28.09.2015 Views

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />

puisse partir à la recherche d’une<br />

occupation. Il s’en alla dès grand<br />

matin, poussé plus par la curiosité que<br />

par l’envie de travailler. Resta parti<br />

toute la journée. Ce soir-là, il rentra<br />

rayonnant de lumière.<br />

5<br />

for something to do the next day.<br />

He got out soon next morning<br />

more out of curiosity than<br />

eagerness to work. Stayed off all<br />

day. That night he came in<br />

beaming out with light.<br />

Tea Cake pudiera salir a buscar algo que<br />

hacer. Y a la mañana siguiente salió temprano,<br />

más por curiosidad que por deseo<br />

de trabajar. Estuvo todo el día fuera.<br />

Cuando aquella noche volvió tenía<br />

el rostro iluminado por una sonrisa.<br />

« Qui tu crois quj’ai vu, Janie ? Jparie<br />

qu’tu devineras jamais. [304]<br />

- Jte parie un gros lard qut’as vu Éclusele-Fond.<br />

10<br />

“Who you reckon Ah seen, Janie? Bet<br />

you can’t guess.”<br />

“Ah’ll betcha uh fat man you seen<br />

Sop-de-Bottom.”<br />

- Ouais, lui, et Viande-à-Ragoût et “Yeah Ah seen him and Stew Beef<br />

Dockery et ‘Lias, et Coodemay et Bootyny. 15 and Dockery and ’Lias, and Coodemay<br />

Devine qui d’aut’ ?<br />

and Bootyny. Guess who else!”<br />

—¿A quién crees tú que he visto, Janie?<br />

Apuesto que no lo imaginas. [192]<br />

—Te apuesto uno gordo a que has visto a<br />

Sop—de—Bottom.<br />

—Sí, le he visto a él y a Stew Breef y a<br />

Dockery y a Lias y a Coodemay y a Bootyny. Y<br />

adivina a quién má.<br />

- Dieu sait i Sterrett ?<br />

“Lawd knows. Is it Sterrett?”<br />

—Sabe Dió. ¿A Sterrett?<br />

- Naan, l’a été pris dans la bousculade. 20 “Naw, he got caught in the rush.<br />

‘Lias a aidé à lmett’ en terre à Palm Beach. ’Lias help bury him in Palm Beach.<br />

Devine qui d’aut’ ?<br />

Guess who else?” [164]<br />

- Oh vas-y, Ptit-Four, dis-le moi. Jsais<br />

pas. Ça peut pas êt’ Bateau-à-Moteur.<br />

- Si, justement. Ce vieux Bateau ! Ce<br />

fils de chienne est resté dans la maison ; y<br />

dormait, et le lac est vnu et a déménagé la<br />

maison, et Bateau, il en a rien su jusqu’à<br />

ce que la tempête se soit calmée.<br />

“Ah g’wan tell me, Tea Cake. Ah<br />

25 don’t know. It can’t be Motor Boat.”<br />

“bat’s jus’ who it is. Ole Motor! De son<br />

of a gun laid up in dat house and slept and<br />

de lake come moved de house way off<br />

30 somewhere and Motor didn’t know nothin’<br />

’bout it till de storm wuz ’bout over.”<br />

—No, él se quedó atrapao. Lias estuvo ayudando<br />

a enterrar allá en Palm Beach. ¿No te<br />

imaginas a quién?<br />

—No, venga, Tea Cake, dímelo de una vez. No<br />

sé quién puede ser. No puede ser Motor Boat.<br />

—Pue él es. ¡El viejo Motor! El muy<br />

cabrón se tumbó en aquella barraca a dormir<br />

y el lago llegó y se llevó la casa y Motor<br />

ni se enteró de lo que estaba pasando<br />

hasta que terminó la tormenta.<br />

- Naan !<br />

“Naw!”<br />

—¡No me digas!<br />

- Ouais, ma vieille. Et nous qu’on a 35 “Yeah man. Heah we nelly kill our<br />

failli crever comme des imbéciles à fuir fool selves runnin’ way from danger<br />

le danger tandis qu’lui restait à dormir et and him lay up dere and sleep and<br />

voguer à son aise !<br />

float on off!”<br />

- Ben tu sais ce qu’on dit, la chance vaut<br />

une fortune.<br />

40 “Well, you know dey say luck is uh<br />

fortune.”<br />

- Exac’ ! Écoute, moi j’ai du “Dat’s right too. Look, Ah got uh<br />

boulot. Aider à nettoyer un peu job uh work. Help clearin’ up things<br />

partout, et puis sûr qu’y vont rebâtir la 45 in general, and then dey goin’ build dat<br />

