Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />
conversations semblables, Mrs. Turner demanda [249] :<br />
« Vot’ mari devait avoir un plein paquet dpognon<br />
quand vous vous êtes mariés vous aut’.<br />
- Qu’est-ce qui vous fait croire ça, Mis’<br />
Turner?<br />
- Pour mett’ la main sur une femme telle<br />
que vous. Z’avez plus de cran qumoi.<br />
Jpourrais jamais m’imaginer mariée à un<br />
Noir. Y en a déjà trop, des Noirs. Nous faut<br />
éclaircir la race, nous aut’.<br />
5<br />
these talks Mrs. Turner said;<br />
“Yo’ husband musta had plenty money<br />
when y’all got married.”<br />
“Whut make you think dat, Mis’<br />
Turner?”<br />
“Tuh git hold of uh woman lak you. You<br />
got mo’ nerve than me. Ah jus’ couldn’t<br />
10 see mahself married to no black [134] man.<br />
It’s too many black folks already. We<br />
oughta lighten up de race.”<br />
- Naan, mon mari, l’avait rien d’aut’ que “Naw, mah husband didn’t had<br />
lui-même. L’est facile à aimer quand on 15 nothin’ but hisself. He’s easy tuh love if<br />
lanterne avec lui. Et je l’aime.<br />
you mess round ’im. Ah loves ’im.”<br />
- Mais Mis’ Woods ! Jpeux pas lcroire ! “Why you, Mis’ Woods! Ah don’t<br />
Z’êtes juste comme qui dirait hypnotisée, b’lieve it. You’se jus’ sorter hypnotized,<br />
c’est ça l’histoire.<br />
20 dat’s all.”<br />
charlas como aquélla, la señora Turner dijo:<br />
—Su marío debía de tener mucho dinero<br />
cuando ustede do se casaron.<br />
—¿Qué le hace pensar eso, señora<br />
Turner?<br />
—Que consiguiera a una mujer como usté.<br />
Usté tiene mí aguante que yo. Yo no podría soportar<br />
verme casada con un negro. Ya hay<br />
demasiao negros. Lo que tenemo que hacer es<br />
aligerar un poco la raza. [159]<br />
—No, mi marío no tenía ná cuando se casó<br />
conmigo. Es una persona a la que resulta mu<br />
fácil querer. Yo le quiero.<br />
—¡No me diga, señora Woods! No puedo<br />
creerlo. Está usté como hipnotizada.<br />
¡Eso es tó!<br />
the two styles together. In the discussion of Mrs.<br />
Turner’s racism, however, the narrator’s voice<br />
loses the folksy tone and flies off into omniscient,<br />
high poetry. Here, <strong>Hurston</strong> indulges her command<br />
of pithy, almost biblical language: «That was the<br />
mystery and mysteries are the chores of gods.»<br />
The display is impressive, but the stronger the<br />
language becomes, the greater the strain<br />
between it and the narrator’s other voice, which<br />
uses nouns as verbs and illustrates with barnyard<br />
metaphors. Their <strong>Eyes</strong> Were Watching God is<br />
framed as Janie’s telling of a story, but words in<br />
the text like «insensate,» «seraph,» and<br />
«fanaticism» seem to resist such a context.<br />
These words and the poetic passages in which<br />
they occur do not sound like they <strong>were</strong> filtered<br />
through Janie’s personality. The narration itself<br />
has two different styles. This difference is<br />
problematic if we expect the narrator to maintain<br />
one style. One On the other hand, the novel selfconsciously<br />
deals with the control of language<br />
and transgression of convention. Rigorous<br />
adherence to one style of narration may be as<br />
legitimate a target for transgression as traditional<br />
gender roles.<br />
