28.09.2015 Views

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />

- Ptit-Four ! Z’êtes donc si sucré que ça<br />

? » Elle rit et il lui lança un regard en coin<br />

pour saisir ce qu’elle entendait par là.<br />

“Tea Cake! So you sweet as all dat?”<br />

She laughed and he gave her a little<br />

cut-eye look to get her meaning.<br />

—¡Tea Cake! ¿Y tan dulce es usté?<br />

Ella se rió y él la miró entornando los ojos,<br />

como para averiguar qué había querido decir.<br />

« C’est peut-êt’ mon défaut. Vous<br />

devriez essayer voir. »<br />

5<br />

55 “Thankyuh, Mr. Tea Cake. It is kinda<br />

strainin’ fuh me.’<br />

65<br />

“Ah may be guilty. You better try me<br />

and see.”<br />

Son visage se contracta, mi-rire She did something halfway between<br />

mi-grimace et il remit son chapeau a laugh and a frown and he set his hat<br />

d’aplomb.<br />

10 on straight.<br />

« J’ai l’impression quj’ai coupé-tranché un “B’lieve Ah done cut uh hawg,<br />

pourceau, jfrais sans doute mieux d’aller [178] so Ah guess Ah better ketch air.” He<br />

prend’ l’air. » Il mima de façon élaborée qu’il made an elaborate act of tipping to the<br />

se glissait furtivement jusqu’à la porte. 15 door stealthily. Then looked back at her<br />

Puis la regarda avec un sourire irrésistible.<br />

Janie ne put s’empêcher d’éclater de rire.<br />

« Quel louf-dingue ! »<br />

with an irresistible ’grin on his face. Janie<br />

burst out laughing in spite of herself.<br />

“You crazy thing!”<br />

Il se retourna et lança son chapeau à ses 20<br />

pieds. « Si elle me ljette pas, jreviendrai<br />

He turned and threw his hat at her<br />

feet. “If she don’t throw it at me, Ah’ll<br />

tenter ma chance », annonça-t-il, en faisant take a chance on comin’ back,” he<br />

de grands gestes pour indiquer qu’il se announced, making gestures to indicate<br />

cachait derrière un poteau. Elle ramassa le he was hidden behind a post. She picked<br />

chapeau et le lui lança en riant. « Même 25 up the hat and threw it after him with a<br />

avec une brique, elle pourrait pas vous faire laugh. “Even [93] if she had uh brick she<br />

mal, expliqua-t-il à un compagnon invisible.<br />

couldn’t hurt yuh wid it,” he said to an<br />

La dame sait pas jeter droit. » Il fit invisible companion. “De lady can’t<br />

signe à son compagnon, émergea de throw.” He gestured to his companion,<br />

derrière le réverbère imaginaire, rajusta son 30 stepped out from behind the imaginary<br />

manteau et son chapeau et revint en flânant<br />

vers Janie, comme s’il venait de pénétrer<br />

dans le magasin.<br />

lamp post, set his coat and hat and<br />

strolled back to where Janie was as if he<br />

had just come in the store.<br />

« `Soir, Mis’ Starks. Z’auriez pas une 35 “Evenin’, Mis’ Starks. Could yuh lemme<br />

liv’ de gelée dpoings à mpasser jusqu’à have uh pound uh knuckle puddin’ [a<br />

samedi ? Jvous paierai ce jour-là, sûr et beating with the fist] till Saturday? Ah’m<br />

certain.<br />

sho tuh pay yuh then.”<br />

- C’est dix liv’ qu’y vous faut, Mr. Ptit- 40 “You needs ten pounds, Mr. Tea Cake.<br />

Four. Jm’en vais vous donner tout c-que j’ai Ah’ll let yuh have all Ah got and you<br />

et vous tracassez pas pour le paiement. » needn’t bother ’bout payin’ it back.”<br />

Ils continuèrent à plaisanter jusqu’à ce They joked and went on till the<br />

que les gens commencent à rentrer. Alors il 45 people began to come in. Then he<br />

prit un siège et échangea bavardages et rires took a seat and made talk and<br />

avec les autres jusqu’à l’heure de la fermeture.<br />

laughter with the rest until closing time.<br />

Une fois tout le monde parti, il dit [179] When everyone else had left he said,<br />

