Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />
« Z’auriez un peu dfeu pour moi,<br />
Madame ? »<br />
Ils rirent tous les deux et elle lui tendit<br />
deux allumettes de cuisine qu’elle tira<br />
d’une boîte réservée à cet effet. Il aurait dû<br />
s’en aller mais il ne bougea pas. Il s’appuya<br />
du coude sur le comptoir et lui envoya une<br />
oeillade assassine. [174]<br />
« Pourquoi vous assistez pas au match de<br />
foot, vous aussi ? Tout lmonde y est allé.<br />
- Ben, j’en vois un qu’y est pas allé, à<br />
part moi. Jviens dvend’ des cigarettes. »<br />
Ils rirent encore.<br />
25<br />
Cela aussi leur parut drôle à tous deux.<br />
5<br />
10<br />
“Well, Ah see somebody else besides<br />
15 me ain’t dere. Ah just sold some cigarettes.”<br />
They laughed again.<br />
30<br />
“You got a lil piece uh fire over dere,<br />
lady?”<br />
They both laughed and she handed<br />
him two kitchen matches out of a box<br />
for that purpose. It was time for him to<br />
go but he didn’t. He leaned on the<br />
counter with one elbow and<br />
cold-cocked her a look.<br />
“Why ain’t you at de ball game, too?<br />
Everybody else is dere.”<br />
« C’est pasque jsuis con. Jme suis “Dat’s ’cause Ah’m dumb. Ah got de<br />
gourré. Jpensais qule match avait thing all mixed up. Ah thought de game<br />
lieu à Hungerford. Jme suis fait 20 was gointuh be out at Hungerford. So Ah<br />
déposer là où la route débouche sur le<br />
Dixie Highway et j’ai marché jusqu’ici<br />
pour découvrir que lmatch se joue à<br />
Winter Park. »<br />
« Qu’est-ce vous allez faire alors ? Y a<br />
plus une seule voiture à Eatonville.<br />
- Et si on jouait aux dames ?<br />
Z’avez l’air dure à batt’.<br />
got uh ride tuh where dis road turns off<br />
from de Dixie Highway and walked over<br />
here and then Ah find out de game is in<br />
Winter Park.”<br />
That was funny to both of them too.<br />
“So what you gointuh do now? All<br />
de cars in Eatonville is gone.”<br />
“How about playin’ you some<br />
checkers? You looks hard tuh beat.”<br />
—¿Tiene usté por ahí un poquito de fuego,<br />
señora?<br />
Los dos se rieron y ella le tendió<br />
dos cerillas de cocina que a este fin<br />
sacó de una caja. Era hora de que él<br />
se marchara, pero no lo hizo. Se apoyó<br />
con un codo en el mostrador y la<br />
miró con atención.<br />
—¿Por qué no ha ido también usté al partido?<br />
Ha ido tó el mundo.<br />
—Bueno, yo sé de otro que tampoco ha ido.<br />
Acabo de venderle unos cigarrillos.<br />
Ambos rieron de nuevo.<br />
—Eso es porque soy tonto. Me he hecho un<br />
lío. Yo creía que el partido era en Hungerford.<br />
Así que he viajao por esa carretera hasta donde<br />
se desvía de Dixie Highway y he venío caminando<br />
hasta aquí pa enterarme luego de que el<br />
partido era en Winter Park.<br />
Aquello también resultó divertido para los dos.<br />
—<strong>En</strong>tonce, ¿qué va usté a hacer ahora? <strong>En</strong><br />
Eatonville no queda ni un solo coche.<br />
—¿No podríamo jugar una partida de damas?<br />
Usté parece difícil de ganar.<br />
for who she is and wants to engage her in a<br />
substantive manner. He converses with her and<br />
plays checkers with her—both activities that<br />
grant equal status to the participants. The<br />
substantial space that <strong>Hurston</strong> devotes to their<br />
conversation contrasts with Janie’s first meeting<br />
with Jody in Chapter 4, when he charms<br />
and overwhelms her with his smooth talking.<br />
