28.09.2015 Views

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />

ici. Jm’en étais pas rendu compte quand<br />

mon sommeil était à zéro. Jsors faire un<br />

tour et voir c-qu’on peut faire. Jsuis prêt<br />

à tout tenter au moins une fois.<br />

- Tu frais mieux drester dans cette maison<br />

et dte rposer. De toute façon y a rien à<br />

trouver dehors.<br />

- Mais jveux aller voir,<br />

Janie. Peut-êt’ qu’y a du boulot<br />

et que jpeux aider.<br />

- J’ai du pognon sur moi, Janie. Y peuvent<br />

pas m’embêter. De toute façon, j’ai<br />

vraiment envie d’aller voir comment vont<br />

les [298] choses. Jveux découvrir si jpeux<br />

apprend’ quèquchose sur les gars des<br />

‘Glades. Peut-êt’ qu’y s’en sont tous sortis.<br />

Peut-êt’ pas. »<br />

Ptit-Four sortit se promener. I1 vit la<br />

main de l’horreur qui s’était posée partout.<br />

Des maisons sans toit et des toits sans maison.<br />

L’acier et la pierre émiettés et broyés<br />

comme du bois. La mère de la méchanceté<br />

s’était jouée des hommes.<br />

5<br />

Alors qu’il restait là à regarder, 40<br />

Ptit-Four aperçut deux hommes qui se<br />

While Tea Cake was standing and<br />

looking he saw two men coming towards<br />

dirigeaient vers lui, fusil en bandoulière. him with rifles on their shoulders. Two<br />

Deux Blancs. Il se rappela ce que lui avait white men, so he thought about what<br />

dit Janie et fléchit les genoux pour fuir. Janie had told him and flexed his knees<br />

Mais il comprit en un éclair que ça ne 45 to run. But in a moment he saw that<br />

servirait à rien. Ils l’avaient vu et ils étaient<br />

trop près pour le rater s’ils tiraient.<br />

Peut-être passeraient-ils sans s’arrêter.<br />

Peutêtre qu’en voyant son argent, ils se<br />

rendraient compte qu’il n’était pas un<br />

vagabond.<br />

« Eh là-bas, Jim, appela le plus grand<br />

des deux. On te cherchait.<br />

- Jm’appelle pas Jim, répondit Ptit-Four<br />

sur le qui-vive. Pourquoi quvous<br />

mcherchez moi ? J’ai rien fait.<br />

55<br />

heah. Ah didn’t notice when mah rest<br />

wuz broke. Ah’m goin’ out and look<br />

around and see whut we kin do. Ah’ll<br />

give anything uh common trial.”<br />

“You better stay inside dis house and<br />

git some rest. ’Tain’t nothin’ tuh find out<br />

dere nohow.”<br />

10 “But Ah wants tuh look and see,<br />

Janie. Maybe it’s some kinda work fuh<br />

me tuh help do.”<br />

- Là où y veulent que t’aide, ça “Whut dey want you tuh help do, you<br />

va pas tplaire. Y s’emparent de tous 15 ain’t gointuh like it. Dey’s grabbin’ all<br />

les hommes sur qui y peuvent mett’ de menfolks dey kin git dey hands on<br />

la main pour aider à enterrer les and makin’ ’em help bury de dead. Dey<br />

morts. Y prétendent qu’ils en veulent claims dey’s after de unemployed, but<br />

qu’aux chômeurs, mais qu’tu travailles<br />

dey ain’t bein’ too particular about<br />

ou pas, y font pas les difficiles. 20 whether you’se employed or not. You<br />

Reste ici. La Croix-Rouge fait tout stay in dis house. De Red Cross is doin’<br />

