28.09.2015 Views

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />

Chapter 5<br />

5<br />

CHAPTER 5<br />

CAPÍTULO 5<br />

Summary<br />

Le lendemain, dans le train, Joe ne lui 0n the train the next day, Joe<br />

fit pas de grands discours en vers, mais il 5 didn’t make many speeches with<br />

lui acheta la plus belle marchandise qui se rhymes to her, but he bought her the<br />

puisse trouver au kiosque de la gare, tels best things the butcher had, like<br />

des pommes et une lanterne de verre remplie<br />

apples and a glass lantern full of<br />

de bonbons. Et surtout, il parla des candies. Mostly he talked about plans<br />

plans qu’il avait pour la ville sitôt qu’il 10 for the town when he got there. They<br />

serait arrivé. Ils auraient sûrement besoin<br />

d’un gars comme lui. Janie le contemplait<br />

tant et plus, et elle était fière de ce qu’elle<br />

voyait. Le genre corpulent, comme les<br />

Blancs riches. Les trains, les villes, les<br />

étrangers ne lui faisaient pas peur. Ils<br />

descendirent à Maitland et il découvrit un<br />

boghei qui les emmena sur-le-champ vers<br />

la bourgade des gens de couleur.<br />

<strong>were</strong> bound to need somebody like<br />

him. Janie took a lot of looks at him<br />

and she was proud of what she saw.<br />

Kind of portly like rich white folks.<br />

15 Strange trains, and people and places<br />

didn’t scare him neither. Where they<br />

got off the train at Maitland he found<br />

a buggy to carry them over to the<br />

colored town right away.<br />

20<br />

Ils y arrivèrent en début It was early in the afternoon<br />

d’après-midi, et Joe déclara qu’ils when they got there, so Joe said<br />

devaient parcourir le patelin et l’explorer. they must walk over the place and<br />

Bras-dessus bras-dessous, ils se look around. They locked arms<br />

promenèrent d’un bout à l’autre du [73] 25 and strolled from end tfo end of<br />

