Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />
Chapter 5<br />
5<br />
CHAPTER 5<br />
CAPÍTULO 5<br />
Summary<br />
Le lendemain, dans le train, Joe ne lui 0n the train the next day, Joe<br />
fit pas de grands discours en vers, mais il 5 didn’t make many speeches with<br />
lui acheta la plus belle marchandise qui se rhymes to her, but he bought her the<br />
puisse trouver au kiosque de la gare, tels best things the butcher had, like<br />
des pommes et une lanterne de verre remplie<br />
apples and a glass lantern full of<br />
de bonbons. Et surtout, il parla des candies. Mostly he talked about plans<br />
plans qu’il avait pour la ville sitôt qu’il 10 for the town when he got there. They<br />
serait arrivé. Ils auraient sûrement besoin<br />
d’un gars comme lui. Janie le contemplait<br />
tant et plus, et elle était fière de ce qu’elle<br />
voyait. Le genre corpulent, comme les<br />
Blancs riches. Les trains, les villes, les<br />
étrangers ne lui faisaient pas peur. Ils<br />
descendirent à Maitland et il découvrit un<br />
boghei qui les emmena sur-le-champ vers<br />
la bourgade des gens de couleur.<br />
<strong>were</strong> bound to need somebody like<br />
him. Janie took a lot of looks at him<br />
and she was proud of what she saw.<br />
Kind of portly like rich white folks.<br />
15 Strange trains, and people and places<br />
didn’t scare him neither. Where they<br />
got off the train at Maitland he found<br />
a buggy to carry them over to the<br />
colored town right away.<br />
20<br />
Ils y arrivèrent en début It was early in the afternoon<br />
d’après-midi, et Joe déclara qu’ils when they got there, so Joe said<br />
devaient parcourir le patelin et l’explorer. they must walk over the place and<br />
Bras-dessus bras-dessous, ils se look around. They locked arms<br />
promenèrent d’un bout à l’autre du [73] 25 and strolled from end tfo end of<br />
hameau. Joe prit bonne note de la maigre<br />
douzaine d’habitations aux façades honteuses,<br />
éparpillées dans le sable et les racines<br />
de palmiers nains et s’écria : « Bon dieu ! ils<br />
appellent ça une ville ? C’est rien qu’un bout<br />
de terre nue au milieu des bois.<br />
the town. Joe noted the scant<br />
dozen of shame-faced houses<br />
scattered in the sand and palmetto<br />
roots and said, “God, they call this<br />
30 a town? Why, ’tain’t nothing but<br />
a raw place in de woods.”<br />
- C’t un plein paquet plus ptit “It is a whole heap littler than Ah<br />
que c-que jcroyais, avoua Janie, thought.” Janie admitted her<br />
déçue.<br />
35 disappointment.<br />
- C’est bien c-que jpensais, fit Joe.<br />
Un tas de parlottes et personne qui fait<br />
rien. Eh Dieu ! où qu’il est le maire ?<br />
demanda-t-il à quelqu’un. Jveux parler<br />
au maire. »<br />
‘Just like Ah thought,” Joe said. “A<br />
whole heap uh talk and nobody doin’<br />
nothin’. I god, where’s de Mayor?” he<br />
40 asked somebody. “Ah want tuh speak<br />
wid de Mayor.”<br />
Al día siguiente, en el tren, Joe no le<br />
dijo muchas florituras, pero le compró<br />
las mejores cosas que había en la tienda<br />
de comestibles, como manzanas y un<br />
fanal de cristal lleno de caramelos. Principalmente<br />
habló de los planes que tenía<br />
para cuando llegaran a la ciudad.<br />
Estaba seguro de que necesitarían a alguien<br />
como él. Janie no cesaba de mirarle<br />
y estaba orgullosa de lo que veía.<br />
Un tipo de una seriedad semejante a la de<br />
los blancos ricos. Los trenes, las gentes y los<br />
lugares desconocidos no le asustaban. Al dejar<br />
el tren en la estación de Maitland se procuró<br />
una calesa que los llevara enseguida a<br />
la ciudad de la gente de color.<br />
Cuando llegaron era la hora de la siesta,<br />
por lo que Joe propuso que dieran una<br />
vuelta por el lugar y echaran un vistazo<br />
alrededor. Se cogieron del brazo y recorrieron<br />
la ciudad de un extremo a otro.<br />
Joe observó la docena escasa de vergonzosas<br />
viviendas desperdigadas entre la<br />
arena y las raíces de palmito, y dijo:<br />
—Dió, ¿a esto le llaman ciudá? Pero<br />