Foreshadowing the lack of meaningful contact<br />
to come in their relationship, Janie’s first<br />
conversation with Jody is brief. Their<br />
subsequent flirtations are not presented directly<br />
but instead glossed over by the narration:<br />
«Every day after that they managed … to<br />
talk….» When Tea Cake and Janie first meet,<br />
on the other hand, they fill several pages with<br />
real dialogue, hinting at the potential richness<br />
of their relationship.<br />
Furthermore, Tea Cake exhibits a creativity that<br />
is immensely appealing to Janie. He makes her<br />
laugh with fanciful, imaginative jokes:<br />
pretending to hide behind imaginary lampposts,<br />
talking to invisible companions, making puns<br />
and creative wordplays. Tea Cake’s show of<br />
creativity contrasts with Jody’s penchant for<br />
consumption. Whereas Jody lives to consume<br />
and has materialistic goals involving power and<br />
status that he displays with objects like fancy<br />
spittoons, Tea Cake, as his creativity<br />
demonstrates, is concerned with things beyond<br />
material life. By this point in the novel, Janie<br />
has realized that her quest for the horizon<br />
involves a pursuit of the mystical and<br />
unknowable, mysteries that Jody’s materialistic<br />
worldview could never approach. Through his<br />
respect for her and his vibrancy, Tea Cake<br />
seems to Janie the man who will complement<br />
her and take her toward the horizon for which<br />
she longs.<br />
- Sûrement, vu quj’y connais que dalle.<br />
- Le jeu vous attire pas, alors ?<br />
35<br />
“Ah is, ’cause Ah can’t play uh lick.”<br />
“You don’t cherish de game, then?”<br />
—Lo soy, porque no tengo ni idea de jugar.<br />
—¿No le gusta el juego, entonce?<br />
- Mais si, ou plutôt jsais pas si j’aime “Yes, Ah do, and then agin Ah don’t<br />
ou j’aime pas, vu qupersonne m’a jamais know whether Ah do or not, ’cause<br />
montré comment on fait.<br />
40 nobody ain’t never showed me how.”<br />
—Sí, me gusta, en realidá no sé<br />
si me gusta o no, porque nadie me<br />
ha enseñao nunca a jugar.<br />
- C’est vot’ dernier jour pour cette<br />
escuse-là. Z’avez un damier ?<br />
“Dis is de last day for dat excuse. You<br />
got uh board round heah?”<br />
—Bueno, pue éste es el último día para una<br />
excusa así. ¿Tiene un tablero por ahí?<br />
- Mais oui. Les hommes aiment bien 45 “Yes indeed. De men folks treasures<br />
jouer par ici. J’ai jamais appris, voilà de game round heah. Ah just ain’t never<br />
tout. »<br />
learnt how.”<br />
—Por supuesto. A los hombres de por<br />
acá les encanta jugar. Sólo que yo no he<br />
aprendío nunca.<br />
I1 disposa les pièces et commença à lui He set it up and began to show her<br />
montrer, et elle se sentit rayonner intérieurement.<br />
50 and she found herself glowing inside.<br />
Quelqu’un voulait qu’elle joue. Somebody wanted her to play.<br />
Quelqu’un trouvait naturel qu’elle joue. Somebody [91] thought it natural for her<br />
[175] C’était plutôt chouette. Elle to play. That was even nice. She looked<br />
l’examina et éprouva de délicieux frissons him over and got little thrills from every<br />
devant chacun de ses bons points. Les 55 one of his good points. Those full, lazy<br />
grands yeux paresseux aux cils recourbés<br />
comme des cimeterres dégaînés. Les<br />
épaules minces, très rembourrées, la taille<br />
étroite. Plutôt chouette !<br />
II lui piquait sa dame ! Elle poussa<br />
