28.09.2015 Views

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />

18<br />

CHAPTER 18<br />

CAPÍTULO 18<br />

Chapter 18<br />

Depuis que Ptit-Four et janie s’étaient Since Tea Cake and Janie had<br />

encopinés avec les ouvriers bahamiens des friended with the Bahaman workers<br />

Everglades (les « Scies »), ceux-ci s’étaient 5 in the ’Glades, they, the “Saws,” had<br />

graduellement mêlés à la bande américaine. been gradually drawn into the<br />

Ils cessèrent d’organiser des bals en American crowd. They quit hiding<br />

cachette lorsqu’ils s’aperçurent que leurs out to hold their dances when they<br />

amis américains ne se moquaient pas d’eux found that their American friends<br />

comme ils l’avaient craint. Beaucoup 10 didn’t laugh at them as they feared.<br />

d’Américains apprirent à sauter, et à aimer Many of the Americans learned to<br />

cela autant que les « Scies ». Ils jump and liked it as much as the<br />

commencèrent à organiser des sauteries “Saws.” So they began to hold dances<br />

nuit après nuit dans les quartiers, en général<br />

night after night in the quarters,<br />

derrière la maison de PtitFour. À présent, 15 usually behind Tea Cake’s house. Often<br />

Janie et lui restaient si tard aux<br />

danses du feu, que souvent Ptit-Four<br />

refusait qu’elle l’accompagne aux champs.<br />

II tenait à ce qu’elle se repose.<br />

« Gagner les terres hautes. Laîche en fleurs.<br />

Ouragan arrive. »<br />

35<br />

Tous en parlèrent ce soir-là. Mais personne<br />

Everybody was talking about it<br />

ne s’inquiétait. La danse du feu con-<br />

40 that night. But nobody was worried.<br />

tinua presque jusqu’à l’aube. Le lendemain, The fire dance kept up till nearly<br />

d’autres Indiens partirent vers l’est, sans dawn. The next day, more Indians<br />

hâte mais d’un pas ferme. Et pourtant, ciel moved east, unhurried but steady.<br />

bleu et temps superbe. Des haricots Still a blue sky and fair weather.<br />

magnifiques, de bons prix aussi, et donc 45 Beans running fine and prices good,<br />

les Indiens se trompaient sans doute, se so the Indians could be, must be,<br />

trompaient sûrement. I1 ne peut y avoir wrong. You couldn’t have a<br />

d’ouragan alors qu’on gagne des sept et huit hurricane when you’re making seven<br />

dollars par jour à cueillir des haricots. and eight dollars a day picking<br />

D’ailleurs les Indiens sont des nigauds, 50 beans. Indians are dumb anyhow,<br />

Todo el mundo hablaba de aquello por<br />

la noche. Pero nadie estaba preocupado.<br />

Las danzas del fuego continuaron casi hasta<br />

el amanecer. Al día siguiente, más indios<br />

se dirigieron al este, sin prisa pero sin detenerse.<br />

El cielo seguía azul, [173] el tiempo,<br />

bueno. Las judías crecían hermosas y<br />

los precios subían, de modo que los indios<br />

podían estar, tenían que estar, equivocados.<br />

No puede haber un huracán cuando uno está<br />

ganando de siete a ocho dólares al día recogiendo<br />

judías. Además, los indios eran<br />

estúpidos, siempre lo habían sido. Una noche<br />

más con Stew Beef creando sutilezas<br />

rítmicas con el tambor y figuras vivientes,<br />

escultóricas, grotescas, al danzar. Al día siguiente<br />

no pasó ningún indio. Era un día<br />

ardiente y bochornoso, y Janie dejó el cam-<br />

l’ont toujours été. <strong>En</strong>core une nuit avec always <strong>were</strong>. Another night of Stew<br />

Viande-à-Ragoût improvisant de [274] Beef making dynamic subtleties<br />

dynamiques subtilités sur son tambour et with his drum and living, sculptural,<br />

des danses aux grotesques statues vivantes. grotesques in the dance. Next day,<br />

Le lendemain, plus d’Indiens. I1 faisait 55 no Indians passed at all. It was hot<br />

chaud et lourd ; Janie quitta les champs et and sultry and Janie left the field<br />

rentra chez elle.<br />

and went home.<br />

po y se fue a casa.<br />

lisp : cecear<br />

sultry 1 (weather) hot, oppressive, bochornoso 2 (persona, voz) passionate, sensual<br />