si no es má que un lugar perdío en los<br />
bosques.<br />
—Es mucho má pequeña de lo<br />
que yo imaginaba —admitió Janie<br />
desilusionada.<br />
—Justo lo que yo suponía —dijo<br />
Joe—. Mucho darle a la lengua, pero nadie<br />
hace ná. Dió mío, ¿dónde está el alcalde?<br />
—preguntó a uno—. Quiero hablá<br />
con el alcalde.<br />
Jody and Janie arrive in the Florida town to<br />
find that it consists of little more than a dozen<br />
shacks. Jody introduces himself to two men,<br />
Lee Coker and Amos Hicks, and asks to see<br />
the mayor; the men reply that there is none.<br />
Jody moves over to a porch to chat with a<br />
group of the townspeople, who tell him that<br />
the town’s name is Eatonville. After hearing<br />
that Eatonville contains only fifty acres, Jody<br />
makes a big show of paying cash for an<br />
additional two hundred acres from Captain<br />
Eaton, one of the donors of Eatonville’s<br />
existing land. Hicks stays behind to flirt—<br />
unsuccessfully—with Janie. Later, Coker<br />
teases Hicks because all the other men know<br />
that they can’t lure a woman like Janie away<br />
from an ambitious, powerful, moneyed man<br />
like Jody.<br />
After buying the land, Jody announces his plans<br />
to build a store and a post office and calls a town<br />
meeting. A man named Tony Taylor is technically<br />
chairman of the assembly, but Jody does all the<br />
talking. Jody hires Coker and Taylor to build his<br />
store while the rest of the town clears roads and<br />
recruits new residents. Jody soon recovers the<br />
cost of the new land by selling lots to newcomers<br />
and opens a store. At his store, Jody is quickly<br />
named mayor, and for the occasion Taylor asks<br />
Janie to give a short speech. Jody prevents her<br />
from doing so, saying that wives shouldn’t make<br />
speeches. His opinion angers Janie, but she<br />
remains silent.<br />
After becoming mayor, Jody decides that the<br />
town needs a street lamp. He buys the lamp with<br />
his own money and then calls a town meeting to<br />
vote on whether or not the town should install it.<br />
Though some dissent, a majority vote approves<br />
the motion. After the lamp arrives, Jody puts it<br />
on display for a week, and it becomes a source<br />
of pride for the whole town. He organizes a big<br />
gathering for the lighting, complete with guests<br />
from surrounding areas and a feast. The party<br />
is a huge success, full of ceremony and dignity.<br />
Afterward, Janie hints that she wants to spend<br />
more time with Jody now that he has done so<br />
much work. He replies that he is just getting<br />
started.<br />
Deux hommes affalés sur leurs omoplates<br />
Two men who <strong>were</strong> sitting on their<br />
sous un énorme chêne vert shoulderblades under [32] a huge live<br />
faillirent se redresser au son de sa voix. 45 oak tree almost sat upright at the tone of<br />
Ils fixèrent Joe, son visage, ses<br />
vêtements et sa femme.<br />
« D’où quvous vnez en si grande hâte<br />
vous aut’ ? demanda Lee Coker.<br />
- Miyeu dla Georgie, répondit vivement<br />
Starks. Joe Starks c’est mon nom, Joe<br />
Starks de Georgie.<br />
“Where y’all come from in sich uh<br />
50 big haste?” Lee Coker asked.<br />
70 “Where is de Mayor?” Starks persisted.<br />
“Ah wants tuh talk wid him.”<br />
75<br />
his voice. They stared at Joe’s face, his<br />
clothes and his wife.<br />
“Middle Georgy,” Starks ans<strong>were</strong>d<br />
briskly. “Joe Starks is mah name, from<br />
in and through Georgy.”<br />
55<br />
- Vous et vot’ fille, z’allez vous “You and yo’ daughter goin’ tuh join<br />
joind’-associer à nous ? demanda l’autre wid us in fellowship?” the other<br />
silhouette allongée. Drôl’ment content reclining figure asked. “Mighty glad tuh<br />
dvous avoir. Hicks c’est lnom. Gouv’neur have yuh. Hicks is the name. Guv’nor<br />
Amos Hicks de Buford, Caroline du Sud. 60 Amos Hicks from Buford, South Carolina.<br />
Libre, célibataire, sans emploi.<br />
<strong>Fr</strong>ee, single, disengaged.”<br />
- Eh Dieu ! jsuis loin d’êt’ assez vieux “I god, Ah ain’t nowhere near old<br />