« M’est avis quj’ai passé out’ le moment “Ah reckon Ah done over-layed mah<br />

dmon départ, mais jme suis dit quvous 50 leavin’ time, but Ah figgured you needed<br />

auriez besoin dquelqu’un qui vous aide à<br />

fermer. Puisqu’y a personne d’aut’, peut-êt’<br />

que jpeux m’en charger ?<br />

- Merci, Mr. Ptit-Four. C’est comme<br />

qu’y dirait un effort pour moi.<br />

- Qui a jamais entendu parler d’un ptit<br />

four à qui on donnait du Monsieur. Si vous<br />

voulez Iprend’ de haut et m’appeler Mr.<br />

Woods, c’est vot’ affaire. Si vous voulez<br />

êt’ un peu plus aimab’ et m’appeler<br />

Ptit-Four, ce srait encore mieux. »<br />

Tout en parlant, il fermait les fenêtres<br />

et mettait les verrous.<br />

somebody tuh help yuh shut up de place.<br />

Since nobody else ain’t round heah,<br />

maybe Ah kin git de job.”<br />

“Who ever heard of uh teacake<br />

bein’ called Mister! If you wanta be<br />

60 real hightoned and call me Mr. Woods,<br />

dat’s de way you feel about it. If yuh<br />

wants tuh be uh lit friendly and call<br />

me Tea Cake, dat would be real nice.”<br />

He was closing and bolting windows all<br />

the time he talked.<br />

—Tal vez sea ésa mi culpa. Mejor prueba<br />

usté y lo sabrá.<br />

Ella medio sonrió, medio frunció<br />

el ceño y él se plantó el sombrero en<br />

la cabeza.<br />

—Me parece que he metío la pata, o sea que<br />

lo mejó será que coja la puerta.<br />

Parodió minuciosamente el hecho de dirigirse<br />

a hurtadillas a la puerta. Luego se volvió a mirar a<br />

Janie con una irresistible sonrisa en el rostro. Ella<br />

se echó a reír a despecho de sí misma.<br />

—¡Qué loco está usté!<br />

Él se volvió y arrojó su sombrero a los pies de Janie.<br />

—Si ella no me lo devuelve, me arriesgaré<br />

a volver otro día [116] —anunció<br />

gesticulando, para dar a entender que estaba<br />

como escondido detrás de un poste.<br />

Ella cogió el sombrero y se lo tiró riendo.<br />

—No te haría daño ni que te arrojara un ladrillo<br />

—dijo él a un invisible compañero—. Esa<br />

mujé no tiene puntería.<br />

Le hizo gestos a su compañero y salió de<br />

detrás del imaginario poste, se puso la chaqueta<br />

y el sombrero y echó a andar de nuevo hacia<br />

Janie, como si acabara de entrar en la tienda en<br />

aquel preciso instante.<br />

—Buena, señora Starks. ¿Podría<br />

usté fiarme una libra de pudin de nudillo<br />

hasta el sábado? El sábado se lo<br />

pago, seguro.<br />

—Usté necesita diez libra, señor Tea<br />

Cake. Le daré tó el que tengo, pero no<br />

tiene que molestarse en pagarme.<br />

Siguieron así haciendo broma hasta<br />

que la gente empezó a llegar. <strong>En</strong>tonces,<br />

él se sentó y estuvo charlando y<br />

riendo con los demás hasta la hora de<br />

cerrar. Cuando se habían ido, dijo:<br />

—Me parece que me he quedao demasiado<br />

rato, pero he pensao que a lo mejor necesitaba<br />

usté alguien que la ayudara a cerrar la tienda.<br />

Ya que no tiene a nadie, a lo mejor yo podría<br />

conseguir el empleo.<br />

—Mucha gracia, señor Tea Cake. Pa mí es<br />

un poco cansao.<br />

—¿Quién ha oído alguna vez que a un bollito<br />

para el té lo llamen «señor»? Si de verdá quiere<br />

usté mantener las buenas formas y así se siente<br />

mejó, entonce llámeme señor Woods. Pero si<br />

quiere ser un poco má cordial y llamarme Tea<br />

Cake, eso resultaría realmente agradable.<br />

Mientras hablaba, Tea Cake iba cerrando<br />

ventanas y echando cerrojos.<br />

« Eh bien d’accord. Merci, Ptit-Four.<br />

Comment cela sonne-t-y ?<br />

“All right, then. Thank yuh, Tea<br />

Cake. How’s dat?”<br />

—Mu bien, de acuerdo. Gracia, Tea Cake.<br />

¿Qué tal así?<br />

- Comme une petite fille qu’a mis sa robe 70<br />

de communiante. Plutôt chouette ! » II ferma<br />

la porte à clé et la secoua par mesure de<br />

sécurité, puis il lui tendit la clé.<br />

« Allons, venez. Jvous raccompagne<br />

jusqu’à vot’ porte et de là jcontinuerai<br />

jusqu’au Dixie. »<br />

75<br />

“Jes lak uh lit girl wid her<br />

Easter dress on. Even nice!” He<br />

locked the door and shook it to be<br />

sure and handed her the key.<br />

“Come on now, Ah’ll see yuh<br />

inside yo’ door and git on<br />

down de Dixie.”<br />

—¡Como niño con zapatos nuevo!<br />

¡Realmente agradable!<br />

Cerró la puerta con llave y la sacudió<br />

para asegurarse de que estaba bien cerrada.<br />

Luego le alargó a ella la llave.<br />

—Vamo. La acompaño hasta la puerta<br />

de su casa ante de marcharme. [117]<br />

Janie avait parcouru la moitié du chemin<br />

Janie was halfway down the<br />

Ya estaban a mitad del camino bordeado<br />

71

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!