Morning came without<br />

60 motion. The winds, to the tiniest,<br />

Le matin arriva, sans le moindre mouvement.<br />

Les vents, jusqu’au plus léger des<br />

zézayants zéphyrs, avaient quitté la terre.<br />

Avant même que le soleil ne donne la<br />

lumière, un jour mort rampait de buisson<br />

en buisson et observait l’homme.<br />

Quelques lapins détalèrent à travers les Some rabbits scurried through the<br />

quartiers et filèrent vers l’est. Des quarters going east. Some possums<br />

opossums passèrent furtivement et leur slunk by and their route was definite.<br />

route était manifeste. Un ou deux à la fois, One or two at a time, then more. By<br />

puis plus. Une procession ininterrompue à 70 the time the people left the fields the<br />

l’heure où l’on rentrait des champs. Des procession was constant. Snakes,<br />

serpents, des crotales se mirent à traverser rattlesnakes began to cross the quarters.<br />

les quartiers. Les hommes en tuèrent The men killed a few, but they could<br />

quelques-uns mais la horde rampante ne not be missed from the crawling horde.<br />

s’en trouva guère diminuée. À plusieurs 75 People stayed indoors until daylight.<br />

reprises au cours de la nuit, Janie entendit<br />

s’ébrouer de gros animaux, comme des<br />

daims. Et la voix assourdie d’une panthère.<br />

now, Tea Cake and Janie stayed up so<br />

late at the fire dances that Tea Cake<br />

would not let her go with him to the<br />

field. He wanted her to get her rest.<br />

“Going to high ground. Saw-grass<br />

bloom. Hurricane coming. “ [146]<br />

lisping baby breath had left the earth.<br />

Even before the sun gave light,<br />

dead day was creeping from bush<br />

to bush <strong>watching</strong> man.<br />

65<br />

Several times during the night Janie<br />

heard the snort of big animals like deer.<br />

Once the muted voice of a panther.<br />

110<br />

Desde que Tea Cake y Janie habían simpatizado<br />

con los nativos de las Bahamas que trabajaban<br />

en los Everglades, ellos, los «Saws», fueron acercándose<br />

poco a poco a los norteamericanos.<br />

Cuando descubrieron que sus amigos norteamericanos<br />

no se reían de ellos, como ellos habían temido,<br />

dejaron de ocultarse para celebrar sus danzas.<br />

Muchos de los norteamericanos aprendieron<br />

también a saltar y haciéndolo disfrutaban tanto<br />

como los propios «Saws». Así fue como empezaron<br />

a celebrarse danzas noche tras noche en los<br />

barracones, por lo general detrás del de Tea Cake.<br />

Muchas veces Tea Cake y Janie permanecían<br />

hasta tan tarde contemplando las danzas del fuego<br />

que, a la mañana siguiente, Tea Cake no permitía<br />

que ella fuera con él a los campos. Quería<br />

que descansara bien.<br />

stolid 1 lacking or concealing emotion 20 or animation. 2 not easily excited or moved. impasible, sosegado, flema, imperturbable, insensible<br />

Et donc elle était seule à la maison un So she was home by herself one Así, una tarde que estaba sola en<br />

après-midi lorsqu’elle vit passer une bande de afternoon when she saw a band of casa, Janie vio pasar a un grupo de<br />

Séminoles *. Les hommes marchant [273] Seminoles passing by. The men walking seminolas. Los hombres en cabeza y<br />

devant, suivis de femmes impassibles, chargées in front and the laden, stolid women X las fuertes mujeres siguiéndolos cargadas<br />

comme des burros *. Janie avait souvent vu des 25 following them like burros. She had seen como burros. Había visto indios varias veces<br />

Indiens dans les Everglades, par groupes de deux Indians several times in the ’Glades, in<br />

en los Everglades, de dos en dos o de<br />

ou trois, mais cette bande-ci était nombreuse. twos and threes, but this was a large party. tres en tres, pero ésta era una partida numerosa.<br />

Ils se dirigeaient vers la route de Palm Beach They <strong>were</strong> headed towards the Palm<br />

Se dirigían hacia la carretera de Palm<br />

et progressaient d’un pas ferme. Une heure Beach road and kept moving steadily. Beach y caminaban a buen paso. Una hora<br />

plus tard environ, une autre bande apparut 30 About an hour later another party más tarde apareció otra partida, caminando<br />

qui partit dans la même direction. Et une autre appeared and went the same way. Then<br />

también en la misma dirección. Luego<br />

encore juste avant le coucher du soleil. Cette another just before sundown. This time otra más, justo antes del anochecer. Esta<br />

fois-là, elle leur demanda où ils allaient, et pour she asked where they <strong>were</strong> all going and vez les preguntó adónde iban y por fin uno<br />

finir, l’un des hommes lui répondit : at last one of the men ans<strong>were</strong>d her. de los hombres le contestó:<br />