c-qu’y a moyen dfaire pour les all dat kin be done otherwise fuh de sick<br />

malades et les affligés.<br />

and de ’fflicted.”<br />

25 “Ah got money on me, Janie. Dey<br />

can’t bother me. Anyhow Ah wants<br />

tuh go see how things is sho nuff.<br />

Ah wants tuh see if Ah kin hear<br />

anything ’bout de boys from de<br />

30 ’Glades. Maybe dey all come<br />

through all right. Maybe not.”<br />

Tea Cake went out and wandered<br />

around. Saw the hand of horror on<br />

35 everything. Houses without roofs, and<br />

roofs without houses. Steel and stone all<br />

crushed and crumbled like wood. The<br />

mother of malice had trifled with men.<br />

wouldn’t do him any good. They had<br />

already seen him and they <strong>were</strong> too close<br />

to miss him if they shot. Maybe they<br />

would pass on by. Maybe when they saw<br />

50 he had money they would realize he was<br />

not a tramp.<br />

“Hello, there, Jim,” the tallest one<br />

called out. “We been lookin’ fuh you.”<br />

“Mah name ain’t no Jim,” Tea Cake<br />

said watchfully. “Whut you been lookin’<br />

fuh me fuh? Ah ain’t done nothin’.”<br />

cama se están volviendo mu atrevidas. No tengo<br />

idea de cuándo se acabará mi descanso. Voy<br />

a salir a ver qué puedo hacer. Daría cualquier<br />

cosa por un trabajo.<br />

—Lo mejor será que te quedes<br />

en casa y descanses. Ahí fuera<br />

no hay ná pa ti.<br />

—Es que quiero salir a mirar, Janie. A lo<br />

mejor hay por ahí algún trabajo en el que yo<br />

pueda ayudar. [188]<br />

—<strong>En</strong> lo que a ellos les gustaría que<br />

les ayudaras, no te iba a gustar. Están<br />

cogiendo a tós los hombres que encuentran<br />

a mano pa obligarles a enterrar a los<br />

muertos. Dicen que están empleando a<br />

gente sin trabajo, pero no se preocupan<br />

demasiao de averiguar si tienen trabajo<br />

o no. Tú te quedas en casa. La Cruz Roja<br />

ya está haciendo tó lo que puede por los<br />

enfermos y los afectaos.<br />

—Yo llevo dinero encima, Janie.<br />

No pueden hacerme ná. Ademá, tengo<br />

ganas de ver cómo están las cosa.<br />

Quiero enterarme de qué ha pasado<br />

con los muchachos de los<br />

Everglades. Quizá han salío bien libraos.<br />

Quizá no.<br />

Tea Cake salió y se puso a dar vueltas por<br />

los alrededores. <strong>En</strong> todo veía la mano del horror.<br />

Casas sin tejado y tejados sin casa. Acero<br />

y piedra, estrujado todo y despedazado como si<br />

fuera madera. La madre de la malevolencia había<br />

estado jugando con los hombres.<br />

Tea Cake estaba de pie y observando<br />

cuando vio que dos hombres con rifles<br />

al hombro se acercaban hacia él. Eran<br />

dos blancos, por lo que pensó en lo que<br />

Janie le había dicho y se dispuso a echar<br />

a correr. Pero enseguida se dio cuenta<br />

de que correr no era una buena idea. Los<br />

otros le habían visto ya y estaban demasiado<br />

cerca para no darle si disparaban.<br />

Tal vez lo dejarían ir. Tal vez cuando<br />

vieran que tenía dinero se darían cuenta<br />

de que no era un vagabundo.<br />

—Eh, tú, Jim —le dijo el más alto—. A ti te<br />

estábamos buscando.<br />

—Yo no me llamo Jim —dijo Tea Cake, con<br />

cuidado—. ¿Por qué me estaban buscando precisamente<br />

a mí? No estoy haciendo ná.<br />

sees that he is holding the pistol. He pulls the<br />

trigger once, and it clicks on the empty chamber.<br />

Janie grabs the rifle and hopes to scare him off.<br />

But he pulls the trigger twice more, and as he is<br />

about to fire again, Janie has no choice but to<br />

shoot him.<br />

Janie is put on trial that same day. In the<br />

courtroom, all of the black people of the muck<br />

have come to watch, and Janie can feel that they,<br />

her former friends, have all turned against her;<br />

they even offer to testify against her. Dr.<br />

Simmons takes the stand in defense of Janie,<br />

but Janie gives the most powerful testimony of<br />

all, telling the court about their story and her love<br />

for Tea Cake. The all-white, all-male jury finds<br />

her innocent. The white women <strong>watching</strong> the<br />

proceedings crowd around her in solidarity while<br />

her former friends shuffle out, defeated. After<br />

the trial, Janie gives Tea Cake a royal burial.<br />

Analysis<br />

Chapter 19 constitutes the final leg of Janie’s<br />

spiritual journey, and she suffers a great deal.<br />

In Chapter 16, the narrator notes that «[r]eal<br />

gods require blood,» and Janie’s trials here<br />

represent her final sacrifices on the path toward<br />

liberation and enlightenment. The first trial comes<br />

with Tea Cake’s being conscripted into the<br />

racist burial crew. In contrast with <strong>Hurston</strong>’s<br />

treatment of Mrs. Turner, this episode presents<br />

racism in more conventional terms: whites<br />

exerting their will on blacks. But again, the<br />

racism is presented more as an environmental<br />

force or cultural construct than an essential<br />

quality of any particular person. The white men<br />

remain nameless, and the racism seems more<br />

a product of the environment and the<br />

