28.09.2015 Views

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />

conversations semblables, Mrs. Turner demanda [249] :<br />

« Vot’ mari devait avoir un plein paquet dpognon<br />

quand vous vous êtes mariés vous aut’.<br />

- Qu’est-ce qui vous fait croire ça, Mis’<br />

Turner?<br />

- Pour mett’ la main sur une femme telle<br />

que vous. Z’avez plus de cran qumoi.<br />

Jpourrais jamais m’imaginer mariée à un<br />

Noir. Y en a déjà trop, des Noirs. Nous faut<br />

éclaircir la race, nous aut’.<br />

5<br />

these talks Mrs. Turner said;<br />

“Yo’ husband musta had plenty money<br />

when y’all got married.”<br />

“Whut make you think dat, Mis’<br />

Turner?”<br />

“Tuh git hold of uh woman lak you. You<br />

got mo’ nerve than me. Ah jus’ couldn’t<br />

10 see mahself married to no black [134] man.<br />

It’s too many black folks already. We<br />

oughta lighten up de race.”<br />

- Naan, mon mari, l’avait rien d’aut’ que “Naw, mah husband didn’t had<br />

lui-même. L’est facile à aimer quand on 15 nothin’ but hisself. He’s easy tuh love if<br />

lanterne avec lui. Et je l’aime.<br />

you mess round ’im. Ah loves ’im.”<br />

- Mais Mis’ Woods ! Jpeux pas lcroire ! “Why you, Mis’ Woods! Ah don’t<br />

Z’êtes juste comme qui dirait hypnotisée, b’lieve it. You’se jus’ sorter hypnotized,<br />