le temps est à l’ennui. Alors on vit<br />
sulbonheur qu’il a fabriqué jusqu’à ce<br />
qu’un aut’ bonheur s’amène.<br />
- On pourrait pas ! Nous sommes une<br />
race mêlée et tous on a dla parentelle noire<br />
[250] et dla parentelle mulât’. Comment se<br />
faity que vous êtes si-tellement cont’ les<br />
Noirs ?<br />
- Et y mfatiguent ! Toujours à rire ! Y<br />
rient trop et y rient trop fort. Toujours à<br />
chanter leurs vieilles chansons dnèg’ !<br />
Toujours à faire le singe pour les Blancs.<br />
Si y avait pas si-tellement dNoirs, y aurait<br />
pas dproblème de race. Les Blancs nous<br />
prendraient parmi eux. C’est les Noirs qui<br />
nous tirent en arrière.<br />
- C’est pas la pauv’té, c’est la couleur<br />
et la physiomie. Qui veut d’un bébé noir<br />
couché dans un landau comme une<br />
mouche dans le lait battu ? Qui veut<br />
fréquenter un vieux Noir rouillé ou une<br />
négresse qui descend la rue vêtue<br />
dcouleurs criardes ? Et ça hurle et ça<br />
beug’, et ça rit pour des riens ! Jsais pas<br />
moi. M’amenez jamais un médecin nèg’ 65<br />
pour qu’y spenche sur mon lit dmalade.<br />
J’ai eu six moutards - j’ai eu la chance<br />
d’en élever aucun à part çui-ci - et j’ai<br />
jamais laissé un nèg’ tâter mon pouls.<br />
C’est que des docteurs blancs qui 70<br />
reçoivent mon pognon. Et j’ent’ jamais rien<br />
acheter non plus dans les magasins dnèg’.<br />
[251] Les gens de couleurs, y connaissent<br />
rien en affaires. Délivrez-moi*”<br />
Mrs. Turner criait presque, avec<br />
une ferveur fanatique. Janie resta<br />
muette et abasourdie, elle gloussa avec<br />
75<br />
- Naan, c’est pour de vrai. Jle “Naw, it’s real. Ah couldn’t stand it<br />
supporterais pas s’il devait me quitter. Jsais if he wuz tuh quit me. Don’t know whut<br />
pas ce que jfrais. Y peut prend’ quasi Ah’d do. He kin take most any lit thing<br />
n’importe quoi et le changer en été quand 25 and make summertime out of it when times<br />
is dull. Then we lives offa dat<br />
happiness he made till some mo’<br />
happiness come along.”<br />
- Z’êtes différente de moi. Jsupporte pas 30<br />
les Noirs nèg’. Jblâme pas les Blancs dles haïr<br />
“You’se different from me. Ah can’t<br />
stand black niggers. Ah don’t blame de<br />
pasque moi-même jpeux pas les supporter. Et white folks from hatin’ ’em ’cause Ah<br />
d’ailleurs, jdéteste quand des femmes comme can’t stand ’em mahself. ’Nother thing,<br />
vous et moi, on doit smêler à eux. On devrait Ah hates tuh see folks lak me and you<br />
rester un cran au-dssus, nous aut’.<br />
35 mixed up wid ’em. Us oughta class off.”<br />
“Us can’t do it. We’se uh<br />
mingled people and all of us got<br />
black kinfolks as well as yaller<br />
40 kinfolks. How come you so<br />
against black?”<br />
“And dey makes me tired. Always<br />
laughin’! Dey laughs too much and dey<br />
45 laughs too loud. Always singin’ of nigger<br />
songs! Always cuttin’ de monkey for white<br />
folks. If it wuzn’t for so many black folks<br />
it wouldn’t be no race problem. De white<br />
folks would take us in wid dem. De black<br />
50 ones is holdin’ us back.”<br />
- Vous croyez ? J’y ai jamais beaucoup “You reckon? ’course Ah ain’t never<br />
réfléchi, bien sûr. Mais jpense qu’y thought about it too much. But Ah don’t<br />
