28.09.2015 Views

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />

retrouva l’intimité de sa petite cabane, elle gained the privacy of her own little<br />

resta si longtemps à genoux qu’elle en shack she stayed on her knees so long<br />

oublia où elle était. Dans notre esprit, il she forgot she was there herself.<br />

existe un bassin où les mots flottent sur nos There is a basin in the mind where<br />

pensées et nos pensées sur les choses vues 5 words float around on thought and<br />

et entendues. Vient ensuite une épaisseur thought on sound and sight. Then<br />

de pensées vierges de mots, et plus profond there is a depth of thought untouched<br />

encore, un gouffre d’émotions informes by words, and deeper still a gulf of<br />

et [58] vierges de pensées. À genoux sur formless feelings untouched by<br />

ses vieilles jambes, Nounou pénétra une 10 thought. Nanny entered this infinity<br />

nouvelle fois cet infini de douleur consciente.<br />

of conscious pain again on her old<br />

Vers le matin, elle marmonna : « knees. Towards morning she muttered,<br />

Seigneur, tu connais mon coeur. J’ai fait “Lawd, you know mah heart. Ah done<br />

du mieux quj’ai pu. Le reste dépend de de best Ah could do. De rest is left to<br />

toi. » Elle lutta pour se relever et 15 you.” She scuffled up from her knees<br />

s’affala lourdement sur le lit. Un mois<br />

plus tard, elle était morte.<br />

and fell heavily across the bed. A<br />

month later she was dead.<br />

al fin se retiró a la intimidad de su casita, estuvo<br />

tanto tiempo arrodillada que se olvidó de<br />

dónde estaba. <strong>En</strong> el interior de la mente hay una<br />

alberca donde las palabras flotan alrededor de<br />

los pensamientos y los pensamientos alrededor<br />

de los sonidos y de las imágenes. Hay además<br />

un abismo del pensamiento, inasequible a las<br />

palabras, y en lo más hondo, una sima de sentimientos<br />

sin forma a la que ni siquiera llegan<br />

los pensamientos. Nanny, de nuevo arrodillada,<br />

penetró esa infinitud del dolor consciente.<br />

Cuando se acercaba el alba, murmuró:<br />

—Señó, tú conoces mi corazón. He hecho las cosas<br />

lo mejor que he podío. El resto te corresponde a ti.<br />

Se levantó de un salto y cayó pesadamente<br />

sobre la cama. Un mes más<br />

tarde había muerto. [41]<br />

Et Janie laissa passer un temps fleuri et So Janie waited a bloom time, and<br />

un temps vert et un temps orangé. Mais 20 a green time and an orange time. But<br />

lorsque le pollen recommença à dorer le when the pollen again gilded the sun<br />

soleil et tamiser le monde, elle se prit à and sifted down on the world she<br />

attendre près de la barrière. Attendre quoi began to stand around the gate and<br />

? Elle ne le savait pas vraiment. Elle avait expect things. What things? She didn’t<br />

le souffle court et balayé de bourrasques. 25 know exactly. Her breath was gusty<br />

Elle savait des choses que personne ne lui and short. She knew things that nobody<br />

avait jamais dites. Par exemple, le langage had ever told her. For instance, the<br />

des arbres et du vent. Elle parlait souvent words of the trees and the [23] wind.<br />

aux graines qui tombaient sur le sol et disait She often spoke to falling seeds and<br />

« J’espère que vous tomberez sur une 30 said, “Ah hope you fall on soft<br />

terre meub’ », parce qu’elle avait entendu ground,” because she had heard<br />

des graines se le dire en passant. Elle savait seeds saying that to each other as<br />

que l’univers était un étalon galopant dans they passed. She knew the world was<br />

les prés bleus de l’éther. Elle savait que a stallion rolling in the blue pasture<br />