c’est ça l’histoire.<br />

20 dat’s all.”<br />

charlas como aquélla, la señora Turner dijo:<br />

—Su marío debía de tener mucho dinero<br />

cuando ustede do se casaron.<br />

—¿Qué le hace pensar eso, señora<br />

Turner?<br />

—Que consiguiera a una mujer como usté.<br />

Usté tiene mí aguante que yo. Yo no podría soportar<br />

verme casada con un negro. Ya hay<br />

demasiao negros. Lo que tenemo que hacer es<br />

aligerar un poco la raza. [159]<br />

—No, mi marío no tenía ná cuando se casó<br />

conmigo. Es una persona a la que resulta mu<br />

fácil querer. Yo le quiero.<br />

—¡No me diga, señora Woods! No puedo<br />

creerlo. Está usté como hipnotizada.<br />

¡Eso es tó!<br />

the two styles together. In the discussion of Mrs.<br />

Turner’s racism, however, the narrator’s voice<br />

loses the folksy tone and flies off into omniscient,<br />

high poetry. Here, <strong>Hurston</strong> indulges her command<br />

of pithy, almost biblical language: «That was the<br />

mystery and mysteries are the chores of gods.»<br />

The display is impressive, but the stronger the<br />

language becomes, the greater the strain<br />

between it and the narrator’s other voice, which<br />

uses nouns as verbs and illustrates with barnyard<br />

metaphors. Their <strong>Eyes</strong> Were Watching God is<br />

framed as Janie’s telling of a story, but words in<br />

the text like «insensate,» «seraph,» and<br />

«fanaticism» seem to resist such a context.<br />

These words and the poetic passages in which<br />

they occur do not sound like they <strong>were</strong> filtered<br />

through Janie’s personality. The narration itself<br />

has two different styles. This difference is<br />

problematic if we expect the narrator to maintain<br />

one style. One On the other hand, the novel selfconsciously<br />

deals with the control of language<br />

and transgression of convention. Rigorous<br />

adherence to one style of narration may be as<br />

legitimate a target for transgression as traditional<br />

gender roles.<br />

le temps est à l’ennui. Alors on vit<br />

sulbonheur qu’il a fabriqué jusqu’à ce<br />

qu’un aut’ bonheur s’amène.<br />

- On pourrait pas ! Nous sommes une<br />

race mêlée et tous on a dla parentelle noire<br />

[250] et dla parentelle mulât’. Comment se<br />

faity que vous êtes si-tellement cont’ les<br />

Noirs ?<br />

- Et y mfatiguent ! Toujours à rire ! Y<br />

rient trop et y rient trop fort. Toujours à<br />

chanter leurs vieilles chansons dnèg’ !<br />

Toujours à faire le singe pour les Blancs.<br />

Si y avait pas si-tellement dNoirs, y aurait<br />

pas dproblème de race. Les Blancs nous<br />

prendraient parmi eux. C’est les Noirs qui<br />

nous tirent en arrière.<br />

- C’est pas la pauv’té, c’est la couleur<br />

et la physiomie. Qui veut d’un bébé noir<br />

couché dans un landau comme une<br />

mouche dans le lait battu ? Qui veut<br />

fréquenter un vieux Noir rouillé ou une<br />

négresse qui descend la rue vêtue<br />

dcouleurs criardes ? Et ça hurle et ça<br />

beug’, et ça rit pour des riens ! Jsais pas<br />

moi. M’amenez jamais un médecin nèg’ 65<br />

pour qu’y spenche sur mon lit dmalade.<br />

J’ai eu six moutards - j’ai eu la chance<br />

d’en élever aucun à part çui-ci - et j’ai<br />

jamais laissé un nèg’ tâter mon pouls.<br />

C’est que des docteurs blancs qui 70<br />

reçoivent mon pognon. Et j’ent’ jamais rien<br />

acheter non plus dans les magasins dnèg’.<br />

[251] Les gens de couleurs, y connaissent<br />

rien en affaires. Délivrez-moi*”<br />

Mrs. Turner criait presque, avec<br />

une ferveur fanatique. Janie resta<br />

muette et abasourdie, elle gloussa avec<br />

75<br />

- Naan, c’est pour de vrai. Jle “Naw, it’s real. Ah couldn’t stand it<br />

supporterais pas s’il devait me quitter. Jsais if he wuz tuh quit me. Don’t know whut<br />

pas ce que jfrais. Y peut prend’ quasi Ah’d do. He kin take most any lit thing<br />

n’importe quoi et le changer en été quand 25 and make summertime out of it when times<br />

is dull. Then we lives offa dat<br />

happiness he made till some mo’<br />

happiness come along.”<br />

- Z’êtes différente de moi. Jsupporte pas 30<br />

les Noirs nèg’. Jblâme pas les Blancs dles haïr<br />

“You’se different from me. Ah can’t<br />

stand black niggers. Ah don’t blame de<br />

pasque moi-même jpeux pas les supporter. Et white folks from hatin’ ’em ’cause Ah<br />

d’ailleurs, jdéteste quand des femmes comme can’t stand ’em mahself. ’Nother thing,<br />

vous et moi, on doit smêler à eux. On devrait Ah hates tuh see folks lak me and you<br />

rester un cran au-dssus, nous aut’.<br />

35 mixed up wid ’em. Us oughta class off.”<br />

“Us can’t do it. We’se uh<br />

mingled people and all of us got<br />

black kinfolks as well as yaller<br />

40 kinfolks. How come you so<br />

against black?”<br />

“And dey makes me tired. Always<br />

laughin’! Dey laughs too much and dey<br />

45 laughs too loud. Always singin’ of nigger<br />

songs! Always cuttin’ de monkey for white<br />

folks. If it wuzn’t for so many black folks<br />

it wouldn’t be no race problem. De white<br />

folks would take us in wid dem. De black<br />

50 ones is holdin’ us back.”<br />

- Vous croyez ? J’y ai jamais beaucoup “You reckon? ’course Ah ain’t never<br />

réfléchi, bien sûr. Mais jpense qu’y thought about it too much. But Ah don’t<br />

voudront jamais dnot’ compagnie. On est figger dey even gointuh want us for<br />

