28.09.2015 Views

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />

« Z’auriez un peu dfeu pour moi,<br />

Madame ? »<br />

Ils rirent tous les deux et elle lui tendit<br />

deux allumettes de cuisine qu’elle tira<br />

d’une boîte réservée à cet effet. Il aurait dû<br />

s’en aller mais il ne bougea pas. Il s’appuya<br />

du coude sur le comptoir et lui envoya une<br />

oeillade assassine. [174]<br />

« Pourquoi vous assistez pas au match de<br />

foot, vous aussi ? Tout lmonde y est allé.<br />

- Ben, j’en vois un qu’y est pas allé, à<br />

part moi. Jviens dvend’ des cigarettes. »<br />

Ils rirent encore.<br />

25<br />

Cela aussi leur parut drôle à tous deux.<br />

5<br />

10<br />

“Well, Ah see somebody else besides<br />

15 me ain’t dere. Ah just sold some cigarettes.”<br />

They laughed again.<br />

30<br />

“You got a lil piece uh fire over dere,<br />

lady?”<br />

They both laughed and she handed<br />

him two kitchen matches out of a box<br />

for that purpose. It was time for him to<br />

go but he didn’t. He leaned on the<br />

counter with one elbow and<br />

cold-cocked her a look.<br />

“Why ain’t you at de ball game, too?<br />

Everybody else is dere.”<br />

« C’est pasque jsuis con. Jme suis “Dat’s ’cause Ah’m dumb. Ah got de<br />

gourré. Jpensais qule match avait thing all mixed up. Ah thought de game<br />

lieu à Hungerford. Jme suis fait 20 was gointuh be out at Hungerford. So Ah<br />