Dieu abattait chaque soir le vieux monde 35 of ether. She knew that God tore<br />

pour en rebâtir un autre avant le lever du down the old world every evening<br />

jour. C’était merveilleux de voir celui-ci and built a new one by sun-up. It was<br />

prendre forme avec le soleil et émerger de wonderful to see it take form with<br />

la poussière grise qui l’avait façonné. Les the sun and emerge from the gray<br />

gens et [59] les objets familiers l’avaient 40 dust of its making. The familiar<br />

trahie, alors elle se penchait par-dessus la<br />

barrière et regardait la route au loin - très<br />

loin. Elle comprenait à présent que le<br />

mariage ne faisait pas l’amour. Le premier<br />

rêve de Janie était mort, c’est ainsi qu’elle<br />

devint femme. [60]<br />

people and things had failed her so<br />

she hung over the gate and looked<br />

up the road towards way off. She<br />

knew now that marriage did not<br />

45 make love. Janie’s first dream was<br />

dead, so she became a woman. [24]<br />

De modo que Janie aguardó a que los<br />

naranjos florecieran, reverdecieran y dieran<br />

su fruto. Pero cuando el polen volvió a<br />

dorar el sol y a cernerse sobre el mundo,<br />

ella comenzó otra vez a acercarse a la valla<br />

y a esperar que sucediera algo. ¿Pero<br />

qué? No lo sabía a ciencia cierta. Su respiración<br />

se hizo rápida y agitada. Sabía cosas<br />

que nadie le había explicado jamás. Por<br />

ejemplo, el lenguaje de los árboles y del<br />

viento. Hablaba a menudo con las semillas<br />

que caían y les decía «espero que caigáis<br />

en tierra blanda», porque había oído que<br />

las semillas se lo decían las unas a las otras<br />

al pasar. Sabía que el mundo es un semental<br />

que cabalga por los pastos azules del<br />

éter. Sabía que Dios hacía pedazos cada<br />

noche el mundo viejo y que creaba otro<br />

nuevo cada mañana. Era maravilloso ver<br />

cómo iba formándose al sol, como surgía a<br />

partir del polvo gris del cual era creado.<br />

Las cosas y las personas familiares la habían<br />

defraudado, y por eso se acercaba a la<br />

valla y miraba carretera adelante hasta que<br />

la perdía de vista. Ahora ya sabía que el<br />

matrimonio no creaba amor. El primer sueño<br />

de Janie había muerto, por eso se había<br />

convertido en mujer. [42]<br />

sift v. 1 tr. sieve (material) into finer and coarser<br />

parts. 2 tr. (usu. foll. by from, out) separate (finer<br />

or coarser parts) from material. 3 tr. sprinkle<br />

(esp. sugar) from a perforated container. 4 tr.<br />

examine (evidence, facts, etc.) in order to<br />

assess authenticity etc. 5 intr. (of snow, light,<br />

etc.) fall as if from a sieve.<br />

4<br />

50<br />

75<br />

CHAPTER 4<br />

Longtemps avant qu’une année entière Long before the year was up,<br />

fut écoulée, Janie s’aperçut que son mari 55 Janie noticed that her husband had<br />