circumstances than anything else; Tea Cake and<br />

Janie are able to escape it by leaving the area.<br />

The second tribulation that Janie must face is<br />

Tea Cake’s disease and deterioration. Once<br />

again, Janie and Tea Cake are confronted not<br />

by a particular person but by an impersonal force:<br />

a disease that he contracts as a result of<br />

events that occur during the hurricane. The<br />

diseased Tea Cake, who flies into jealous rages,<br />

is the polar opposite of the man he once was,<br />

secure in the midst of the natural world and<br />

generally confident in his possession of Janie.<br />

In other words, this capricious force destroys Tea<br />

Cake’s very essence. The moment of Tea Cake’s<br />

death, though horrible for Janie to endure,<br />

reflects how much she has grown as a person<br />

and how secure she has become. Although Tea<br />

Cake means everything to her, she is able to kill<br />

him to save herself. Her relationship with him<br />

has brought her along the path of enlightenment,<br />

and now that she has achieved the horizon, she<br />

is strong enough to live on her own.<br />

The courtroom scene is Janie’s final trial. Here,<br />

she faces ostracism from the same community<br />

that nurtured her development and supported<br />

her during the hurricane, a penalty worse than<br />

any the court could impose: «It was not death<br />

she feared. It was misunderstanding.» She does<br />

not need the superficial acceptance in the gossip<br />

culture of the porch —she has already dismissed<br />

that world—but she needs the community to<br />

recognize the strength of her bond with Tea Cake<br />

as well as her own fortitude.<br />

- C’est justement pour ça qu’on<br />

tcherche - pasque tu fais rien. Allez viens,<br />

on va inhumer les morts. On arrive pas à<br />

les mett’ en terre assez vite. »<br />

Le plus petit des deux saisit son fusil.<br />

« File au bas dcette rue, Môssieur ! Fais<br />

gaffe qu’on t’enterre pas, toi aussi ! Allez,<br />

passe devant moi, Môssieur ! »<br />

Ptit-Four se retrouva membre d’une petite<br />

armée qu’on avait recrutée de force pour<br />

dégager les décombres dans les endroits publics<br />

60 “Dat’s whut we want yuh fuh—not<br />

doin’ nothin’. Come on [161] less go<br />

bury some uh dese heah dead folks. Dey<br />

ain’t gittin’ buried fast enough.”<br />

Ptit-Four reculait, sur la défensive. [299] 65 Tea Cake hung back defensively.<br />

« <strong>En</strong> quoi ça mconcerne ? Jsuis un “Whut Ah got tuh do wid dat? Ah’m uh<br />

travailleur, j’ai dl’argent en poche. workin’ man wid money in mah pocket.<br />

J’ai été chassé des `Glades par la Jus’ got blowed outa de ’Glades by de<br />

tempête. »<br />

storm.”<br />

70<br />

75<br />

The short man made a quick move with his rifle.<br />

“Git on down de road dere, suh! Don’t<br />

look out somebody’ll be buryin’ you!<br />

G’wan in front uh me, suh!”<br />

Tea Cake found that he was part of a<br />

small army that had been pressed into<br />

service to clear the wreckage in public<br />

—Por eso te buscamos, porque no haces<br />

nada. Vamos, hay que enterrar a algunos<br />

muertos. La gente que hay no da abasto<br />

para enterrarlos.<br />

Tea Cake se puso a la defensiva.<br />

—¿Y qué tengo yo que ver con eso? Yo<br />

soy un trabajador con dinero en el bolsillo.<br />

El huracán me ha echao de los<br />

Everglades. [189]<br />

El hombre más bajo hizo un rápido movimiento<br />

con su rifle. —¡Echa a andar ahora mismo!<br />

¡No vayamos a tener que enterrarte también<br />

a ti! ¡Vamos, delante de mí!<br />

Tea Cake se encontró formando parte del pequeño<br />

ejército que habían reunido para limpiar de<br />

escombros los lugares públicos y para enterrar a<br />

At this point, <strong>Hurston</strong> utilizes an unusual<br />

narrative device that has been the source of<br />

much debate about the novel. For most of the<br />

second half of the story, Janie speaks without<br />

interruption. She has found her voice, and<br />

language has become her means of exploring<br />

herself, asserting herself, and enjoying human<br />

interaction. But at the trial, <strong>Hurston</strong> renders her<br />

silent. While speech has been rendered in bold,<br />

direct quotations throughout much of the novel,<br />

the narrator here summarizes Janie’s<br />

statements indirectly. Janie herself does not<br />

speak to the reader. The passage reads, «She<br />

talked…. She just sat there and told and when<br />

she was through she hushed.» Some critics have<br />

argued that this shift reflects that Janie’s quest<br />

has gone unfulfilled, that she has not found her<br />

voice or the horizon. But other critics, notably<br />

Alice Walker, have argued, as Mary Ellen Washington<br />

recounts in the foreword to most modern<br />

editions of the book, that Janie’s silence reflects<br />

her mastery of her own voice. This perspective<br />

is in keeping with the interpretation of Janie’s<br />

passive acceptance of Tea Cake’s beating her<br />

in Chapter 17 as a sign of her strength.<br />

121

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!