Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />
- Ptit-Four ! Z’êtes donc si sucré que ça<br />
? » Elle rit et il lui lança un regard en coin<br />
pour saisir ce qu’elle entendait par là.<br />
“Tea Cake! So you sweet as all dat?”<br />
She laughed and he gave her a little<br />
cut-eye look to get her meaning.<br />
—¡Tea Cake! ¿Y tan dulce es usté?<br />
Ella se rió y él la miró entornando los ojos,<br />
como para averiguar qué había querido decir.<br />
« C’est peut-êt’ mon défaut. Vous<br />
devriez essayer voir. »<br />
5<br />
55 “Thankyuh, Mr. Tea Cake. It is kinda<br />
strainin’ fuh me.’<br />
65<br />
“Ah may be guilty. You better try me<br />
and see.”<br />
Son visage se contracta, mi-rire She did something halfway between<br />
mi-grimace et il remit son chapeau a laugh and a frown and he set his hat<br />
d’aplomb.<br />
10 on straight.<br />
« J’ai l’impression quj’ai coupé-tranché un “B’lieve Ah done cut uh hawg,<br />
pourceau, jfrais sans doute mieux d’aller [178] so Ah guess Ah better ketch air.” He<br />
prend’ l’air. » Il mima de façon élaborée qu’il made an elaborate act of tipping to the<br />
se glissait furtivement jusqu’à la porte. 15 door stealthily. Then looked back at her<br />
Puis la regarda avec un sourire irrésistible.<br />
Janie ne put s’empêcher d’éclater de rire.<br />
« Quel louf-dingue ! »<br />
with an irresistible ’grin on his face. Janie<br />
burst out laughing in spite of herself.<br />
“You crazy thing!”<br />
Il se retourna et lança son chapeau à ses 20<br />
pieds. « Si elle me ljette pas, jreviendrai<br />
He turned and threw his hat at her<br />
feet. “If she don’t throw it at me, Ah’ll<br />
tenter ma chance », annonça-t-il, en faisant take a chance on comin’ back,” he<br />
de grands gestes pour indiquer qu’il se announced, making gestures to indicate<br />
cachait derrière un poteau. Elle ramassa le he was hidden behind a post. She picked<br />
chapeau et le lui lança en riant. « Même 25 up the hat and threw it after him with a<br />
avec une brique, elle pourrait pas vous faire laugh. “Even [93] if she had uh brick she<br />
mal, expliqua-t-il à un compagnon invisible.<br />
couldn’t hurt yuh wid it,” he said to an<br />
La dame sait pas jeter droit. » Il fit invisible companion. “De lady can’t<br />
signe à son compagnon, émergea de throw.” He gestured to his companion,<br />
derrière le réverbère imaginaire, rajusta son 30 stepped out from behind the imaginary<br />
manteau et son chapeau et revint en flânant<br />
vers Janie, comme s’il venait de pénétrer<br />
dans le magasin.<br />
lamp post, set his coat and hat and<br />
strolled back to where Janie was as if he<br />
had just come in the store.<br />
« `Soir, Mis’ Starks. Z’auriez pas une 35 “Evenin’, Mis’ Starks. Could yuh lemme<br />
liv’ de gelée dpoings à mpasser jusqu’à have uh pound uh knuckle puddin’ [a<br />
samedi ? Jvous paierai ce jour-là, sûr et beating with the fist] till Saturday? Ah’m<br />
certain.<br />
sho tuh pay yuh then.”<br />
- C’est dix liv’ qu’y vous faut, Mr. Ptit- 40 “You needs ten pounds, Mr. Tea Cake.<br />
Four. Jm’en vais vous donner tout c-que j’ai Ah’ll let yuh have all Ah got and you<br />
et vous tracassez pas pour le paiement. » needn’t bother ’bout payin’ it back.”<br />
Ils continuèrent à plaisanter jusqu’à ce They joked and went on till the<br />
que les gens commencent à rentrer. Alors il 45 people began to come in. Then he<br />
prit un siège et échangea bavardages et rires took a seat and made talk and<br />
avec les autres jusqu’à l’heure de la fermeture.<br />
laughter with the rest until closing time.<br />
Une fois tout le monde parti, il dit [179] When everyone else had left he said,<br />
« M’est avis quj’ai passé out’ le moment “Ah reckon Ah done over-layed mah<br />
dmon départ, mais jme suis dit quvous 50 leavin’ time, but Ah figgured you needed<br />
auriez besoin dquelqu’un qui vous aide à<br />
fermer. Puisqu’y a personne d’aut’, peut-êt’<br />
que jpeux m’en charger ?<br />
- Merci, Mr. Ptit-Four. C’est comme<br />
qu’y dirait un effort pour moi.<br />
- Qui a jamais entendu parler d’un ptit<br />
four à qui on donnait du Monsieur. Si vous<br />