hameau. Joe prit bonne note de la maigre<br />

douzaine d’habitations aux façades honteuses,<br />

éparpillées dans le sable et les racines<br />

de palmiers nains et s’écria : « Bon dieu ! ils<br />

appellent ça une ville ? C’est rien qu’un bout<br />

de terre nue au milieu des bois.<br />

the town. Joe noted the scant<br />

dozen of shame-faced houses<br />

scattered in the sand and palmetto<br />

roots and said, “God, they call this<br />

30 a town? Why, ’tain’t nothing but<br />

a raw place in de woods.”<br />

- C’t un plein paquet plus ptit “It is a whole heap littler than Ah<br />

que c-que jcroyais, avoua Janie, thought.” Janie admitted her<br />

déçue.<br />

35 disappointment.<br />

- C’est bien c-que jpensais, fit Joe.<br />

Un tas de parlottes et personne qui fait<br />

rien. Eh Dieu ! où qu’il est le maire ?<br />

demanda-t-il à quelqu’un. Jveux parler<br />

au maire. »<br />

‘Just like Ah thought,” Joe said. “A<br />

whole heap uh talk and nobody doin’<br />

nothin’. I god, where’s de Mayor?” he<br />

40 asked somebody. “Ah want tuh speak<br />

wid de Mayor.”<br />

Al día siguiente, en el tren, Joe no le<br />

dijo muchas florituras, pero le compró<br />

las mejores cosas que había en la tienda<br />

de comestibles, como manzanas y un<br />

fanal de cristal lleno de caramelos. Principalmente<br />

habló de los planes que tenía<br />

para cuando llegaran a la ciudad.<br />

Estaba seguro de que necesitarían a alguien<br />

como él. Janie no cesaba de mirarle<br />

y estaba orgullosa de lo que veía.<br />

Un tipo de una seriedad semejante a la de<br />

los blancos ricos. Los trenes, las gentes y los<br />

lugares desconocidos no le asustaban. Al dejar<br />

el tren en la estación de Maitland se procuró<br />

una calesa que los llevara enseguida a<br />

la ciudad de la gente de color.<br />

Cuando llegaron era la hora de la siesta,<br />

por lo que Joe propuso que dieran una<br />

vuelta por el lugar y echaran un vistazo<br />

alrededor. Se cogieron del brazo y recorrieron<br />

la ciudad de un extremo a otro.<br />

Joe observó la docena escasa de vergonzosas<br />

viviendas desperdigadas entre la<br />

arena y las raíces de palmito, y dijo:<br />

—Dió, ¿a esto le llaman ciudá? Pero<br />

si no es má que un lugar perdío en los<br />

bosques.<br />

—Es mucho má pequeña de lo<br />

que yo imaginaba —admitió Janie<br />

desilusionada.<br />

—Justo lo que yo suponía —dijo<br />

Joe—. Mucho darle a la lengua, pero nadie<br />

hace ná. Dió mío, ¿dónde está el alcalde?<br />

—preguntó a uno—. Quiero hablá<br />

con el alcalde.<br />

Jody and Janie arrive in the Florida town to<br />

find that it consists of little more than a dozen<br />

shacks. Jody introduces himself to two men,<br />

Lee Coker and Amos Hicks, and asks to see<br />

the mayor; the men reply that there is none.<br />

Jody moves over to a porch to chat with a<br />

group of the townspeople, who tell him that<br />

the town’s name is Eatonville. After hearing<br />

that Eatonville contains only fifty acres, Jody<br />

makes a big show of paying cash for an<br />

additional two hundred acres from Captain<br />

Eaton, one of the donors of Eatonville’s<br />

existing land. Hicks stays behind to flirt—<br />

unsuccessfully—with Janie. Later, Coker<br />

teases Hicks because all the other men know<br />

that they can’t lure a woman like Janie away<br />

from an ambitious, powerful, moneyed man<br />

like Jody.<br />

After buying the land, Jody announces his plans<br />

to build a store and a post office and calls a town<br />

meeting. A man named Tony Taylor is technically<br />

chairman of the assembly, but Jody does all the<br />

talking. Jody hires Coker and Taylor to build his<br />

store while the rest of the town clears roads and<br />

recruits new residents. Jody soon recovers the<br />

cost of the new land by selling lots to newcomers<br />

and opens a store. At his store, Jody is quickly<br />

named mayor, and for the occasion Taylor asks<br />

Janie to give a short speech. Jody prevents her<br />

from doing so, saying that wives shouldn’t make<br />

speeches. His opinion angers Janie, but she<br />

remains silent.<br />

After becoming mayor, Jody decides that the<br />

town needs a street lamp. He buys the lamp with<br />

his own money and then calls a town meeting to<br />

vote on whether or not the town should install it.<br />

Though some dissent, a majority vote approves<br />

the motion. After the lamp arrives, Jody puts it<br />

on display for a week, and it becomes a source<br />

of pride for the whole town. He organizes a big<br />

gathering for the lighting, complete with guests<br />

from surrounding areas and a feast. The party<br />

is a huge success, full of ceremony and dignity.<br />

Afterward, Janie hints that she wants to spend<br />

more time with Jody now that he has done so<br />

much work. He replies that he is just getting<br />

started.<br />

Deux hommes affalés sur leurs omoplates<br />

Two men who <strong>were</strong> sitting on their<br />

sous un énorme chêne vert shoulderblades under [32] a huge live<br />

faillirent se redresser au son de sa voix. 45 oak tree almost sat upright at the tone of<br />

Ils fixèrent Joe, son visage, ses<br />

vêtements et sa femme.<br />

« D’où quvous vnez en si grande hâte<br />

vous aut’ ? demanda Lee Coker.<br />

- Miyeu dla Georgie, répondit vivement<br />

Starks. Joe Starks c’est mon nom, Joe<br />

Starks de Georgie.<br />

“Where y’all come from in sich uh<br />

50 big haste?” Lee Coker asked.<br />

70 “Where is de Mayor?” Starks persisted.<br />

“Ah wants tuh talk wid him.”<br />

75<br />

his voice. They stared at Joe’s face, his<br />

clothes and his wife.<br />

“Middle Georgy,” Starks ans<strong>were</strong>d<br />

briskly. “Joe Starks is mah name, from<br />

in and through Georgy.”<br />

55<br />

- Vous et vot’ fille, z’allez vous “You and yo’ daughter goin’ tuh join<br />

joind’-associer à nous ? demanda l’autre wid us in fellowship?” the other<br />

silhouette allongée. Drôl’ment content reclining figure asked. “Mighty glad tuh<br />

dvous avoir. Hicks c’est lnom. Gouv’neur have yuh. Hicks is the name. Guv’nor<br />

Amos Hicks de Buford, Caroline du Sud. 60 Amos Hicks from Buford, South Carolina.<br />

