28.09.2015 Views

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />

boire et à passer la nuit dehors.<br />

Impossib’ de la faire rester ici ni nulle<br />

part ailleurs. Dieu sait où qu’elle est<br />

mainnant. Elle est pas morte pasque jle<br />

saurais-sentirais, mais parfois<br />

jsouhaite qu’elle ait trouvé le repos.<br />

5<br />

she took to drinkin’ [18] likker and<br />

stayin’ out nights. Couldn’t git her to<br />

stay here and nowhere else. Lawd knows<br />

where she is right now. She ain’t dead,<br />

’cause Ah’d know it by mah feelings, but<br />

sometimes Ah wish she was at rest.<br />

ella le dio por beber licor y por desaparecer<br />

por las noches. No pude conseguir que se quedara<br />

aquí ni en ningún otro sitio. Sabe Dió dónde<br />

andará ahora. Sé que no ha muerto, porque<br />

si hubiera muerto me lo diría el corazón, pero<br />

a veces deseo que descanse en paz.<br />

Et Janie, peut-êt’ que c’était pas “And, Janie, maybe it wasn’t much,<br />

grandchose mais j’ai fait dmon mieux avec but Ah done de best Ah kin by you. Ah<br />

toi. J’ai raclé et ratissé, et j’ai acheté ce 10 raked and scraped and bought dis lil<br />

ptit bout de terre pour qu’tu doives pas<br />

rester dans l’arrière-cour des Blancs et<br />

baisser la tête dvant la marmaille à l’école.<br />

Ça allait quand t’étais pote. Mais quand t’es<br />

piece uh land so you wouldn’t have to<br />

stay in de white folks’ yard and tuck<br />

yo’ head befo’ other chillun at school.<br />

Dat was all right when you was little.<br />

15 But when you got big enough to<br />

devenue assez grande pour comprend’ les<br />

choses, jvoulais qu’tu t’occupes de understand things, Ah wanted you to<br />

toi-même. Jveux pas qudes gens te jettent look upon yo’self. Ah don’t want yo’<br />

des trucs à la figure et t’ébouriffent les feathers always crumpled by folks<br />

plumes. Et jpeux pas mourir [50] tranquille throwin’ up things in yo’ face. And Ah<br />

si jpense que des hommes, blancs ou noirs, 20 can’t die easy thinkin’ maybe de<br />

te traiteront peut-êt’ comme une timbale à<br />

crachats. Aie un peu de sympathie pour<br />

moi, Janie. Pose-moi tout doux, jsuis une<br />

assiette fêlée. » [51]<br />

3<br />

Il y a des années à questions et des 30<br />

années à réponses. Janie n’avait jamais eu<br />

l’occasion de rien savoir, aussi dut-elle<br />

demander. Le mariage mettait-il fin à la<br />

solitude cosmique de qui est sans époux ?<br />

Le mariage imposaitil l’amour comme le<br />

soleil le jour ?<br />

25<br />

75<br />

menfolks white or black is makin’ a spit<br />

cup outa you: Have some sympathy fuh<br />

me. Put me down easy, Janie, Ah’m a<br />

cracked plate.” [19]<br />

CHAPTER 3<br />

There are years that ask questions<br />

and years that answer. Janie had had<br />

no chance to know things, so she had<br />

to ask. Did marriage end the cosmic<br />

loneliness of the unmated? Did<br />

35 marriage compel love like the sun<br />

the day?<br />

Au cours des quelques jours qui lui restaient<br />

In the few days to live before she<br />

avant de s’en aller chez Logan went to Logan Killicks and his<br />

Killicks et ses soixante acres de terre si 40 often-mentioned sixty acres, Janie asked<br />

souvent cités, Janie s’interrogea en dedans inside of herself and out. She was back<br />

et en dehors. Elle revenait sans cesse au and forth to the pear tree continuously<br />

poirier, s’interrogeait, réfléchissait de façon wondering and thinking. Finally out of<br />

continue. Pour finir, des réflexions de Nanny’s talk and her own conjectures<br />

Nounou et de ses propres conjectures, elle 45 she made a sort of comfort for herself.<br />

tira une sorte de réconfort. Oui, elle Yes, she would love Logan after they<br />

aimerait Logan après leur mariage. Elle ne <strong>were</strong> married. She could see no way for<br />

voyait pas très bien comment, mais si it to come about, but Nanny and the old<br />

Nounou et les vieux l’affirmaient, il devait folks had said it, so it must be so.<br />

en être ainsi. Maris et femmes s’aimaient 50 Husbands and wives always loved each<br />

toujours, et c’était là le sens du mariage. other, and that was what marriage meant.<br />

C’était ainsi. Cette pensée [53] réconforta It was just so. Janie felt glad of the<br />