digue. Et les terres doivent êt’ dégagées.<br />

Plein dboulot. Z’ont besoin d’encore<br />

plus d’hommes. »<br />

Et Ptit-Four travailla gaiement 50<br />

pendant trois semaines. Il acheta une<br />

So Tea Cake made three hearty<br />

weeks. He bought another rifle and a<br />

nouvelle carabine [305] et un revolver, pistol and he and Janie bucked each<br />

et Janie et lui faisaient des concours, avec other as to who was the best shot with<br />

Janie qui le battait chaque fois à la Janie ranking him always with the rifle.<br />

carabine. Elle pouvait trancher la tête 55 She could knock the head off of a<br />

d’un jeune faucon perché dans un pin.<br />

Ptit-Four était un peu jaloux mais fier de<br />

son élève.<br />

Vers le milieu de la quatrième semaine, 60<br />

Ptit-Four rentra en plein après-midi en se<br />

About the middle of the fourth week<br />

Tea Cake came home early one afternoon<br />

plaignant de maux de tête. Des douleurs qui complaining of his head. Sick headache<br />

l’obligèrent à s’étendre. Quand il se réveilla, that made him lie down for a while. He<br />

il avait faim. Janie avait préparé le dîner, mais woke up hungry. Janie had his supper<br />

le temps qu’il franchisse la distance entre la 65 ready but by the time he walked from<br />

chambre à coucher et la table, il déclara qu’il<br />

pensait n’avoir envie de rien.<br />

« Mais tu m’avais dit qut’avais<br />

faim ! gémit Janie.<br />

- Je lcroyais aussi », fit Ptit-Four très<br />

doucement, et il laissa tomber sa tête entre<br />

ses mains.<br />

« Mais jt’ai préparé des fèves au<br />

lard !<br />

“Thought you tole me you wuz<br />

70 hongry!” Janie wailed.<br />

75<br />

dike sho nuff. Dat ground got to be cleared<br />

off too. Plenty work. Dey needs mo’ men<br />

even.”<br />

chicken-hawk sitting up a pine tree. Tea<br />

Cake was a little jealous, but proud of<br />

his pupil.<br />

the bedroom to the table, he said he<br />

didn’t b’lieve he wanted a thing.<br />

“Ah thought so too,” Tea Cake said<br />

’very quietly and dropped his head in his<br />

hands.<br />

“But Ah done baked yuh uh pan uh<br />

beans.”<br />

—Pues sí, ya lo ves. Nosotro estuvimo a<br />

punto de morir como uno idiotas por escapar<br />

del peligro y él se quedó allí tumbao, se durmió<br />

y salió flotando.<br />

—Bueno, ya sabes lo que dicen, que el que<br />

tiene suerte tiene una fortuna.<br />

—Sí, eso es verdá. Mira, Janie, he conseguío<br />

un trabajo. Es pa ayudar a limpiar y arreglar las<br />

cosa en general y luego pa volver a construir el<br />

dique. Hay que dejar limpio el terreno, también.<br />

Una montaña de trabajo. Ni siquiera tienen<br />

hombres suficientes.<br />

Tea Cake pasó tres semanas duras.<br />

Compró otro rifle y una pistola, y<br />

Janie y él competían para ver quién<br />

realizaba el mejor disparo. Janie le<br />

superaba siempre con el rifle. Era capaz<br />

de volarle la cabeza a una cría de<br />

halcón en lo alto de un árbol. Tea Cake<br />

estaba un poco celoso, pero orgulloso<br />

de su alumna.<br />

A mediados de la cuarta semana, Tea<br />

Cake volvió a casa una tarde quejándose<br />

de dolor de cabeza. Le dolía tanto que<br />

tuvo que echarse un rato. Cuando se despertó,<br />

tenía hambre. Janie preparó la cena<br />

enseguida; pero al tiempo que se dirigía<br />

desde el dormitorio a la mesa, él dijo que<br />

le parecía que no quería comer nada.<br />

—¿Pero no me habías dicho que tenías hambre?<br />

—se quejó Janie. [193]<br />

—Sí, yo creía que sí —dijo Tea Cake<br />

en voz baja y dejó caer la cabeza entre sus<br />

manos.<br />

—Pero es que te he hecho una sartén entera<br />

de judías.<br />

124

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!