28.09.2015 Views

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />

Tyler et PtitFour est pas Qu’a-Jeté ; et<br />

puis l’est pas un étranger pour moi. On<br />

est djà comme mariés. Mais jle crie<br />

pas sur les toits. Jte ldis qu’à toi.<br />

- Jsuis comme les poulets. Le poulet, y<br />

boit dl’eau mais y pipie pas.<br />

5<br />

Tea Cake ain’t no Who Flung, and he ain’t<br />

no stranger tuh me. We’se just as good as<br />

married already. But Ah ain’t puttin’ it<br />

in de street. Ah’m tellin’ you.”<br />

“Ah jus lak uh chicken. Chicken<br />

drink water, but he don’t pee-pee.”<br />

Tyler y Tea Cake no es Who Flung, ni tampoco<br />

es un extraño pa mí. Pa nosotros es como si<br />

ya estuviéramos casaos. Pero no voy a proclamarlo<br />

por la calle. Te lo cuento a ti.<br />

—Yo soy como los pollo. Los pollo beben<br />

agua, pero no hacen pipí. [133]<br />

- Oh ! je Isais, qu’tu ragotes pas. C’est “Oh, Ah know you don’t talk. We ain’t<br />

pas qu’on a honte. On est juste pas prêts à 10 shame faced. We jus’ ain’t ready tuh make<br />

faire du tintouin, vlà tout. [206]<br />

no big kerflommuck as yet.”<br />

- Tu fais bien dpas en parler, Janie, tu<br />

cours un drôle de risque.<br />

“You doin’ right not tuh talk it, but Janie,<br />

you’se talon’ uh mighty big chance.”<br />

15<br />

- Pas si grand qu’il y paraît, Phoeby. “ ’Tain’t so big uh chance as it seem<br />

Jsuis plus âgée que Ptit-Four, oui. Mais lak, Pheoby. Ah’m older than Tea Cake,<br />

y m’a montré-démontré quc’est la yes. But he done showed me where it’s<br />

manière qu’on pense qui fait la différence de thought dat makes de difference in<br />

d’âge. Si les gens pensent pareil, y 20 ages. If people thinks de same they can<br />

sdébrouilleront. Et donc au début, l’a make it all right. So in the beginnin’ new<br />

fallu penser de nouvelles pensées et dire thoughts had tuh be thought and new<br />

de nouveaux mots. Mainnant que jm’y words said. After Ah got used tuh dat,<br />

suis habituée, on s’entend vraiment bien. we Bits ’long jus’ fine. He done taught<br />

Y m’a réappris le langage des jeunes 25 me de maiden language all over. Wait till<br />

filles. Attends de voir Inouveau satin bleu you see de new blue satin [109] Tea Cake<br />

qu’il a choisi pour quand jme tiendrai à done picked out for me tuh stand up wid<br />

ses côtés. Des mules à hauts talons, un him in. High heel slippers, necklace,<br />

collier, des bouc’ d’oreille, y veut tout earrings, everything he wants tuh see me<br />

mvoir porter. Un dces matins, et ce sra 30 in. Some of dese mornin’s and it won’t<br />

pas long, tu vas tréveiller et m’appeler<br />

mais jsrai partie. » [207]<br />

be long, you gointuh wake up callin’ me<br />

and Ah’ll be gone.” [110]<br />

—Sí, ya sé que tú no hablas. No es que nos<br />

avergoncemos de lo nuestro. Es que todavía no<br />

estamos listos pa que se entere tó el mundo.<br />

—Haces mu bien no hablando de eso; pero,<br />

Janie, estás metiéndote en un buen lío.<br />

—No es un lío tan grande como parece,<br />

Pheoby. Yo soy mayor que Tea Cake,<br />

sí. Pero él me ha enseñao que el pensamiento<br />

es lo que crea la diferencia de<br />

edade. Si las personas piensan lo mismo,<br />

las cosa pueden salirles bien. Por eso al<br />

principio hay que pensar nuevos pensamientos<br />

y hay que decir palabras nueva.<br />

<strong>En</strong> cuanto me acostumbre a eso, tó nos irá<br />

bien juntos. Él me ha enseñao a nombrar<br />

de nuevo toas las cosa. Espera a ver el<br />

satén azul que ha elegío pa cuando me<br />

vaya con él. Zapatitos de tacón alto, collar,<br />

pendientes, tó lo que él quiera que<br />

me ponga. Una de estas mañanas, y pa eso<br />

ya no falta mucho, vas a despertarte llamándome<br />

y yo me habré ido. [134]<br />

35<br />

40<br />

45<br />

13<br />

CHAPTER 13<br />

50<br />

Jacksonville. La lettre de Ptit-Four Jacksonville. Tea Cake’s letter<br />

disait Jacksonville. I1 avait déjà travaillé had said Jacksonville. He had<br />

là-haut dans les ateliers du chemin de fer worked in the railroad shops up<br />

et son ancien patron lui avait promis du there before and his old boss had<br />

travail à la prochaine paie. Pas besoin que 55 promised him a job come next pay<br />