déposer là où la route débouche sur le<br />

Dixie Highway et j’ai marché jusqu’ici<br />

pour découvrir que lmatch se joue à<br />

Winter Park. »<br />

« Qu’est-ce vous allez faire alors ? Y a<br />

plus une seule voiture à Eatonville.<br />

- Et si on jouait aux dames ?<br />

Z’avez l’air dure à batt’.<br />

got uh ride tuh where dis road turns off<br />

from de Dixie Highway and walked over<br />

here and then Ah find out de game is in<br />

Winter Park.”<br />

That was funny to both of them too.<br />

“So what you gointuh do now? All<br />

de cars in Eatonville is gone.”<br />

“How about playin’ you some<br />

checkers? You looks hard tuh beat.”<br />

—¿Tiene usté por ahí un poquito de fuego,<br />

señora?<br />

Los dos se rieron y ella le tendió<br />

dos cerillas de cocina que a este fin<br />

sacó de una caja. Era hora de que él<br />

se marchara, pero no lo hizo. Se apoyó<br />

con un codo en el mostrador y la<br />

miró con atención.<br />

—¿Por qué no ha ido también usté al partido?<br />

Ha ido tó el mundo.<br />

—Bueno, yo sé de otro que tampoco ha ido.<br />

Acabo de venderle unos cigarrillos.<br />

Ambos rieron de nuevo.<br />

—Eso es porque soy tonto. Me he hecho un<br />

lío. Yo creía que el partido era en Hungerford.<br />

Así que he viajao por esa carretera hasta donde<br />

se desvía de Dixie Highway y he venío caminando<br />

hasta aquí pa enterarme luego de que el<br />

partido era en Winter Park.<br />

Aquello también resultó divertido para los dos.<br />

—<strong>En</strong>tonce, ¿qué va usté a hacer ahora? <strong>En</strong><br />

Eatonville no queda ni un solo coche.<br />

—¿No podríamo jugar una partida de damas?<br />

Usté parece difícil de ganar.<br />

for who she is and wants to engage her in a<br />

substantive manner. He converses with her and<br />

plays checkers with her—both activities that<br />

grant equal status to the participants. The<br />

substantial space that <strong>Hurston</strong> devotes to their<br />

conversation contrasts with Janie’s first meeting<br />

with Jody in Chapter 4, when he charms<br />

and overwhelms her with his smooth talking.<br />

Foreshadowing the lack of meaningful contact<br />

to come in their relationship, Janie’s first<br />

conversation with Jody is brief. Their<br />

subsequent flirtations are not presented directly<br />

but instead glossed over by the narration:<br />

«Every day after that they managed … to<br />

talk….» When Tea Cake and Janie first meet,<br />

on the other hand, they fill several pages with<br />

real dialogue, hinting at the potential richness<br />

of their relationship.<br />

Furthermore, Tea Cake exhibits a creativity that<br />

is immensely appealing to Janie. He makes her<br />

laugh with fanciful, imaginative jokes:<br />

pretending to hide behind imaginary lampposts,<br />

talking to invisible companions, making puns<br />

and creative wordplays. Tea Cake’s show of<br />

creativity contrasts with Jody’s penchant for<br />

consumption. Whereas Jody lives to consume<br />

and has materialistic goals involving power and<br />

status that he displays with objects like fancy<br />

spittoons, Tea Cake, as his creativity<br />

demonstrates, is concerned with things beyond<br />

material life. By this point in the novel, Janie<br />

has realized that her quest for the horizon<br />

involves a pursuit of the mystical and<br />

unknowable, mysteries that Jody’s materialistic<br />

worldview could never approach. Through his<br />

respect for her and his vibrancy, Tea Cake<br />

seems to Janie the man who will complement<br />

her and take her toward the horizon for which<br />

she longs.<br />

- Sûrement, vu quj’y connais que dalle.<br />

- Le jeu vous attire pas, alors ?<br />

35<br />

“Ah is, ’cause Ah can’t play uh lick.”<br />

“You don’t cherish de game, then?”<br />

—Lo soy, porque no tengo ni idea de jugar.<br />

—¿No le gusta el juego, entonce?<br />

- Mais si, ou plutôt jsais pas si j’aime “Yes, Ah do, and then agin Ah don’t<br />

ou j’aime pas, vu qupersonne m’a jamais know whether Ah do or not, ’cause<br />

montré comment on fait.<br />

40 nobody ain’t never showed me how.”<br />

—Sí, me gusta, en realidá no sé<br />

si me gusta o no, porque nadie me<br />

ha enseñao nunca a jugar.<br />

- C’est vot’ dernier jour pour cette<br />

escuse-là. Z’avez un damier ?<br />

“Dis is de last day for dat excuse. You<br />

got uh board round heah?”<br />

—Bueno, pue éste es el último día para una<br />

excusa así. ¿Tiene un tablero por ahí?<br />

- Mais oui. Les hommes aiment bien 45 “Yes indeed. De men folks treasures<br />

jouer par ici. J’ai jamais appris, voilà de game round heah. Ah just ain’t never<br />

tout. »<br />

learnt how.”<br />

—Por supuesto. A los hombres de por<br />

acá les encanta jugar. Sólo que yo no he<br />

aprendío nunca.<br />

I1 disposa les pièces et commença à lui He set it up and began to show her<br />

montrer, et elle se sentit rayonner intérieurement.<br />

50 and she found herself glowing inside.<br />

Quelqu’un voulait qu’elle joue. Somebody wanted her to play.<br />

Quelqu’un trouvait naturel qu’elle joue. Somebody [91] thought it natural for her<br />

[175] C’était plutôt chouette. Elle to play. That was even nice. She looked<br />

l’examina et éprouva de délicieux frissons him over and got little thrills from every<br />

devant chacun de ses bons points. Les 55 one of his good points. Those full, lazy<br />