un cri, refusant de perdre la dame<br />
qu’elle avait eu tant de mal à acquérir.<br />
Avant de le savoir, elle avait saisi sa<br />
main pour l’en empêcher. Il se débattit 65<br />
galamment afin de se dégager. C’est-à-dire<br />
qu’il se débattit, mais pas assez fort pour<br />
s’arracher aux doigts d’une dame.<br />
« Jsuis en droit dla prend’. Vous l’avez<br />
laissée sur mon chemin.<br />
- Ouais, mais jregardais pas quand vous<br />
êtes venus mett’ vos pions juste devant les<br />
miens. C’est pas juste !<br />
60<br />
70<br />
75<br />
eyes with the lashes curling sharply<br />
away like drawn scimitars. The lean,<br />
over-padded shoulders and narrow<br />
waist. Even nice!<br />
He was jumping her king! She<br />
screamed in protest against losing the<br />
king she had had such a hard time<br />
acquiring. Before she knew it she had<br />
grabbed his hand to stop him. He<br />
struggled gallantly to free himself. That<br />
is he struggled, but not hard enough to<br />
wrench a lady’s fingers.<br />
“Ah got uh right tuh take it. You left<br />
it right in mah way.”<br />
“Yeah, but Ah wuz lookin’ off when<br />
you went and stuck yo’ men right up next<br />
tuh mine. No fair!”<br />
X<br />
Él colocó las fichas y comenzó a enseñarle<br />
y Janie se sintió entusiasmada por dentro. Alguien<br />
quería que ella jugara. Alguien pensaba<br />
que era natural que ella quisiera jugar. Aquello<br />
era muy agradable. Janie lo miraba y, ante cada<br />
una de las cosas que le gustaban de él, la acometían<br />
pequeños estremecimientos. Aquellos<br />
ojos grandes y lánguidos, con las pestañas<br />
curvadas como pequeñas cimitarras. Los hombros,<br />
fuertes y esbeltos, y la estrecha cintura.<br />
¡Muy agradable! [114]<br />
¡Él se estaba comiendo su dama! Lanzó<br />
un grito de protesta contra la pérdida<br />
de la dama que tanto trabajo le había<br />
costado coronar. Sin darse cuenta, le<br />
cogió la mano para detenerlo. Él luchó<br />
galantemente para soltarse. Es decir, luchó,<br />
pero no con la fuerza suficiente como para<br />
librarse de los dedos de una señora.<br />
—Tengo tó el derecho a comérmela. La ha<br />
dejao usté en mitá de mi camino.<br />
—Sí, pero cuando usté ha puesto a sus hombres<br />
alrededor de los míos, yo no estaba mirando.<br />
¡No es justo!<br />
gallant adj. 1 brave, chivalrous. 2 a (of a ship, horse, etc.)<br />
grand, fine, stately. b archaic finely dressed. 3 a markedly<br />
attentive to women. b concerned with sexual love; amatory.<br />
— n. 1 a ladies’ man; a lover or paramour. 2 archaic a man<br />
of fashion; a fine gentleman. — v. 1 tr. flirt with. 2 tr. escort;<br />
act as a cavalier to (a lady). 3 intr. a play the gallant. b (foll.<br />
by with) flirt.<br />
gallant 1 valiente, gallardo 2 cortés, galante.<br />
El vocablo suguiere cortés en ambas lenguas, pero en<br />
cada una añade matices nuevos: gallant parece recalcar la<br />
idea de valentía, como valiente, gallardo, espléndido mientras<br />
que galante da más peso a connotaciones de cortesía<br />
y elegancia en castellano; en inglés los flirteos se convierten<br />
en favores sexuales hasta el punto de ser un eufemismo<br />
por prostitución.<br />
- Z’êtes pas censée regarder ailleurs, Mis’<br />
Starks. Ce qui compte le plus dans ce jeu,<br />
“You ain’t supposed tuh look off, Mis’<br />
Starks. It’s de biggest part uh de game tuh<br />
—Se supone que usté no ha de dejar de<br />
mirar, señora Starks. ¡Lo má importante del<br />
69