trop pauv’.<br />

55 comp’ny. We’se too poor.”<br />

“ ’Tain’t de poorness, it’s de color and<br />

de features. Who want any lit ole black<br />

baby layin’ up in de baby buggy lookin’<br />

60 lak uh fly in buttermilk? Who wants to<br />

be mixed up wid uh rusty black man, and<br />

uh black woman goin’ down de street in<br />

all dem loud colors, and whoopin’ and<br />

hollerin’ and laughin’ over nothin’? Ah<br />

don’t know. Don’t bring me no nigger<br />

doctor tuh hang over mah sick-bed. Ah<br />

done had six chillun-wuzn’t lucky<br />

enough tuh raise but dat one-and ain’t<br />

never had uh nigger tuh even feel mah<br />

pulse. White doctors always [135] gits<br />

mah money. Ah don’t go in no nigger<br />

store tuh buy nothin’ neither. Colored<br />

folks don’t know nothin’ ’bout no business.<br />

Deliver me!”<br />

Mrs. Turner was almost screaming in<br />

fanatical earnestness by now. Janie was<br />

dumb and bewildered before and she<br />

—No, de verdá. Si él me abandonara,<br />

yo no podría soportarlo. No sé lo que haría.<br />

Cuando las cosa van mal, él es capaz<br />

de coger cualquier cosa pequeña y convertirla<br />

en todo un verano. Y entonce,<br />

mientras no llega má felicidá, vivimo con<br />

esa felicidá que él ha hecho.<br />

—Usté es diferente que yo. Yo no puedo soportar<br />

a esos negrazos tan oscuros. No me extraña<br />

que los blancos los odien, porque yo misma<br />

no puedo soportarlos. Y tampoco puedo soportar<br />

ver a personas como usté y como yo mezcladas<br />

con ellos. Nosotra somo una clase aparte.<br />

—No podemo hacer eso. Somo gente<br />

mezclada y tenemo en la familia<br />

personas de piel oscura y de piel clara.<br />

Pero ¿cómo está usté tan en contra<br />

de los negros?<br />

—¡Me tienen harta! ¡Siempre riendo!<br />

¡Se ríen demasiao y demasiao alto! ¡Siempre<br />

cantando viejas canciones negras!<br />

Siempre haciendo el mono pa los blancos.<br />

Si no fuera porque hay tantos negros, no<br />

habría problemas de raza. Los blancos nos<br />

dejarían vivir con ellos. Son lo mismos negros<br />

los que nos hacen ir p’atrá.<br />

—¿Usté cree? La verdá es que yo nunca<br />

había pensao mucho en tó eso. Pero yo creo que<br />

ellos no quieren verno ni de lejos. Somos<br />

demasiao pobres.<br />

—No es la pobreza, es el coló y las<br />

faccione. ¿A quién le gusta ver a un bebé<br />

negro metío en su cuna, si parece que es una<br />

mosca que ha caío en la leche? ¿Quién quiere<br />

verse mezclao con un negro anquilosao y<br />

con una negra toa vestía de colore chillone,<br />

que van calle abajo armando jaleo, gritando<br />

y riendo por cualquier cosa? Yo no sé.<br />

A mí que no me traigan a ningún médico<br />

negro cuando esté enferma en la cama. Yo<br />

he tenío sei criaturas, aunque sólo he tenío<br />

la suerte de podé criar a una, y nunca he<br />

dejao que ningún negrazo me tomara siquiera<br />

el pulso. Mi dinero se lo ganan siempre<br />

los [160] médicos blancos. Y tampoco<br />

se me ocurre entrar a comprar en ninguna<br />

tienda de negros. La gente de coló no sabe<br />

ná de negocios. ¡Líbreme el Señó!<br />

A estas alturas la señora Turner gritaba ya<br />

con el fervor de una fanática. Janie permanecía<br />

muda y perpleja y luego se reía un poco en<br />

101

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!