Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />
18<br />
CHAPTER 18<br />
CAPÍTULO 18<br />
Chapter 18<br />
Depuis que Ptit-Four et janie s’étaient Since Tea Cake and Janie had<br />
encopinés avec les ouvriers bahamiens des friended with the Bahaman workers<br />
Everglades (les « Scies »), ceux-ci s’étaient 5 in the ’Glades, they, the “Saws,” had<br />
graduellement mêlés à la bande américaine. been gradually drawn into the<br />
Ils cessèrent d’organiser des bals en American crowd. They quit hiding<br />
cachette lorsqu’ils s’aperçurent que leurs out to hold their dances when they<br />
amis américains ne se moquaient pas d’eux found that their American friends<br />
comme ils l’avaient craint. Beaucoup 10 didn’t laugh at them as they feared.<br />
d’Américains apprirent à sauter, et à aimer Many of the Americans learned to<br />
cela autant que les « Scies ». Ils jump and liked it as much as the<br />
commencèrent à organiser des sauteries “Saws.” So they began to hold dances<br />
nuit après nuit dans les quartiers, en général<br />
night after night in the quarters,<br />
derrière la maison de PtitFour. À présent, 15 usually behind Tea Cake’s house. Often<br />
Janie et lui restaient si tard aux<br />
danses du feu, que souvent Ptit-Four<br />
refusait qu’elle l’accompagne aux champs.<br />
II tenait à ce qu’elle se repose.<br />
« Gagner les terres hautes. Laîche en fleurs.<br />
Ouragan arrive. »<br />
35<br />
Tous en parlèrent ce soir-là. Mais personne<br />
Everybody was talking about it<br />
ne s’inquiétait. La danse du feu con-<br />
40 that night. But nobody was worried.<br />
tinua presque jusqu’à l’aube. Le lendemain, The fire dance kept up till nearly<br />
d’autres Indiens partirent vers l’est, sans dawn. The next day, more Indians<br />
hâte mais d’un pas ferme. Et pourtant, ciel moved east, unhurried but steady.<br />
bleu et temps superbe. Des haricots Still a blue sky and fair weather.<br />
magnifiques, de bons prix aussi, et donc 45 Beans running fine and prices good,<br />
les Indiens se trompaient sans doute, se so the Indians could be, must be,<br />
trompaient sûrement. I1 ne peut y avoir wrong. You couldn’t have a<br />
d’ouragan alors qu’on gagne des sept et huit hurricane when you’re making seven<br />
dollars par jour à cueillir des haricots. and eight dollars a day picking<br />
D’ailleurs les Indiens sont des nigauds, 50 beans. Indians are dumb anyhow,<br />
Todo el mundo hablaba de aquello por<br />
la noche. Pero nadie estaba preocupado.<br />
Las danzas del fuego continuaron casi hasta<br />
el amanecer. Al día siguiente, más indios<br />
se dirigieron al este, sin prisa pero sin detenerse.<br />
El cielo seguía azul, [173] el tiempo,<br />
bueno. Las judías crecían hermosas y<br />
los precios subían, de modo que los indios<br />
podían estar, tenían que estar, equivocados.<br />
No puede haber un huracán cuando uno está<br />
ganando de siete a ocho dólares al día recogiendo<br />
judías. Además, los indios eran<br />
estúpidos, siempre lo habían sido. Una noche<br />
más con Stew Beef creando sutilezas<br />
rítmicas con el tambor y figuras vivientes,<br />
escultóricas, grotescas, al danzar. Al día siguiente<br />
no pasó ningún indio. Era un día<br />
ardiente y bochornoso, y Janie dejó el cam-<br />
l’ont toujours été. <strong>En</strong>core une nuit avec always <strong>were</strong>. Another night of Stew<br />
Viande-à-Ragoût improvisant de [274] Beef making dynamic subtleties<br />
dynamiques subtilités sur son tambour et with his drum and living, sculptural,<br />
des danses aux grotesques statues vivantes. grotesques in the dance. Next day,<br />
Le lendemain, plus d’Indiens. I1 faisait 55 no Indians passed at all. It was hot<br />
chaud et lourd ; Janie quitta les champs et and sultry and Janie left the field<br />
rentra chez elle.<br />
and went home.<br />
po y se fue a casa.<br />
lisp : cecear<br />
sultry 1 (weather) hot, oppressive, bochornoso 2 (persona, voz) passionate, sensual<br />
Morning came without<br />
60 motion. The winds, to the tiniest,<br />
Le matin arriva, sans le moindre mouvement.<br />
Les vents, jusqu’au plus léger des<br />
zézayants zéphyrs, avaient quitté la terre.<br />
Avant même que le soleil ne donne la<br />
lumière, un jour mort rampait de buisson<br />
en buisson et observait l’homme.<br />
Quelques lapins détalèrent à travers les Some rabbits scurried through the<br />
quartiers et filèrent vers l’est. Des quarters going east. Some possums<br />
opossums passèrent furtivement et leur slunk by and their route was definite.<br />
route était manifeste. Un ou deux à la fois, One or two at a time, then more. By<br />
puis plus. Une procession ininterrompue à 70 the time the people left the fields the<br />
l’heure où l’on rentrait des champs. Des procession was constant. Snakes,<br />