grands yeux paresseux aux cils recourbés<br />

comme des cimeterres dégaînés. Les<br />

épaules minces, très rembourrées, la taille<br />

étroite. Plutôt chouette !<br />

II lui piquait sa dame ! Elle poussa<br />

un cri, refusant de perdre la dame<br />

qu’elle avait eu tant de mal à acquérir.<br />

Avant de le savoir, elle avait saisi sa<br />

main pour l’en empêcher. Il se débattit 65<br />

galamment afin de se dégager. C’est-à-dire<br />

qu’il se débattit, mais pas assez fort pour<br />

s’arracher aux doigts d’une dame.<br />

« Jsuis en droit dla prend’. Vous l’avez<br />

laissée sur mon chemin.<br />

- Ouais, mais jregardais pas quand vous<br />

êtes venus mett’ vos pions juste devant les<br />

miens. C’est pas juste !<br />

60<br />

70<br />

75<br />

eyes with the lashes curling sharply<br />

away like drawn scimitars. The lean,<br />

over-padded shoulders and narrow<br />

waist. Even nice!<br />

He was jumping her king! She<br />

screamed in protest against losing the<br />

king she had had such a hard time<br />

acquiring. Before she knew it she had<br />

grabbed his hand to stop him. He<br />

struggled gallantly to free himself. That<br />

is he struggled, but not hard enough to<br />

wrench a lady’s fingers.<br />

“Ah got uh right tuh take it. You left<br />

it right in mah way.”<br />

“Yeah, but Ah wuz lookin’ off when<br />

you went and stuck yo’ men right up next<br />

tuh mine. No fair!”<br />

X<br />

Él colocó las fichas y comenzó a enseñarle<br />

y Janie se sintió entusiasmada por dentro. Alguien<br />

quería que ella jugara. Alguien pensaba<br />

que era natural que ella quisiera jugar. Aquello<br />

era muy agradable. Janie lo miraba y, ante cada<br />

una de las cosas que le gustaban de él, la acometían<br />

pequeños estremecimientos. Aquellos<br />

ojos grandes y lánguidos, con las pestañas<br />

curvadas como pequeñas cimitarras. Los hombros,<br />

fuertes y esbeltos, y la estrecha cintura.<br />

¡Muy agradable! [114]<br />

¡Él se estaba comiendo su dama! Lanzó<br />

un grito de protesta contra la pérdida<br />

de la dama que tanto trabajo le había<br />

costado coronar. Sin darse cuenta, le<br />

cogió la mano para detenerlo. Él luchó<br />

galantemente para soltarse. Es decir, luchó,<br />

pero no con la fuerza suficiente como para<br />

librarse de los dedos de una señora.<br />

—Tengo tó el derecho a comérmela. La ha<br />

dejao usté en mitá de mi camino.<br />

—Sí, pero cuando usté ha puesto a sus hombres<br />

alrededor de los míos, yo no estaba mirando.<br />

¡No es justo!<br />

gallant adj. 1 brave, chivalrous. 2 a (of a ship, horse, etc.)<br />

grand, fine, stately. b archaic finely dressed. 3 a markedly<br />

attentive to women. b concerned with sexual love; amatory.<br />

— n. 1 a ladies’ man; a lover or paramour. 2 archaic a man<br />

of fashion; a fine gentleman. — v. 1 tr. flirt with. 2 tr. escort;<br />

act as a cavalier to (a lady). 3 intr. a play the gallant. b (foll.<br />

by with) flirt.<br />

gallant 1 valiente, gallardo 2 cortés, galante.<br />

El vocablo suguiere cortés en ambas lenguas, pero en<br />

cada una añade matices nuevos: gallant parece recalcar la<br />

idea de valentía, como valiente, gallardo, espléndido mientras<br />

que galante da más peso a connotaciones de cortesía<br />

y elegancia en castellano; en inglés los flirteos se convierten<br />

en favores sexuales hasta el punto de ser un eufemismo<br />

por prostitución.<br />

- Z’êtes pas censée regarder ailleurs, Mis’<br />

Starks. Ce qui compte le plus dans ce jeu,<br />

“You ain’t supposed tuh look off, Mis’<br />

Starks. It’s de biggest part uh de game tuh<br />

—Se supone que usté no ha de dejar de<br />

mirar, señora Starks. ¡Lo má importante del<br />

69

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!