Janie attende plus longtemps. Qu’elle mette<br />

la nouvelle robe bleue parce qu’il avait<br />

l’intention de l’épouser à la descente du<br />

train. Qu’elle se dépêche sinon il allait se<br />

métamorphoser en sucre pur à force de<br />

penser à elle. Allez viens, bébé, Papa<br />

Ptit-Four pourra jamais se fiche en rogne<br />

contre toi !<br />

Le train de Janie partit trop tôt le matin 65<br />

pour que la ville puisse y assister, mais les<br />

rares passants qui la virent s’en aller portèrent<br />

ample témoignage. Fallait lui rendre<br />

cette justice, elle avait l’air drôlement jolie<br />

même si elle n’avait pas à faire un truc 70<br />

pareil. I1 était difficile d’aimer une femme<br />

qui vous donnait tant envie. [209]<br />

égrener desgranar<br />

day. No need for Janie to wait any<br />

longer. Wear the new blue dress<br />

because he meant to marry her right<br />

from the train. Hurry up and come<br />

60 because he was about to turn into<br />

pure sugar thinking about her. Come<br />

on, baby, papa Tea Cake never could<br />

be mad with you!<br />

Janie’s train left too early in the<br />

day for the town to witness much,<br />

but the few who saw her leave bore<br />

plenty witness. They had to give it<br />

to her, she sho looked good, but<br />

she had no business to do it. It was<br />

hard to love a woman that always<br />

made you feel so wishful.<br />

Les wagons cognaient et dansaient The train beat on itself and danced<br />

en égrenant les kilomètres sur les rails 75 on the shiny steel rails mile after mile.<br />

d’acier luisant. De temps à autre, le Every now and then the engineer<br />

mécanicien jouait du sifflet pour les would play on his whistle for the<br />

habitants des villes traversées. Et le people in the towns he passed by. And<br />

CAPÍTULO 13<br />

Jacksonville. La carta de Tea Cake decía<br />

Jacksonville. Antes, él había trabajado<br />

allí en los talleres del ferrocarril y su<br />

antiguo jefe le había prometido que sacaría<br />

tajada el próximo día de paga. Janie<br />

no tenía por qué esperar más tiempo. Que<br />

se pusiera el vestido azul, porque quería<br />

casarse con ella en cuanto se apeara del<br />

tren. Que se diera prisa en ir para allá,<br />

porque él estaba a punto de convertirse<br />

en puro azúcar de tanto pensar en ella.<br />

¡Vamos, pequeña, o papá Tea Cake acabaría<br />

por volverse loco!<br />

El tren de Janie salía muy temprano<br />

para que la ciudad presenciara nada, pero<br />

los pocos que la vieron partir, dieron fe<br />

suficiente. Eso sí, tenían que admitir que<br />

su aspecto era estupendo, aunque no debería<br />

hacer lo que estaba haciendo. Era<br />

realmente agotador amar a una mujer que<br />

siempre lo dejaba a uno tan deseoso.<br />

El tren marcaba su propio compás y danzaba<br />

sobre los brillantes raíles de acero, milla<br />

tras milla. De vez en cuando, el maquinista<br />

hacía que sonara el silbato para que lo oyeran<br />

los habitantes de los pueblos por los que pa-<br />

Chapters 13–14<br />

Summary<br />

Chapter 13<br />

Janie leaves Eatonville and meets Tea Cake<br />

in Jacksonville, where they marry. Still wary<br />

of being ripped off, Janie doesn’t tell Tea<br />

Cake about the two hundred dollars that she<br />

has pinned inside her shirt. A week later, Tea<br />

Cake leaves early, saying that he is just<br />

running to get fish for breakfast. He doesn’t<br />

come back, and Janie discovers that her<br />

money is missing. She spends the day<br />

thinking about Ms. Tyler, the widow in<br />

Eatonville who had been ripped off by a<br />

charming rascal named Who Flung. But Tea<br />

Cake returns later that night to a stilldistraught<br />

Janie. He explains that a wave of<br />

excitement came over him when he saw the<br />

money; he spent it all on a big chicken and<br />

macaroni dinner for his fellow railroad<br />

workers. It turned into a raucous [estridente,<br />

chillón] party, full of music and fighting. Janie<br />

is insulted that Tea Cake didn’t invite her, but<br />

Tea Cake further explains that he was worried<br />

that Janie might think that his crowd was too<br />

low class. Janie says that from now on, she<br />

wants to enjoy everything that he does.<br />

Tea Cake then promises to reimburse Janie. He<br />

claims to be a great gambler and goes off<br />

Saturday night to play dice and cards. Again,<br />

he disappears for a while and Janie frets. Around<br />

daybreak he returns. He got hurt the previous<br />

night, cut with a razor by an angry loser, but he<br />

won three hundred and twenty-two dollars. Janie,<br />

who now trusts Tea Cake, tells him about the<br />

twelve hundred dollars that she has in the bank.<br />

Tea Cake announces that she will never have to<br />

touch it, that he will provide for her, and that<br />

they will leave for «the muck» (the Everglades),<br />

83

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!