Janie, car il lui parut alors moins thought, for then it wouldn’t seem so<br />

destructeur et moins moisi. Elle ne serait destructive and mouldy. She wouldn’t be<br />

plus esseulée.<br />

55 lonely anymore.<br />

Janie et Logan s’unirent un samedi soir<br />

dans le salon de Nounou, avec trois gâteaux<br />

et de grands plats de lapin et de poulet<br />

sautés. De quoi manger en abondance.<br />

Nounou et Mrs. Washburn y avaient<br />

pourvu. Mais personne n’avait rien mis sur<br />

le siège de la carriole de Logan pour lui<br />

donner un air somptueux sur le chemin du<br />

retour. Son logis était solitaire comme une 65<br />

souche en plein bois, un endroit où<br />

personne n’a jamais été. De la maison, toute<br />

saveur était absente. Janie entra pourtant<br />

et attendit que l’amour vienne. La nouvelle<br />

lune monta et descendit trois fois avant 70<br />

qu’elle ne commence à s’inquiéter en<br />

pensée. Alors elle alla voir Nounou dans<br />

la cuisine de Mrs. Washburn, le jour des<br />

biscuits battus.<br />

Nounou rayonnait de partout tant elle était<br />

contente et elle la fit approcher de la planche<br />

à pain, qu’elle puisse l’embrasser.<br />

Janie and Logan got married in<br />

Nanny’s parlor of a Saturday evening<br />

with three cakes and big platters of fried<br />

60 rabbit and chicken. Everything to eat in<br />

abundance. Nanny and Mrs. Washburn<br />

had seen to that. But nobody put<br />

anything on the seat of Logan’s wagon<br />

to make it ride glorious on the way to<br />

his house. It was a lonesome place like<br />

a stump in the middle of the woods<br />

where nobody had ever been. The house<br />

was [20] absent of flavor, too. But<br />

anyhow Janie went on inside to wait for<br />

love to begin. The new moon had been<br />

up and down three times before she got<br />

worried in mind. Then she went to see<br />

Nanny in Mrs. Washburn’s kitchen on<br />

the day for beaten biscuits.<br />

Nanny beamed all out with gladness<br />

and made her come up to the bread<br />

board so she could kiss her.<br />

»Yo, a lo mejor no ha sido mucho, pero<br />

he hecho por ti todo lo que he podido,<br />

Janie. He trabajao duro y he comprao este<br />

pedazo de tierra para que tú no tuvieras<br />

que vivir [36] en las casas de los blancos<br />

ni tuvieras que bajar la cabeza ante los<br />

otros niños de la escuela. Aquello estaba<br />

bien mientra eras pequeña. Pero cuando<br />

te hiciste mayor, yo quise que aprendieras<br />

a cuidar de ti misma. Yo no quiero que<br />

estés siempre acobardada por las cosas<br />

que la gente pueda echarte en cara. Y no<br />

me moriría tranquila pensando que tal vez<br />

los hombres, sean blancos o negros, están<br />

usándote como escupidera. Ten compasión<br />

de mí. Trátame con cariño, Janie. No soy<br />

más que un cascajo... [38]<br />

CAPÍTULO 3<br />

Hay años que preguntan y años que responden.<br />

Janie no había tenido la oportunidad de enterarse<br />

de las cosas, de modo que tuvo que preguntar.<br />

¿Acababa el matrimonio con la soledad<br />

cósmica de los que no tenían pareja? ¿Hacía el<br />

matrimonio inevitable el amor al igual que el<br />

sol el día?<br />

<strong>En</strong> los pocos días que le faltaban para<br />

unirse a Logan Killicks y sus famosos<br />

sesenta acres, Janie se hizo una y otra<br />

vez estas preguntas. Iba continuamente<br />

al peral, pensando, imaginando. Al final,<br />

de la charla de Nanny y de sus propias<br />

conjeturas, obtuvo una especie de<br />

tranquilidad. Sí, ella amaría a Logan una<br />

vez se hubieran casado. No veía cómo<br />

podía suceder tal cosa, pero eso era lo<br />

que Nanny y las personas mayores habían<br />

dicho, o sea que sería así. Los maridos<br />

y las mujeres siempre se quieren<br />

unos a otros, y ése era el sentido del matrimonio.<br />

Precisamente ése. Esta idea la<br />

tranquilizaba, ya que así no resultaría<br />

algo tan destructivo y aburrido. Nunca<br />

más volvería a estar sola.<br />

Janie y Logan se casaron un sábado<br />

por la tarde, en la sala de Nanny, con<br />

tres tartas y grandes fuentes de conejo<br />

y de pollo frito. Comida en abundancia.<br />

Nanny y la señora Washburn se encargaron<br />

de eso. Pero nadie engalanó el carruaje<br />

de Logan para magnificar el viaje<br />

a su casa. Ésta se hallaba en un lugar<br />

tan solitario como un tocón en medio de<br />

un bosque donde jamás hubiera estado<br />

nadie. La casa también carecía de aroma.<br />

Pero de cualquier modo, Janie entró<br />

y aguardó que llegara el amor. La<br />

luna nueva apareció y desapareció tres<br />

veces antes de que Janie se preocupara.<br />

<strong>En</strong>tonces se fue a ver a Nanny a la cocina<br />

de la señora Washburn, el día en que<br />

se amasaban los bizcochos.<br />

Nanny sonreía desbordante de felicidad y le<br />

pidió que se acercara a la mesa de amasar para<br />

poder besarla. [38]<br />

Chapters 3–4<br />

Summary<br />

Chapter 3<br />

As Janie prepares for her marriage to Logan,<br />

she understands that she doesn’t love him but<br />

assumes that after marriage, love will come<br />

naturally, as Nanny has been telling her. The<br />

wedding is a big, festive affair, but two months<br />

later, Janie visits Nanny to ask for advice; she<br />

fears that she will never love Logan. Nanny<br />

berates Janie for not appreciating Logan’s<br />

wealth and status. She sends Janie on her way,<br />

again telling her that, in time, she will develop<br />

feelings for Logan. After Janie leaves, Nanny<br />

prays to God to care for Janie, saying that she,<br />

Nanny, has done the best that she could. A<br />

month later, she dies. A year passes, and Janie<br />

still feels no love for Logan and becomes even<br />

more disillusioned.<br />

15

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!