serpents, des crotales se mirent à traverser rattlesnakes began to cross the quarters.<br />
les quartiers. Les hommes en tuèrent The men killed a few, but they could<br />
quelques-uns mais la horde rampante ne not be missed from the crawling horde.<br />
s’en trouva guère diminuée. À plusieurs 75 People stayed indoors until daylight.<br />
reprises au cours de la nuit, Janie entendit<br />
s’ébrouer de gros animaux, comme des<br />
daims. Et la voix assourdie d’une panthère.<br />
now, Tea Cake and Janie stayed up so<br />
late at the fire dances that Tea Cake<br />
would not let her go with him to the<br />
field. He wanted her to get her rest.<br />
“Going to high ground. Saw-grass<br />
bloom. Hurricane coming. “ [146]<br />
lisping baby breath had left the earth.<br />
Even before the sun gave light,<br />
dead day was creeping from bush<br />
to bush <strong>watching</strong> man.<br />
65<br />
Several times during the night Janie<br />
heard the snort of big animals like deer.<br />
Once the muted voice of a panther.<br />
110<br />
Desde que Tea Cake y Janie habían simpatizado<br />
con los nativos de las Bahamas que trabajaban<br />
en los Everglades, ellos, los «Saws», fueron acercándose<br />
poco a poco a los norteamericanos.<br />
Cuando descubrieron que sus amigos norteamericanos<br />
no se reían de ellos, como ellos habían temido,<br />
dejaron de ocultarse para celebrar sus danzas.<br />
Muchos de los norteamericanos aprendieron<br />
también a saltar y haciéndolo disfrutaban tanto<br />
como los propios «Saws». Así fue como empezaron<br />
a celebrarse danzas noche tras noche en los<br />
barracones, por lo general detrás del de Tea Cake.<br />
Muchas veces Tea Cake y Janie permanecían<br />
hasta tan tarde contemplando las danzas del fuego<br />
que, a la mañana siguiente, Tea Cake no permitía<br />
que ella fuera con él a los campos. Quería<br />
que descansara bien.<br />
stolid 1 lacking or concealing emotion 20 or animation. 2 not easily excited or moved. impasible, sosegado, flema, imperturbable, insensible<br />
Et donc elle était seule à la maison un So she was home by herself one Así, una tarde que estaba sola en<br />
après-midi lorsqu’elle vit passer une bande de afternoon when she saw a band of casa, Janie vio pasar a un grupo de<br />
Séminoles *. Les hommes marchant [273] Seminoles passing by. The men walking seminolas. Los hombres en cabeza y<br />
devant, suivis de femmes impassibles, chargées in front and the laden, stolid women X las fuertes mujeres siguiéndolos cargadas<br />
comme des burros *. Janie avait souvent vu des 25 following them like burros. She had seen como burros. Había visto indios varias veces<br />
Indiens dans les Everglades, par groupes de deux Indians several times in the ’Glades, in<br />
en los Everglades, de dos en dos o de<br />
ou trois, mais cette bande-ci était nombreuse. twos and threes, but this was a large party. tres en tres, pero ésta era una partida numerosa.<br />
Ils se dirigeaient vers la route de Palm Beach They <strong>were</strong> headed towards the Palm<br />
Se dirigían hacia la carretera de Palm<br />
et progressaient d’un pas ferme. Une heure Beach road and kept moving steadily. Beach y caminaban a buen paso. Una hora<br />
plus tard environ, une autre bande apparut 30 About an hour later another party más tarde apareció otra partida, caminando<br />
qui partit dans la même direction. Et une autre appeared and went the same way. Then<br />
también en la misma dirección. Luego<br />
encore juste avant le coucher du soleil. Cette another just before sundown. This time otra más, justo antes del anochecer. Esta<br />
fois-là, elle leur demanda où ils allaient, et pour she asked where they <strong>were</strong> all going and vez les preguntó adónde iban y por fin uno<br />
finir, l’un des hommes lui répondit : at last one of the men ans<strong>were</strong>d her. de los hombres le contestó:<br />
* Tribu indienne. (NdT)<br />
* Baudets. (NdT)<br />
—Vamos a tierra alta. Hierba del pantano<br />
florecida. Huracán viene.<br />
La mañana fue de una calma total.<br />
Los vientos, incluido el mínimo y<br />
balbuceante soplo de aire, habían abandonado<br />
la tierra. Incluso antes de que el sol alumbrara,<br />
el día se arrastraba moribundo por entre<br />
los arbustos espiando al hombre.<br />
Algunos conejos pasaron por los<br />
barracones camino del este. También pasaron<br />
zarigüeyas y era evidente hacia dónde<br />
se dirigían. Una o dos cada vez, luego más.<br />
Cuando la gente comenzó a volver de los<br />
campos, el desfile era constante. Culebras y<br />
serpientes de cascabel empezaron a cruzar<br />
por los barracones. Los hombres mataron<br />
unas cuantas, pero no era nada comparado<br />
con la horda reptante. Todo el mundo se quedó<br />
en casa hasta el amanecer. Durante la noche,<br />
Janie oyó varias veces resoplidos de animales<br />
