Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />
Tyler et PtitFour est pas Qu’a-Jeté ; et<br />
puis l’est pas un étranger pour moi. On<br />
est djà comme mariés. Mais jle crie<br />
pas sur les toits. Jte ldis qu’à toi.<br />
- Jsuis comme les poulets. Le poulet, y<br />
boit dl’eau mais y pipie pas.<br />
5<br />
Tea Cake ain’t no Who Flung, and he ain’t<br />
no stranger tuh me. We’se just as good as<br />
married already. But Ah ain’t puttin’ it<br />
in de street. Ah’m tellin’ you.”<br />
“Ah jus lak uh chicken. Chicken<br />
drink water, but he don’t pee-pee.”<br />
Tyler y Tea Cake no es Who Flung, ni tampoco<br />
es un extraño pa mí. Pa nosotros es como si<br />
ya estuviéramos casaos. Pero no voy a proclamarlo<br />
por la calle. Te lo cuento a ti.<br />
—Yo soy como los pollo. Los pollo beben<br />
agua, pero no hacen pipí. [133]<br />
- Oh ! je Isais, qu’tu ragotes pas. C’est “Oh, Ah know you don’t talk. We ain’t<br />
pas qu’on a honte. On est juste pas prêts à 10 shame faced. We jus’ ain’t ready tuh make<br />
faire du tintouin, vlà tout. [206]<br />
no big kerflommuck as yet.”<br />
- Tu fais bien dpas en parler, Janie, tu<br />
cours un drôle de risque.<br />
“You doin’ right not tuh talk it, but Janie,<br />
you’se talon’ uh mighty big chance.”<br />
15<br />
- Pas si grand qu’il y paraît, Phoeby. “ ’Tain’t so big uh chance as it seem<br />
Jsuis plus âgée que Ptit-Four, oui. Mais lak, Pheoby. Ah’m older than Tea Cake,<br />
y m’a montré-démontré quc’est la yes. But he done showed me where it’s<br />
manière qu’on pense qui fait la différence de thought dat makes de difference in<br />
d’âge. Si les gens pensent pareil, y 20 ages. If people thinks de same they can<br />
sdébrouilleront. Et donc au début, l’a make it all right. So in the beginnin’ new<br />
fallu penser de nouvelles pensées et dire thoughts had tuh be thought and new<br />
de nouveaux mots. Mainnant que jm’y words said. After Ah got used tuh dat,<br />
suis habituée, on s’entend vraiment bien. we Bits ’long jus’ fine. He done taught<br />
Y m’a réappris le langage des jeunes 25 me de maiden language all over. Wait till<br />
filles. Attends de voir Inouveau satin bleu you see de new blue satin [109] Tea Cake<br />
qu’il a choisi pour quand jme tiendrai à done picked out for me tuh stand up wid<br />
ses côtés. Des mules à hauts talons, un him in. High heel slippers, necklace,<br />
collier, des bouc’ d’oreille, y veut tout earrings, everything he wants tuh see me<br />
mvoir porter. Un dces matins, et ce sra 30 in. Some of dese mornin’s and it won’t<br />
pas long, tu vas tréveiller et m’appeler<br />
mais jsrai partie. » [207]<br />
be long, you gointuh wake up callin’ me<br />
and Ah’ll be gone.” [110]<br />
—Sí, ya sé que tú no hablas. No es que nos<br />
avergoncemos de lo nuestro. Es que todavía no<br />
estamos listos pa que se entere tó el mundo.<br />
—Haces mu bien no hablando de eso; pero,<br />
Janie, estás metiéndote en un buen lío.<br />
—No es un lío tan grande como parece,<br />
Pheoby. Yo soy mayor que Tea Cake,<br />
sí. Pero él me ha enseñao que el pensamiento<br />
es lo que crea la diferencia de<br />
edade. Si las personas piensan lo mismo,<br />
las cosa pueden salirles bien. Por eso al<br />
principio hay que pensar nuevos pensamientos<br />
y hay que decir palabras nueva.<br />
<strong>En</strong> cuanto me acostumbre a eso, tó nos irá<br />
bien juntos. Él me ha enseñao a nombrar<br />
de nuevo toas las cosa. Espera a ver el<br />
satén azul que ha elegío pa cuando me<br />
vaya con él. Zapatitos de tacón alto, collar,<br />
pendientes, tó lo que él quiera que<br />
me ponga. Una de estas mañanas, y pa eso<br />
ya no falta mucho, vas a despertarte llamándome<br />
y yo me habré ido. [134]<br />
35<br />
40<br />
45<br />
13<br />
CHAPTER 13<br />
50<br />
Jacksonville. La lettre de Ptit-Four Jacksonville. Tea Cake’s letter<br />
disait Jacksonville. I1 avait déjà travaillé had said Jacksonville. He had<br />
là-haut dans les ateliers du chemin de fer worked in the railroad shops up<br />
et son ancien patron lui avait promis du there before and his old boss had<br />
travail à la prochaine paie. Pas besoin que 55 promised him a job come next pay<br />
Janie attende plus longtemps. Qu’elle mette<br />
la nouvelle robe bleue parce qu’il avait<br />
l’intention de l’épouser à la descente du<br />
train. Qu’elle se dépêche sinon il allait se<br />
métamorphoser en sucre pur à force de<br />
penser à elle. Allez viens, bébé, Papa<br />
Ptit-Four pourra jamais se fiche en rogne<br />
