Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />
puisse partir à la recherche d’une<br />
occupation. Il s’en alla dès grand<br />
matin, poussé plus par la curiosité que<br />
par l’envie de travailler. Resta parti<br />
toute la journée. Ce soir-là, il rentra<br />
rayonnant de lumière.<br />
5<br />
for something to do the next day.<br />
He got out soon next morning<br />
more out of curiosity than<br />
eagerness to work. Stayed off all<br />
day. That night he came in<br />
beaming out with light.<br />
Tea Cake pudiera salir a buscar algo que<br />
hacer. Y a la mañana siguiente salió temprano,<br />
más por curiosidad que por deseo<br />
de trabajar. Estuvo todo el día fuera.<br />
Cuando aquella noche volvió tenía<br />
el rostro iluminado por una sonrisa.<br />
« Qui tu crois quj’ai vu, Janie ? Jparie<br />
qu’tu devineras jamais. [304]<br />
- Jte parie un gros lard qut’as vu Éclusele-Fond.<br />
10<br />
“Who you reckon Ah seen, Janie? Bet<br />
you can’t guess.”<br />
“Ah’ll betcha uh fat man you seen<br />
Sop-de-Bottom.”<br />
- Ouais, lui, et Viande-à-Ragoût et “Yeah Ah seen him and Stew Beef<br />
Dockery et ‘Lias, et Coodemay et Bootyny. 15 and Dockery and ’Lias, and Coodemay<br />
Devine qui d’aut’ ?<br />
and Bootyny. Guess who else!”<br />
—¿A quién crees tú que he visto, Janie?<br />
Apuesto que no lo imaginas. [192]<br />
—Te apuesto uno gordo a que has visto a<br />
Sop—de—Bottom.<br />
—Sí, le he visto a él y a Stew Breef y a<br />
Dockery y a Lias y a Coodemay y a Bootyny. Y<br />
adivina a quién má.<br />
- Dieu sait i Sterrett ?<br />
“Lawd knows. Is it Sterrett?”<br />
—Sabe Dió. ¿A Sterrett?<br />
- Naan, l’a été pris dans la bousculade. 20 “Naw, he got caught in the rush.<br />
‘Lias a aidé à lmett’ en terre à Palm Beach. ’Lias help bury him in Palm Beach.<br />
Devine qui d’aut’ ?<br />
Guess who else?” [164]<br />
- Oh vas-y, Ptit-Four, dis-le moi. Jsais<br />
pas. Ça peut pas êt’ Bateau-à-Moteur.<br />
- Si, justement. Ce vieux Bateau ! Ce<br />
fils de chienne est resté dans la maison ; y<br />
dormait, et le lac est vnu et a déménagé la<br />
maison, et Bateau, il en a rien su jusqu’à<br />
ce que la tempête se soit calmée.<br />
“Ah g’wan tell me, Tea Cake. Ah<br />
25 don’t know. It can’t be Motor Boat.”<br />
“bat’s jus’ who it is. Ole Motor! De son<br />
of a gun laid up in dat house and slept and<br />
de lake come moved de house way off<br />
30 somewhere and Motor didn’t know nothin’<br />
’bout it till de storm wuz ’bout over.”<br />
—No, él se quedó atrapao. Lias estuvo ayudando<br />
a enterrar allá en Palm Beach. ¿No te<br />
imaginas a quién?<br />
—No, venga, Tea Cake, dímelo de una vez. No<br />
sé quién puede ser. No puede ser Motor Boat.<br />
—Pue él es. ¡El viejo Motor! El muy<br />
cabrón se tumbó en aquella barraca a dormir<br />
y el lago llegó y se llevó la casa y Motor<br />
ni se enteró de lo que estaba pasando<br />
hasta que terminó la tormenta.<br />
- Naan !<br />
“Naw!”<br />
—¡No me digas!<br />
- Ouais, ma vieille. Et nous qu’on a 35 “Yeah man. Heah we nelly kill our<br />
failli crever comme des imbéciles à fuir fool selves runnin’ way from danger<br />
le danger tandis qu’lui restait à dormir et and him lay up dere and sleep and<br />
voguer à son aise !<br />
float on off!”<br />
- Ben tu sais ce qu’on dit, la chance vaut<br />
une fortune.<br />
40 “Well, you know dey say luck is uh<br />
fortune.”<br />
- Exac’ ! Écoute, moi j’ai du “Dat’s right too. Look, Ah got uh<br />
boulot. Aider à nettoyer un peu job uh work. Help clearin’ up things<br />
partout, et puis sûr qu’y vont rebâtir la 45 in general, and then dey goin’ build dat<br />