* Tribu indienne. (NdT)<br />

* Baudets. (NdT)<br />

—Vamos a tierra alta. Hierba del pantano<br />

florecida. Huracán viene.<br />

La mañana fue de una calma total.<br />

Los vientos, incluido el mínimo y<br />

balbuceante soplo de aire, habían abandonado<br />

la tierra. Incluso antes de que el sol alumbrara,<br />

el día se arrastraba moribundo por entre<br />

los arbustos espiando al hombre.<br />

Algunos conejos pasaron por los<br />

barracones camino del este. También pasaron<br />

zarigüeyas y era evidente hacia dónde<br />

se dirigían. Una o dos cada vez, luego más.<br />

Cuando la gente comenzó a volver de los<br />

campos, el desfile era constante. Culebras y<br />

serpientes de cascabel empezaron a cruzar<br />

por los barracones. Los hombres mataron<br />

unas cuantas, pero no era nada comparado<br />

con la horda reptante. Todo el mundo se quedó<br />

en casa hasta el amanecer. Durante la noche,<br />

Janie oyó varias veces resoplidos de animales<br />

grandes como ciervos. Una vez el ve-<br />

One day, Janie sees several groups of Native<br />

Americans departing the Everglades for Palm<br />

Beach. She asks them why they are leaving and<br />

they respond that a hurricane is coming. The<br />

news spreads through the settlement and<br />

everyone begins <strong>watching</strong> anxiously. Over the<br />

next few days, more indigenous people leave<br />

and animals begin scurrying off in the same<br />

direction. Soon, workers begin leaving the town.<br />

Although he is offered a ride to higher ground,<br />

Tea Cake decides to stay. Several men who decide<br />

to stay gather at Tea Cake’s house, and a<br />

party ensues. But as the storm whips up, all of<br />

the men leave for their own houses except a<br />

fellow named Motor Boat. That night and the next<br />

day, the storm builds in the distance and the<br />

gigantic Lake Okechobee begins to roil. The<br />

three of them wait out the storm in the shanty<br />

with «their eyes…<strong>watching</strong> God.»<br />

roil v. tr. 1 enturbiar 2 fig. molestar, irritar<br />

Tea Cake says that he bets Janie wishes that<br />

she had stayed in her big house in Eatonville,<br />

but she replies that she doesn’t care what<br />

happens as long as they remain together. He<br />

goes outside and sees that a serious flood has<br />

begun. They decide to flee. They gather up some<br />

essential papers and, arms locked against the<br />

wind, Tea Cake, Janie, and Motor Boat head east<br />

to higher ground.<br />

The three look behind them and see that the<br />

Okechobee’s dikes have burst and that the lake<br />

is pouring toward them, crushing everything in<br />

its path. They hurry and reach an abandoned,<br />

tall house on a little hill, where they decide to<br />

rest. After a short sleep, Janie wakes up and<br />

sees the lake moving closer. She and Tea Cake<br />

flee, but Motor Boat decides to stay in the house.<br />

Exhausted, the couple trudges onward, and the<br />

flooding gets so bad that they have to swim great<br />

distances. They pass dead bodies and horrible<br />

destruction along the way.<br />

Trying to grab a piece of roofing for cover, Janie<br />

gets blown into rough water. She struggles but<br />

then sees a cow swimming by with a growling<br />

dog perched on its back. She grabs the cow’s<br />

tail for safety, but the dog begins to attack her.<br />

Tea Cake dives to the rescue and wrestles in<br />

the water with the beast, who bites him on the<br />

cheek before he stabs it to death. The next day,<br />

Janie and Tea Cake reach Palm Beach, a scene<br />

of chaotic destruction. They find a place to rest<br />

and Janie thanks Tea Cake for saving her life.<br />

Analysis<br />

Chapter 17 provides another glimpse of life in<br />

the muck, complicating our understanding of<br />

Janie and Tea Cake’s relationship just before<br />

the climactic arrival of the hurricane in Chapter<br />

18. Tea Cake’s beating of Janie early in Chapter<br />

17 is one of the most confusing incidents in the<br />

novel. Modern readers may be surprised that the<br />

beating has such little effect on Janie. It is<br />

tempting to attribute the briefness of <strong>Hurston</strong>’s<br />

treatment of the incident to the more tolerant<br />

attitude toward domestic violence that prevailed<br />

when <strong>Hurston</strong> wrote Their <strong>Eyes</strong> Were Watching<br />

God. Janie’s passive acceptance of the beating,<br />

however, relates to the development of her<br />

character. At this point in the story, the idea of<br />

silence becomes quite significant. Since Jody’s<br />

death, Janie has struggled to find her voice. Now<br />

that she has found it, she is learning to control<br />

it. With Jody, Janie’s silence is a sign of his<br />

domination and her weakness; now, silence is<br />

becoming an important part of Janie’s strength.<br />

She chooses when and when not to speak. In<br />

this situation, it is implied that she is willing to<br />

sacrifice her body to satisfy Tea Cake’s need<br />

for control. Her silence reflects her strength. She<br />

puts up with a beating, just once, because she<br />

feels that she is strong enough to withstand it<br />

and because its negative effects are outweighed<br />

by her love for Tea Cake and the good things<br />

that he does for her.<br />

In many ways, Chapter 18 is the book’s climax.<br />

The battle with the hurricane is the source of<br />

the book’s title and illuminates the central<br />

conflict of the novel: Janie’s quasi-religious<br />

quest to find her place in the world amid<br />

confusing, unpredictable, and often threatening<br />

forces. Throughout the novel, characters have<br />

operated under the delusion that they can control<br />

their environment and secure a place for<br />

themselves in the world. Jody, in particular,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!