28.09.2015 Views

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />

—Yo os doy a tós las gracias por vuestra<br />

amable bienvenida y por tenderme vuestra<br />

mano amiga. Se ve bien a las claras que esta<br />

ciudá está llena de solidaridá y de amor.<br />

Quiero que sepái que me propongo empuñar<br />

el arado y hacer un esfuerzo supremo<br />

hasta convertir esta ciudá en la metrópoli del<br />

estado. O sea que lo mejor será que, por si<br />

no lo sabéi, os diga que si queremo tirar<br />

p’alante hemos de organizar esta ciudá<br />

como cualquier otra. Tenemo que organizarnos<br />

y hemos de tener un alcalde, si es<br />

que queremos hacer las cosas bien. <strong>En</strong> mi<br />

nombre y en el de mi mujer, os doy la bieneh<br />

eh et se tint en retrait. Janie puisait la<br />

limonade ainsi qu’il le lui avait demandé.<br />

Une pleine tasse d’étain pour chacun. Tony<br />

Taylor se sentait tellement bien quand tout<br />

fut englouti qu’il eut envie de prononcer<br />

un discours.<br />

5<br />

heh laughs and stood back. Janie<br />

dipped up the lemonade like he told<br />

her. A big tin cup full for everybody.<br />

Tony Taylor felt so good when it was<br />

all gone that he felt to make a<br />

speech.<br />

risas y se hizo a un lado. Janie sirvió la limonada<br />

tal como él le había indicado. Una<br />

gran jarra de estaño para cada uno. Tony<br />

Taylor se sentía tan bien cuando todo hubo<br />

terminado que le entraron ganas de soltar<br />

un discurso. [58]<br />

« Mesdames et Messieurs, on s’est vnu “Ladies and gent’men, we’se come<br />

ensemb’ et rassemblés ici pour accueillir tuhgether and gethered heah tuh<br />

en not’ sein quelqu’un qu’a jugé bon dlier 10 welcome tuh our midst one who has seen<br />

son sort parmi nous. L’est pas venu tout fit tuh cast in his lot amongst us. He<br />

seul non plus. L’a jugé bon d’amener sa didn’t just come hisself neither. He have<br />

euh, euh, la lumière dson foyer, c’est-à-dire seen fit tuh bring his, er, er, de light uh<br />

sa femme [85] qu’est aussi parmi nous. Elle his home, dat is his wife amongst us also.<br />

pourrait pas avoir l’air plus belle et plus 15 She couldn’t look no mo’ better and no<br />

nob’ si elle était la reine d’Angleterre.<br />

C’t’un plaisir pour elle d’êt’ ici parmi nous.<br />

<strong>Fr</strong>ère Starks, on vous souhaite la bienvnue<br />

à vous et à tout c-que vous avez jugé bon<br />

d’apporter parmi nous - vot’ femme<br />

bien-aimée, vot’ magasin, vos terres... »<br />

Un rire à gorge déployée<br />

l’interrompit.<br />

« Ça fra l’affaire, Tony, hurla Lige<br />

Moss. Mist’ Starks est un malin, on<br />

veut bien tous le rconnaît’, mais le jour<br />

où y descendra la route en frétillant<br />

avec deux cents ac’ de terre sur ses<br />

épaules, jveux êt’ là pour le voir. »<br />

nobler if she wuz de queen uh <strong>En</strong>gland.<br />

It’s uh pledger fuh her tuh be heah<br />

amongst us. Brother Starks, we<br />

welcomes you and all dat you have seen<br />

20 fit tuh bring amongst us—yo’ belov-ed<br />

wife, yo’ store, yo’ land—’<br />

25<br />

40 “ ’Cause you jump up tuh make speeches<br />

and don’t know how,” Lige said.<br />

45<br />

A big-mouthed burst of laughter cut<br />

him short.<br />

“Dat’ll do, Tony,” Lige Moss yelled out.<br />

“Mist’ Starks is uh smart man, we’se all<br />

willin’ tuh acknowledge tuh dat, but de day<br />

he comes waggin’ down de road wid two<br />

30 hund’ed acres of land over his shoulder, Ah<br />

wants tuh be dere tuh see it.”<br />

Nouvelle explosion de rire. Tony Another big blow-out of a laugh. Tony<br />

était un peu vexé de voir démoli le was a little peeved at having the one<br />

discours de sa vie.<br />

35 speech of his lifetime ruined like that.<br />

peeve v. & n. colloq. annoy; vex; irritate<br />

« Vous savez bien c-que jvoulais dire<br />

vous aut’. Jvois pas pourquoi...<br />

- Pasque tu bondis pour faire des discours<br />

et tu sais pas comment, répliqua Lige.<br />

- Jparlais comme y faut juste avant que<br />

tu y fourres ton bec.<br />

- Naan, Tony, c’est pas vrai. T’es pas<br />

dans ta juridiction. Tu peux pas accueillir<br />

un homme et sa moitié sans faire une<br />

comparaison avec Isaac et Rebecca au<br />

puits, pasque tu mont’ pas l’amour entre<br />

eux si tu lfais pas. » [86]<br />

“All y’all know whut wuz meant. Ah<br />

don’t see how come—” [39]<br />

“Ah wuz speakin’ jus’ all right befo’<br />

you stuck yo’ bill in.”<br />

“Naw, you wuzn’t, Tony. Youse way<br />

outa jurisdiction. You can’t welcome uh<br />

man and his wife ’thout you make<br />

comparison about Isaac and Rebecca at<br />

50 de well, else it don’t show de love<br />

between ’em if you don’t.”<br />

Tout le monde approuva. Il était tout de Everybody agreed that that was right.<br />