digue. Et les terres doivent êt’ dégagées.<br />
Plein dboulot. Z’ont besoin d’encore<br />
plus d’hommes. »<br />
Et Ptit-Four travailla gaiement 50<br />
pendant trois semaines. Il acheta une<br />
So Tea Cake made three hearty<br />
weeks. He bought another rifle and a<br />
nouvelle carabine [305] et un revolver, pistol and he and Janie bucked each<br />
et Janie et lui faisaient des concours, avec other as to who was the best shot with<br />
Janie qui le battait chaque fois à la Janie ranking him always with the rifle.<br />
carabine. Elle pouvait trancher la tête 55 She could knock the head off of a<br />
d’un jeune faucon perché dans un pin.<br />
Ptit-Four était un peu jaloux mais fier de<br />
son élève.<br />
Vers le milieu de la quatrième semaine, 60<br />
Ptit-Four rentra en plein après-midi en se<br />
About the middle of the fourth week<br />
Tea Cake came home early one afternoon<br />
plaignant de maux de tête. Des douleurs qui complaining of his head. Sick headache<br />
l’obligèrent à s’étendre. Quand il se réveilla, that made him lie down for a while. He<br />
il avait faim. Janie avait préparé le dîner, mais woke up hungry. Janie had his supper<br />
le temps qu’il franchisse la distance entre la 65 ready but by the time he walked from<br />
chambre à coucher et la table, il déclara qu’il<br />
pensait n’avoir envie de rien.<br />
« Mais tu m’avais dit qut’avais<br />
faim ! gémit Janie.<br />
- Je lcroyais aussi », fit Ptit-Four très<br />
doucement, et il laissa tomber sa tête entre<br />
ses mains.<br />
« Mais jt’ai préparé des fèves au<br />
lard !<br />
“Thought you tole me you wuz<br />
70 hongry!” Janie wailed.<br />
75<br />
dike sho nuff. Dat ground got to be cleared<br />
off too. Plenty work. Dey needs mo’ men<br />
even.”<br />
chicken-hawk sitting up a pine tree. Tea<br />
Cake was a little jealous, but proud of<br />
his pupil.<br />
the bedroom to the table, he said he<br />
didn’t b’lieve he wanted a thing.<br />
“Ah thought so too,” Tea Cake said<br />
’very quietly and dropped his head in his<br />
hands.<br />
“But Ah done baked yuh uh pan uh<br />
beans.”<br />
—Pues sí, ya lo ves. Nosotro estuvimo a<br />
punto de morir como uno idiotas por escapar<br />
del peligro y él se quedó allí tumbao, se durmió<br />
y salió flotando.<br />
—Bueno, ya sabes lo que dicen, que el que<br />
tiene suerte tiene una fortuna.<br />
—Sí, eso es verdá. Mira, Janie, he conseguío<br />
un trabajo. Es pa ayudar a limpiar y arreglar las<br />
cosa en general y luego pa volver a construir el<br />
dique. Hay que dejar limpio el terreno, también.<br />
Una montaña de trabajo. Ni siquiera tienen<br />
hombres suficientes.<br />
Tea Cake pasó tres semanas duras.<br />
Compró otro rifle y una pistola, y<br />
Janie y él competían para ver quién<br />
realizaba el mejor disparo. Janie le<br />
superaba siempre con el rifle. Era capaz<br />
de volarle la cabeza a una cría de<br />
halcón en lo alto de un árbol. Tea Cake<br />
estaba un poco celoso, pero orgulloso<br />
de su alumna.<br />
A mediados de la cuarta semana, Tea<br />
Cake volvió a casa una tarde quejándose<br />
de dolor de cabeza. Le dolía tanto que<br />
tuvo que echarse un rato. Cuando se despertó,<br />
tenía hambre. Janie preparó la cena<br />
enseguida; pero al tiempo que se dirigía<br />
desde el dormitorio a la mesa, él dijo que<br />
le parecía que no quería comer nada.<br />
—¿Pero no me habías dicho que tenías hambre?<br />
—se quejó Janie. [193]<br />
—Sí, yo creía que sí —dijo Tea Cake<br />
en voz baja y dejó caer la cabeza entre sus<br />
manos.<br />
—Pero es que te he hecho una sartén entera<br />
de judías.<br />
124