grandes como ciervos. Una vez el ve-<br />
One day, Janie sees several groups of Native<br />
Americans departing the Everglades for Palm<br />
Beach. She asks them why they are leaving and<br />
they respond that a hurricane is coming. The<br />
news spreads through the settlement and<br />
everyone begins <strong>watching</strong> anxiously. Over the<br />
next few days, more indigenous people leave<br />
and animals begin scurrying off in the same<br />
direction. Soon, workers begin leaving the town.<br />
Although he is offered a ride to higher ground,<br />
Tea Cake decides to stay. Several men who decide<br />
to stay gather at Tea Cake’s house, and a<br />
party ensues. But as the storm whips up, all of<br />
the men leave for their own houses except a<br />
fellow named Motor Boat. That night and the next<br />
day, the storm builds in the distance and the<br />
gigantic Lake Okechobee begins to roil. The<br />
three of them wait out the storm in the shanty<br />
with «their eyes…<strong>watching</strong> God.»<br />
roil v. tr. 1 enturbiar 2 fig. molestar, irritar<br />
Tea Cake says that he bets Janie wishes that<br />
she had stayed in her big house in Eatonville,<br />
but she replies that she doesn’t care what<br />
happens as long as they remain together. He<br />
goes outside and sees that a serious flood has<br />
begun. They decide to flee. They gather up some<br />
essential papers and, arms locked against the<br />
wind, Tea Cake, Janie, and Motor Boat head east<br />
to higher ground.<br />
The three look behind them and see that the<br />
Okechobee’s dikes have burst and that the lake<br />
is pouring toward them, crushing everything in<br />
its path. They hurry and reach an abandoned,<br />
tall house on a little hill, where they decide to<br />
rest. After a short sleep, Janie wakes up and<br />
sees the lake moving closer. She and Tea Cake<br />
flee, but Motor Boat decides to stay in the house.<br />
Exhausted, the couple trudges onward, and the<br />
flooding gets so bad that they have to swim great<br />
distances. They pass dead bodies and horrible<br />
destruction along the way.<br />
Trying to grab a piece of roofing for cover, Janie<br />
gets blown into rough water. She struggles but<br />
then sees a cow swimming by with a growling<br />
dog perched on its back. She grabs the cow’s<br />
tail for safety, but the dog begins to attack her.<br />
Tea Cake dives to the rescue and wrestles in<br />
the water with the beast, who bites him on the<br />
cheek before he stabs it to death. The next day,<br />
Janie and Tea Cake reach Palm Beach, a scene<br />
of chaotic destruction. They find a place to rest<br />
and Janie thanks Tea Cake for saving her life.<br />
Analysis<br />
Chapter 17 provides another glimpse of life in<br />
the muck, complicating our understanding of<br />
Janie and Tea Cake’s relationship just before<br />
the climactic arrival of the hurricane in Chapter<br />
18. Tea Cake’s beating of Janie early in Chapter<br />
17 is one of the most confusing incidents in the<br />
novel. Modern readers may be surprised that the<br />
beating has such little effect on Janie. It is<br />
tempting to attribute the briefness of <strong>Hurston</strong>’s<br />
treatment of the incident to the more tolerant<br />
attitude toward domestic violence that prevailed<br />
when <strong>Hurston</strong> wrote Their <strong>Eyes</strong> Were Watching<br />
God. Janie’s passive acceptance of the beating,<br />
however, relates to the development of her<br />
character. At this point in the story, the idea of<br />
silence becomes quite significant. Since Jody’s<br />
death, Janie has struggled to find her voice. Now<br />
that she has found it, she is learning to control<br />
it. With Jody, Janie’s silence is a sign of his<br />
domination and her weakness; now, silence is<br />
becoming an important part of Janie’s strength.<br />
She chooses when and when not to speak. In<br />
this situation, it is implied that she is willing to<br />
sacrifice her body to satisfy Tea Cake’s need<br />
for control. Her silence reflects her strength. She<br />
puts up with a beating, just once, because she<br />
feels that she is strong enough to withstand it<br />
and because its negative effects are outweighed<br />
by her love for Tea Cake and the good things<br />
that he does for her.<br />
In many ways, Chapter 18 is the book’s climax.<br />
The battle with the hurricane is the source of<br />
the book’s title and illuminates the central<br />
conflict of the novel: Janie’s quasi-religious<br />
quest to find her place in the world amid<br />
confusing, unpredictable, and often threatening<br />
forces. Throughout the novel, characters have<br />
operated under the delusion that they can control<br />
their environment and secure a place for<br />
themselves in the world. Jody, in particular,