Libre, célibataire, sans emploi.<br />

<strong>Fr</strong>ee, single, disengaged.”<br />

- Eh Dieu ! jsuis loin d’êt’ assez vieux “I god, Ah ain’t nowhere near old<br />

pour avoir une grande fille. C’est ma enough to have no grown daughter. This<br />

femme que vlà. » [74]<br />

65 here is mah wife.”<br />

Hicks se laissa retomber en arrière et perdit<br />

aussitôt tout intérêt pour la conversation.<br />

« Où qu’il est le maire ? insista Joe.<br />

C’est à lui quje veux parler.<br />

- Z’êtes un brin prématuré *, lui répondit<br />

Coker. On en a pas encore nous aut’.<br />

- Pas de maire ? Mais qui vous dit c-que<br />

vous devez faire ?<br />

Hicks sank back and lost<br />

interest at once.<br />

mite small quantity, pizca / ácaro / chiquillo<br />

“Youse uh mite too previous for dat,”<br />

Coker told him. “Us ain’t got none yit.”<br />

“Ain’t got no Mayor! Well, who tells<br />

y’all what to do?”<br />

Dos hombres que estaban sentados<br />

con las espaldas contra un enorme roble<br />

casi se levantaron al oír su tono de<br />

voz. Miraron fijamente el rostro de Joe,<br />

sus ropas, a su mujer.<br />

—¿De dónde vienen ustede con tanta prisa?<br />

—preguntó Lee Coker. [51]<br />

—Del centro de Georgia —contestó Joe con<br />

energía—. Me llamo Joe Starks, a lo largo y<br />

ancho de toda Georgia.<br />

—¿Usté y su hija van a unirse a<br />

nuestro vecindario? —preguntó el<br />

otro—. <strong>En</strong>cantado de tenerles aquí. Yo<br />

me llamo Hicks. Guv’nor Amos Hicks,<br />

de Budford, Carolina del Sur. Libre,<br />

soltero y sin compromiso.<br />

—Dió, no soy tan viejo como<br />

para tené una hija tan mayor. Ésta<br />

es mi mujer.<br />

Al oír eso, Hicks perdió todo interés y volvió<br />

a sentarse.<br />

—¿Dónde está el alcalde? —insistió<br />

Starks—. Quiero hablar con él.<br />

—Eso es algo una pizca prematuro —le<br />

dijo Coker—. Todavía no tenemos arcalde.<br />

—¿No tienen alcalde? Bueno, ¿y quién es entonces<br />

el que os dice lo que tenéi que hacer?<br />

After a while, Jody and the rest of the town start<br />

to grow apart from each other, and Janie, as the<br />

mayor’s wife, becomes the object of both respect<br />

and jealousy. The townspeople envy Jody’s<br />

elaborate new two-story house that makes the<br />

rest of the houses look like servants’ quarters.<br />

Jody buys spittoons for both himself and Janie,<br />

making them both seem like aristocrats flaunting<br />

[alardeando] their wealth and station.<br />

Furthermore, Jody runs a man named Henry<br />

Pitts out of town when he catches Henry stealing<br />

some of his ribbon cane. The townspeople<br />

wonder how Janie gets along with such a<br />

domineering man; after all, they note, she has<br />

such beautiful hair, but he makes her tie it up in<br />

a rag when she is working in the store. Though<br />

Jody’s wealth and authority arouse the envy and<br />

animosity of some residents, no one challenges<br />

him.<br />

Analysis<br />

This chapter explores the masculine power that<br />

Jody Starks embodies. His political and<br />

economic conquest of the town recalls the<br />

opening passage of the book about «Ships at a<br />

distance.» Jody is one of the few characters<br />

whose ship does come in, but his success is<br />

more of a curse than a blessing. His flaunting of<br />

his wealth and power alienates the townspeople.<br />

He appears to them as a darker version of the<br />

white master whom they thought they had<br />

escaped. His megalomania extends beyond social<br />

superiority to a need to play god, as the lamp<br />

lighting ceremony demonstrates. His words at<br />

the end of his speech, «let it shine, let it shine,<br />

let it shine,» refer to a gospel hymn about Jesus<br />

as the Light of the World. Jody wants his light,<br />

the light that he bought, built, and put in place,<br />

to stand for the sun and, by extension, God<br />

himself. These words also hearken back to the<br />

Bible’s account of creation, in which God says,<br />

«Let there be light» (Genesis 1:3). Jody’s money<br />

and ambition give him power over the rest of<br />

the town, and he exploits this advantage to<br />

position himself as superior to the rest of the<br />

town. Such hubris, or presumptuousness,<br />

24

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!