stopped talking in rhymes to her. He<br />

had ceased to wonder at her long<br />

black hair and finger it. Six months<br />

back he had told her, “If Ah kin<br />

60 haul de wood heah and chop it fuh<br />

avait cessé de lui parler en vers. II ne<br />

s’émerveillait plus de ses longs cheveux<br />

noirs, ne jouait plus avec eux. Six mois plus<br />

tôt, il lui avait dit : « Si j’peux traîner le<br />

bois jusqu’ici et l’fend’ pour toi, y m’semb’<br />

qu’tu peux l’coltiner à l’intérieur. Ma<br />

première femme m’enquiquinait jamais à<br />

réclamer qu’jui coupe son bois. Elle<br />

t’empoignait c’te hache et tfaisait voler les<br />

copeaux comme un homme. Toi, t’as été<br />

pourrie gâtée. »<br />

Et Janie avait répondu : « Jsuis aussi<br />

raide que toi t’es robuste. Si tu peux<br />

supporter de pas couper lbois et de pas<br />

Irentrer, m’est avis qu’tu peux supporter de<br />

pas rcevoir à dîner. `Scusez ma frisolité,<br />

Mist’ Killicks, mais j’ai pas dans l’intention<br />

de fend’ le premier bout dbois.<br />

- Aoh ! tu sais bien que J’vais<br />

l’couper pour toi. Même si tu t’ mont’<br />

aussi ping’ que [61] tu peux avec moi.<br />

yuh, look lak you oughta be able tuh<br />

tote it inside. Mah fust wife never<br />

bothered me ’bout choppin’ no<br />

wood nohow. She’d grab dat ax and<br />

65 sling chips lak uh man. You done<br />

been spoilt rotten.”<br />

So Janie had told him, “Ah’m<br />

just as stiff as you is stout. If you<br />

70 can stand not to chop and tote wood<br />

Ah reckon you can stand not to git<br />

no dinner. ’Scuse mah freezolity,<br />

Mist’ Killicks, but Ah don’t mean<br />

to chop de first chip.”<br />

“Aw you know Ah’m gwine chop de<br />

wood fuh yuh. Even if you is stingy as<br />

you can be wid me. Yo’ Grandma and<br />

CAPÍTULO 4<br />

Mucho antes de que terminara el año,<br />

Janie se dio cuenta de que su marido<br />

había dejado de hablarle con<br />

florituras. Ya no se maravillaba de su<br />

larga cabellera negra ni la acariciaba.<br />

Seis meses atrás le había dicho:<br />

—Si yo puedo acarrear la leña hasta<br />

aquí y partirla para me parece a mí<br />

que bien podría tú meterla dentro casa.<br />

Mi primera mujé no me tenía tól día<br />

partiéndole leña. Cogía el hacha y la<br />

hacía astillas como un hombre. A ti te<br />

han malcriado mucho.<br />

A lo que Janie le había respondido:<br />

—Yo soy tan terca como tú, gordo. Dices<br />

que no quieres cortar leña y cargarla<br />

pa dentro, ¿no? Mu bien, pue entonces calculo<br />

que tampoco quieres que yo haga la<br />

cena. Usté perdone la libertá, señó<br />

Killicks, pero no pienso tocá ese hacha.<br />

—No, si tú ya sabe que por poco servicial<br />

que seas conmigo yo seguiré cortándote<br />

la leña. Tu abuela y yo te he-<br />

Chapter 4<br />

Logan pampers Janie less and tries to get her<br />

to perform manual labor, claiming that she is<br />

spoiled. One day, he leaves to buy a second<br />

mule so that Janie can help him work in the<br />

fields. While Logan is getting the mule, Janie<br />

spies a good-looking, sharply dressed stranger<br />

ambling down the road. She catches his eye and<br />

flirts a while with him; his name is Joe Starks, a<br />

smooth-tongued, stylish man with grand<br />

ambitions. He tells her that he is from Georgia,<br />

that he has saved up a lot of money, and that he<br />

has come down to Florida to move to a new town<br />

that is being built and run by blacks. He lingers<br />

around the town for a while and every day he<br />

and Janie meet secretly. He dazzles her with his<br />

big dreams, and Janie’s hopes for love come<br />

alive again. He asks her to call him «Jody,» a<br />

nickname that she has created for him. Finally,<br />

after about two weeks of clandestine flirtation,<br />

he says that he wants her to leave Logan and<br />

marry him.<br />

That night, Janie and Logan fight. He again calls<br />

her spoiled and she mentions the possibility of<br />

running off. Feeling threatened, Logan responds<br />

desperately by insulting and belittling Janie. The<br />

next morning, they argue more. Logan orders<br />

her to help with the farm work; Janie says that<br />

he expects her to worship him but that she never<br />

will. Logan then breaks down, cursing her and<br />

sobbing. Afterward, Janie leaves to meet Jody<br />

at an agreed-upon time and place. They marry<br />

at the first opportunity and set out for the new<br />

town.<br />

18

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!