même malheureux que Tony ne sache pas It was sort of pitiful for Tony not to know<br />

qu’il ne pouvait prononcer un discours sans 55 he couldn’t make a speech without<br />

en parler. On ricana de son ignorance. saying that. Some tittered at his<br />

Aussi déclara-t-il avec irritation : « Si ignorance. So Tony said testily, “If all<br />

tous ceux qui veulent faire le singe en ont them dat’s goin-tuh cut de monkey is<br />

fini-terminé, on remerciera <strong>Fr</strong>ère Starks done cut it and through wid, we’ll thank<br />

de nous donner sa réponse. »<br />

60 Brother Starks fuh a respond.”<br />

Et donc Joe Starks et son cigare se plantèrent<br />

au milieu de la pièce.<br />

So Joe Starks and his cigar took the<br />

center of the floor.<br />

« Jvous remercie tous pour vot’ aimab’ 65<br />

accueil et pour me tend’ la main droite du<br />

“Ah thanks you all for yo’ kind<br />

welcome and for extendin’ tuh me de<br />

compagnonnage. Jpeux voir qucette ville right hand uh fellowship. Ah kin see dat<br />

est emplie d’union et d’amour. J’ai dis town is full uh union and love. Ah<br />

l’intention dmett’ la main à la charrue ici, means tuh put mah hands tuh de plow<br />

et tend’ chaque nerf pour faire dnot’ patelin 70 heah, and strain every nerve tuh make<br />

la métropole de l’État. Peut-êt’ que jdevrais dis our town de metropolis uh de state.<br />

vous dire, au cas où vous le savez pas, que So maybe Ah better tell yuh in case you<br />

si on compte avancer, on doit smett’ en don’t know dat if we expect tuh move<br />

société * comme toutes les aut’ villes. On on, us got tuh incorporate lak every other<br />

doit smett’ en société et on doit élire un 75 town. Us got tuh incorporate, and us got<br />

maire, si les choses veulent êt’ faites et<br />

faites comme y faut. <strong>En</strong> mon nom et au nom<br />

dma femme, jvous souhaite à tous la<br />

tuh have uh mayor, if things is tuh be<br />

done and done right. Ah welcome you<br />

all on behalf uh me and mah wife tuh<br />

—Señora y caballero, hemos venío aquí<br />

y nos hemos reunío tós juntos pa dar la<br />

bienvenida a un hombre que ha tenío a bien<br />

unirse a nuestro pueblo e instalarse entre<br />

nosotro. Y no se ha venío solo. También<br />

ha tenío a bien traerse con él a su, er, er, la<br />

luz de su casa, es decir, a su mujer entre<br />

nosotro. La cual no tendría mejor aspecto<br />

ni mayor dignidá si fuera la mismísima reina<br />

de Inglaterra. Y nosotro la recibimo con<br />

los brazo abierto. Hermano Starks, te damo<br />

la bienvenida a ti y a tó lo que tú has tenío<br />

a bien traerte aquí entre nosotro: tu esposa<br />

amada, tu tienda, tus tierras, tu...<br />

Una gran carcajada le detuvo en<br />

seco.<br />

—¡Ya vale, Tony! —gritó Lige<br />

Moss—. El señor Starks es un hombre mu<br />

listo, tós estamo dispuestos a reconocerlo,<br />

pero el día que venga por la carretera<br />

trayendo a hombros dosciento acre de tierra,<br />

yo quiero está allí pa verlo.<br />

Otra explosión de risas. Tony se puso<br />

de mal humor viendo cómo se cargaban<br />

el discurso de su vida.<br />

—Tós habéis entendío lo que quería decir.<br />

No veo yo por qué...<br />

—Porque tú te pones a soltar discurso sin<br />

saber cómo —dijo Lige.<br />

—Estaba hablando la mar de bien ante de<br />

que tú abrieras el pico.<br />

—De la mar de bien, ná, Tony. Estás fuera<br />

de tu rugisdición. Cuando se le da la bienvenida<br />

a un hombre y a una mujer hay que compararlos<br />

con Isaac y Rebeca junto al pozo, porque<br />

si no lo haces no se ve bien el amor que hay<br />

entre ellos do.<br />

Todo el mundo estuvo de acuerdo en que<br />

era lo justo. Era una pena que Tony no supiera<br />

que no podía hacer un discurso sin mencionar<br />

aquello. Hubo quien se rió de su ignorancia.<br />

Y por eso Tony dijo refunfuñando:<br />

—Si tós los que tenían que meter su cucharada<br />

ya la han metío, me parece a mí que tós le<br />

agradeceríamo unas palabra al hermano Starks.<br />

[59]<br />

Así Joe Starks y su cigarro ocuparon el centro<br />

de la reunión.<br />

titter : to laugh in a nervous, affected, or partly<br />

suppressed manner : GIGGLE, SNICKER<br />

titter reírse nerviosamente, con disimulo; risita ahogada<br />

30

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!