voudront jamais dnot’ compagnie. On est figger dey even gointuh want us for<br />
trop pauv’.<br />
55 comp’ny. We’se too poor.”<br />
“ ’Tain’t de poorness, it’s de color and<br />
de features. Who want any lit ole black<br />
baby layin’ up in de baby buggy lookin’<br />
60 lak uh fly in buttermilk? Who wants to<br />
be mixed up wid uh rusty black man, and<br />
uh black woman goin’ down de street in<br />
all dem loud colors, and whoopin’ and<br />
hollerin’ and laughin’ over nothin’? Ah<br />
don’t know. Don’t bring me no nigger<br />
doctor tuh hang over mah sick-bed. Ah<br />
done had six chillun-wuzn’t lucky<br />
enough tuh raise but dat one-and ain’t<br />
never had uh nigger tuh even feel mah<br />
pulse. White doctors always [135] gits<br />
mah money. Ah don’t go in no nigger<br />
store tuh buy nothin’ neither. Colored<br />
folks don’t know nothin’ ’bout no business.<br />
Deliver me!”<br />
Mrs. Turner was almost screaming in<br />
fanatical earnestness by now. Janie was<br />
dumb and bewildered before and she<br />
—No, de verdá. Si él me abandonara,<br />
yo no podría soportarlo. No sé lo que haría.<br />
Cuando las cosa van mal, él es capaz<br />
de coger cualquier cosa pequeña y convertirla<br />
en todo un verano. Y entonce,<br />
mientras no llega má felicidá, vivimo con<br />
esa felicidá que él ha hecho.<br />
—Usté es diferente que yo. Yo no puedo soportar<br />
a esos negrazos tan oscuros. No me extraña<br />
que los blancos los odien, porque yo misma<br />
no puedo soportarlos. Y tampoco puedo soportar<br />
ver a personas como usté y como yo mezcladas<br />
con ellos. Nosotra somo una clase aparte.<br />
—No podemo hacer eso. Somo gente<br />
mezclada y tenemo en la familia<br />
personas de piel oscura y de piel clara.<br />
Pero ¿cómo está usté tan en contra<br />
de los negros?<br />
—¡Me tienen harta! ¡Siempre riendo!<br />
¡Se ríen demasiao y demasiao alto! ¡Siempre<br />
cantando viejas canciones negras!<br />
Siempre haciendo el mono pa los blancos.<br />
Si no fuera porque hay tantos negros, no<br />
habría problemas de raza. Los blancos nos<br />
dejarían vivir con ellos. Son lo mismos negros<br />
los que nos hacen ir p’atrá.<br />
—¿Usté cree? La verdá es que yo nunca<br />
había pensao mucho en tó eso. Pero yo creo que<br />
ellos no quieren verno ni de lejos. Somos<br />
demasiao pobres.<br />
—No es la pobreza, es el coló y las<br />
faccione. ¿A quién le gusta ver a un bebé<br />
negro metío en su cuna, si parece que es una<br />
mosca que ha caío en la leche? ¿Quién quiere<br />
verse mezclao con un negro anquilosao y<br />
con una negra toa vestía de colore chillone,<br />
que van calle abajo armando jaleo, gritando<br />
y riendo por cualquier cosa? Yo no sé.<br />
A mí que no me traigan a ningún médico<br />
negro cuando esté enferma en la cama. Yo<br />
he tenío sei criaturas, aunque sólo he tenío<br />
la suerte de podé criar a una, y nunca he<br />
dejao que ningún negrazo me tomara siquiera<br />
el pulso. Mi dinero se lo ganan siempre<br />
los [160] médicos blancos. Y tampoco<br />
se me ocurre entrar a comprar en ninguna<br />
tienda de negros. La gente de coló no sabe<br />
ná de negocios. ¡Líbreme el Señó!<br />
A estas alturas la señora Turner gritaba ya<br />
con el fervor de una fanática. Janie permanecía<br />
muda y perpleja y luego se reía un poco en<br />
101