contre toi !<br />
Le train de Janie partit trop tôt le matin 65<br />
pour que la ville puisse y assister, mais les<br />
rares passants qui la virent s’en aller portèrent<br />
ample témoignage. Fallait lui rendre<br />
cette justice, elle avait l’air drôlement jolie<br />
même si elle n’avait pas à faire un truc 70<br />
pareil. I1 était difficile d’aimer une femme<br />
qui vous donnait tant envie. [209]<br />
égrener desgranar<br />
day. No need for Janie to wait any<br />
longer. Wear the new blue dress<br />
because he meant to marry her right<br />
from the train. Hurry up and come<br />
60 because he was about to turn into<br />
pure sugar thinking about her. Come<br />
on, baby, papa Tea Cake never could<br />
be mad with you!<br />
Janie’s train left too early in the<br />
day for the town to witness much,<br />
but the few who saw her leave bore<br />
plenty witness. They had to give it<br />
to her, she sho looked good, but<br />
she had no business to do it. It was<br />
hard to love a woman that always<br />
made you feel so wishful.<br />
Les wagons cognaient et dansaient The train beat on itself and danced<br />
en égrenant les kilomètres sur les rails 75 on the shiny steel rails mile after mile.<br />
d’acier luisant. De temps à autre, le Every now and then the engineer<br />
mécanicien jouait du sifflet pour les would play on his whistle for the<br />
habitants des villes traversées. Et le people in the towns he passed by. And<br />
CAPÍTULO 13<br />
Jacksonville. La carta de Tea Cake decía<br />
Jacksonville. Antes, él había trabajado<br />
allí en los talleres del ferrocarril y su<br />
antiguo jefe le había prometido que sacaría<br />
tajada el próximo día de paga. Janie<br />
no tenía por qué esperar más tiempo. Que<br />
se pusiera el vestido azul, porque quería<br />
casarse con ella en cuanto se apeara del<br />
tren. Que se diera prisa en ir para allá,<br />
porque él estaba a punto de convertirse<br />
en puro azúcar de tanto pensar en ella.<br />
¡Vamos, pequeña, o papá Tea Cake acabaría<br />
por volverse loco!<br />
El tren de Janie salía muy temprano<br />
para que la ciudad presenciara nada, pero<br />
los pocos que la vieron partir, dieron fe<br />
suficiente. Eso sí, tenían que admitir que<br />
su aspecto era estupendo, aunque no debería<br />
hacer lo que estaba haciendo. Era<br />
realmente agotador amar a una mujer que<br />
siempre lo dejaba a uno tan deseoso.<br />
El tren marcaba su propio compás y danzaba<br />
sobre los brillantes raíles de acero, milla<br />
tras milla. De vez en cuando, el maquinista<br />
hacía que sonara el silbato para que lo oyeran<br />
los habitantes de los pueblos por los que pa-<br />
Chapters 13–14<br />
Summary<br />
Chapter 13<br />
Janie leaves Eatonville and meets Tea Cake<br />
in Jacksonville, where they marry. Still wary<br />
of being ripped off, Janie doesn’t tell Tea<br />
Cake about the two hundred dollars that she<br />
has pinned inside her shirt. A week later, Tea<br />
Cake leaves early, saying that he is just<br />
running to get fish for breakfast. He doesn’t<br />
come back, and Janie discovers that her<br />
money is missing. She spends the day<br />
thinking about Ms. Tyler, the widow in<br />
Eatonville who had been ripped off by a<br />
charming rascal named Who Flung. But Tea<br />
Cake returns later that night to a stilldistraught<br />
Janie. He explains that a wave of<br />
excitement came over him when he saw the<br />
money; he spent it all on a big chicken and<br />
macaroni dinner for his fellow railroad<br />
workers. It turned into a raucous [estridente,<br />
chillón] party, full of music and fighting. Janie<br />
is insulted that Tea Cake didn’t invite her, but<br />
Tea Cake further explains that he was worried<br />
that Janie might think that his crowd was too<br />
low class. Janie says that from now on, she<br />
wants to enjoy everything that he does.<br />
Tea Cake then promises to reimburse Janie. He<br />
claims to be a great gambler and goes off<br />
Saturday night to play dice and cards. Again,<br />
he disappears for a while and Janie frets. Around<br />
daybreak he returns. He got hurt the previous<br />
night, cut with a razor by an angry loser, but he<br />
won three hundred and twenty-two dollars. Janie,<br />
who now trusts Tea Cake, tells him about the<br />
twelve hundred dollars that she has in the bank.<br />
Tea Cake announces that she will never have to<br />
touch it, that he will provide for her, and that<br />
they will leave for «the muck» (the Everglades),<br />
83