voulez Iprend’ de haut et m’appeler Mr.<br />
Woods, c’est vot’ affaire. Si vous voulez<br />
êt’ un peu plus aimab’ et m’appeler<br />
Ptit-Four, ce srait encore mieux. »<br />
Tout en parlant, il fermait les fenêtres<br />
et mettait les verrous.<br />
somebody tuh help yuh shut up de place.<br />
Since nobody else ain’t round heah,<br />
maybe Ah kin git de job.”<br />
“Who ever heard of uh teacake<br />
bein’ called Mister! If you wanta be<br />
60 real hightoned and call me Mr. Woods,<br />
dat’s de way you feel about it. If yuh<br />
wants tuh be uh lit friendly and call<br />
me Tea Cake, dat would be real nice.”<br />
He was closing and bolting windows all<br />
the time he talked.<br />
—Tal vez sea ésa mi culpa. Mejor prueba<br />
usté y lo sabrá.<br />
Ella medio sonrió, medio frunció<br />
el ceño y él se plantó el sombrero en<br />
la cabeza.<br />
—Me parece que he metío la pata, o sea que<br />
lo mejó será que coja la puerta.<br />
Parodió minuciosamente el hecho de dirigirse<br />
a hurtadillas a la puerta. Luego se volvió a mirar a<br />
Janie con una irresistible sonrisa en el rostro. Ella<br />
se echó a reír a despecho de sí misma.<br />
—¡Qué loco está usté!<br />
Él se volvió y arrojó su sombrero a los pies de Janie.<br />
—Si ella no me lo devuelve, me arriesgaré<br />
a volver otro día [116] —anunció<br />
gesticulando, para dar a entender que estaba<br />
como escondido detrás de un poste.<br />
Ella cogió el sombrero y se lo tiró riendo.<br />
—No te haría daño ni que te arrojara un ladrillo<br />
—dijo él a un invisible compañero—. Esa<br />
mujé no tiene puntería.<br />
Le hizo gestos a su compañero y salió de<br />
detrás del imaginario poste, se puso la chaqueta<br />
y el sombrero y echó a andar de nuevo hacia<br />
Janie, como si acabara de entrar en la tienda en<br />
aquel preciso instante.<br />
—Buena, señora Starks. ¿Podría<br />
usté fiarme una libra de pudin de nudillo<br />
hasta el sábado? El sábado se lo<br />
pago, seguro.<br />
—Usté necesita diez libra, señor Tea<br />
Cake. Le daré tó el que tengo, pero no<br />
tiene que molestarse en pagarme.<br />
Siguieron así haciendo broma hasta<br />
que la gente empezó a llegar. <strong>En</strong>tonces,<br />
él se sentó y estuvo charlando y<br />
riendo con los demás hasta la hora de<br />
cerrar. Cuando se habían ido, dijo:<br />
—Me parece que me he quedao demasiado<br />
rato, pero he pensao que a lo mejor necesitaba<br />
usté alguien que la ayudara a cerrar la tienda.<br />
Ya que no tiene a nadie, a lo mejor yo podría<br />
conseguir el empleo.<br />
—Mucha gracia, señor Tea Cake. Pa mí es<br />
un poco cansao.<br />
—¿Quién ha oído alguna vez que a un bollito<br />
para el té lo llamen «señor»? Si de verdá quiere<br />
usté mantener las buenas formas y así se siente<br />
mejó, entonce llámeme señor Woods. Pero si<br />
quiere ser un poco má cordial y llamarme Tea<br />
Cake, eso resultaría realmente agradable.<br />
Mientras hablaba, Tea Cake iba cerrando<br />
ventanas y echando cerrojos.<br />
« Eh bien d’accord. Merci, Ptit-Four.<br />
Comment cela sonne-t-y ?<br />
“All right, then. Thank yuh, Tea<br />
Cake. How’s dat?”<br />
—Mu bien, de acuerdo. Gracia, Tea Cake.<br />
¿Qué tal así?<br />
- Comme une petite fille qu’a mis sa robe 70<br />
de communiante. Plutôt chouette ! » II ferma<br />
la porte à clé et la secoua par mesure de<br />
sécurité, puis il lui tendit la clé.<br />
« Allons, venez. Jvous raccompagne<br />
jusqu’à vot’ porte et de là jcontinuerai<br />
jusqu’au Dixie. »<br />
75<br />
“Jes lak uh lit girl wid her<br />
Easter dress on. Even nice!” He<br />
locked the door and shook it to be<br />
sure and handed her the key.<br />
“Come on now, Ah’ll see yuh<br />
inside yo’ door and git on<br />
down de Dixie.”<br />
—¡Como niño con zapatos nuevo!<br />
¡Realmente agradable!<br />
Cerró la puerta con llave y la sacudió<br />
para asegurarse de que estaba bien cerrada.<br />
Luego le alargó a ella la llave.<br />
—Vamo. La acompaño hasta la puerta<br />
de su casa ante de marcharme. [117]<br />
Janie avait parcouru la moitié du chemin<br />
Janie was halfway down the<br />
Ya estaban a mitad del camino bordeado<br />
71