pour avoir une grande fille. C’est ma enough to have no grown daughter. This<br />
femme que vlà. » [74]<br />
65 here is mah wife.”<br />
Hicks se laissa retomber en arrière et perdit<br />
aussitôt tout intérêt pour la conversation.<br />
« Où qu’il est le maire ? insista Joe.<br />
C’est à lui quje veux parler.<br />
- Z’êtes un brin prématuré *, lui répondit<br />
Coker. On en a pas encore nous aut’.<br />
- Pas de maire ? Mais qui vous dit c-que<br />
vous devez faire ?<br />
Hicks sank back and lost<br />
interest at once.<br />
mite small quantity, pizca / ácaro / chiquillo<br />
“Youse uh mite too previous for dat,”<br />
Coker told him. “Us ain’t got none yit.”<br />
“Ain’t got no Mayor! Well, who tells<br />
y’all what to do?”<br />
Dos hombres que estaban sentados<br />
con las espaldas contra un enorme roble<br />
casi se levantaron al oír su tono de<br />
voz. Miraron fijamente el rostro de Joe,<br />
sus ropas, a su mujer.<br />
—¿De dónde vienen ustede con tanta prisa?<br />
—preguntó Lee Coker. [51]<br />
—Del centro de Georgia —contestó Joe con<br />
energía—. Me llamo Joe Starks, a lo largo y<br />
ancho de toda Georgia.<br />
—¿Usté y su hija van a unirse a<br />
nuestro vecindario? —preguntó el<br />
otro—. <strong>En</strong>cantado de tenerles aquí. Yo<br />
me llamo Hicks. Guv’nor Amos Hicks,<br />
de Budford, Carolina del Sur. Libre,<br />
soltero y sin compromiso.<br />
—Dió, no soy tan viejo como<br />
para tené una hija tan mayor. Ésta<br />
es mi mujer.<br />
Al oír eso, Hicks perdió todo interés y volvió<br />
a sentarse.<br />
—¿Dónde está el alcalde? —insistió<br />
Starks—. Quiero hablar con él.<br />
—Eso es algo una pizca prematuro —le<br />
dijo Coker—. Todavía no tenemos arcalde.<br />
—¿No tienen alcalde? Bueno, ¿y quién es entonces<br />
el que os dice lo que tenéi que hacer?<br />
After a while, Jody and the rest of the town start<br />
to grow apart from each other, and Janie, as the<br />
mayor’s wife, becomes the object of both respect<br />
and jealousy. The townspeople envy Jody’s<br />
elaborate new two-story house that makes the<br />
rest of the houses look like servants’ quarters.<br />
Jody buys spittoons for both himself and Janie,<br />
making them both seem like aristocrats flaunting<br />
[alardeando] their wealth and station.<br />
Furthermore, Jody runs a man named Henry<br />
Pitts out of town when he catches Henry stealing<br />
some of his ribbon cane. The townspeople<br />
wonder how Janie gets along with such a<br />
domineering man; after all, they note, she has<br />
such beautiful hair, but he makes her tie it up in<br />
a rag when she is working in the store. Though<br />
Jody’s wealth and authority arouse the envy and<br />
animosity of some residents, no one challenges<br />
him.<br />
Analysis<br />
This chapter explores the masculine power that<br />
Jody Starks embodies. His political and<br />
economic conquest of the town recalls the<br />
opening passage of the book about «Ships at a<br />
distance.» Jody is one of the few characters<br />
whose ship does come in, but his success is<br />
more of a curse than a blessing. His flaunting of<br />
his wealth and power alienates the townspeople.<br />
He appears to them as a darker version of the<br />
white master whom they thought they had<br />
escaped. His megalomania extends beyond social<br />
superiority to a need to play god, as the lamp<br />
lighting ceremony demonstrates. His words at<br />
the end of his speech, «let it shine, let it shine,<br />
let it shine,» refer to a gospel hymn about Jesus<br />
as the Light of the World. Jody wants his light,<br />
the light that he bought, built, and put in place,<br />
to stand for the sun and, by extension, God<br />
himself. These words also hearken back to the<br />
Bible’s account of creation, in which God says,<br />
«Let there be light» (Genesis 1:3). Jody’s money<br />
and ambition give him power over the rest of<br />
the town, and he exploits this advantage to<br />
position himself as superior to the rest of the<br />
town. Such hubris, or presumptuousness,<br />
24