorful folksy<br />
aphorisms («Unless you see de fur, a mink skin<br />
ain’t no different from a coon hide»), and<br />
avoidance of Standard Written <strong>En</strong>glish. These<br />
unusual passages celebrate a rich folk tradition<br />
that is not often expressed on the page.<br />
The oscillation between Standard Written<br />
<strong>En</strong>glish and Black Vernacular <strong>En</strong>glish mirrors<br />
one of the novel’s central themes: the<br />
importance of controlling language. Throughout<br />
the book, we see Janie struggle with her own<br />
voice and control of language. As Gates writes<br />
in an afterword included in most modern editions<br />
of the book, <strong>Hurston</strong> views the «search for<br />
voice» as the defining quest of one’s lifetime.<br />
The divided style of narration, however,<br />
suggests that the quest is complicated and lacks<br />
a singular resolution. Gates argues, «<strong>Hurston</strong><br />
uses the two voices in her text to celebrate the<br />
psychological fragmentation of both modernity<br />
and of the black American…. [H]ers is a rhetoric<br />
of division, rather than a fiction of psychological<br />
or cultural unity.» Against this division, though,<br />
<strong>Hurston</strong>, in subtle ways, opens lines of<br />
communication between the two narrative styles.<br />
The third-person narrator is a voice that, while<br />
different from Janie’s, partakes of figures and<br />
experiences in Janie’s world. <strong>Hurston</strong> colors the<br />
narrator’s sophisticated prose with<br />
colloquialisms, like the «Now» that opens the<br />
novel’s second paragraph, nature metaphors,<br />
and a tone that reveals that the narrator delights<br />
in storytelling as much as any of the characters.<br />
Because of these qualities, the narrative voice<br />
is more than just the absence of dialect; the<br />
narrator has a personality that is related, though<br />
not identical, to those of the characters.<br />
<strong>Hurston</strong>’s affection for black folklore and dialect<br />
is evident not only in its raw presentation in dialogue<br />
form but also in the traces it leaves on<br />
her high prose. The subtlety of the traces allow<br />
her to integrate the widely divergent styles into<br />
an aesthetic whole; the styles remain in tension<br />
but can speak to one another.<br />
In Chapter Two, an important symbol is<br />
introduced: Janie’s moment under the pear tree<br />
is a defining moment in her life and one that is<br />
referenced throughout the book. This experience<br />
relates symbolically to several themes: most<br />
obviously, Janie resonates with the sexuality of<br />
the springtime moment, and, for the rest of the<br />
book, the pear tree serves as her standard of<br />
sexual and emotional fulfillment. At first glance,<br />
the tree seems to mirror traditional gender<br />
stereotypes: the tree (the female) waits<br />
passively for the aggressive male bee who<br />
penetrates its blossoms. But <strong>Hurston</strong>’s careful<br />
language tweaks stereotypical notions of the<br />
female role: «the thousand sister calyxes arch<br />
to meet the love embrace and the ecstatic shiver<br />
of the tree….» Although the tree waits for the<br />
arrival of the bee, the love embrace is reciprocal.<br />
<strong>Fr</strong>om the opening passage of the book, it is clear<br />
that men and women are seen as fundamentally<br />
different. Janie doesn’t want a male identity but<br />
rather a female one to parallel a male one; in<br />
the natural world, male and female impulses<br />
complement each other, creating a perfect union<br />
in a mutual embrace. Each gives the other what<br />
the other needs but does not yet possess. This<br />
ideal of love and fulfillment is at the center of<br />
Janie’s quest throughout the book.<br />
7