28.09.2015 Views

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />

- Je lsais. Jsuis là depuis<br />

longtemps à écouter cette génisse<br />

me jter aux chiens et essayer de<br />

t’arracher à moi.<br />

- Alors c’est ça qu’elle mijote ? Jsavais<br />

pas.<br />

5<br />

“Ah know yuh didn’t. Ah been heah<br />

uh long time listenin’ to dat heifer run<br />

me down tuh de dawgs uh try tuh tole<br />

you off from me.”<br />

“So dat whut she wuz up to? Ah<br />

didn’t know.”<br />

—Ya sé que no lo sabías. Llevo aquí<br />

un buen rato oyendo cómo esa vaca me<br />

pone verde y me echa a los perros pa<br />

arrancarte de mi lao.<br />

—¿O sea que eso es lo que ella quiere? No<br />

lo sabía.<br />

- Sûr. Elle a un bon-à-rien de frère et à “ ’Course she is. She got some<br />

mon avis, elle veut qu’tu d’agrafes et 10 no-count brother she wants yuh tuh hook<br />

t’occupes de lui.<br />

up wid and take keer of Ah reckon.”<br />

- Mince ! Si c’est ça son idée, elle aboie “Shucks! If days her notion she’s<br />

au bas du mauvais arb’. J’ai djà les mains barkin’ up de wrong tree. Mah hands is<br />

pleines.<br />

15 full already.”<br />

—Por supuesto que quiere eso. Tiene algún<br />

hermano insignificante que quiere colgarte pa<br />

que tú cuides de él.<br />

—¡Cáscara! Pue si eso es lo que quiere, está<br />

ladrando al árbol equivocao. Yo ya estoy má que<br />

ocupada.<br />

- Bien merci, Ma’am. Cette femme, “Thanky Ma’am. Ah hates dat<br />

jla hais comme du poison. Empêche-la woman lak poison. Keep her from round<br />

dvenir à la maison. L’air d’une dis house. Her look lak uh white<br />

Blanche ! Avec une peau couleur 20 woman! Wid dat meriny skin and hair<br />

carotte et des cheveux aussi près dson<br />

crâne que 99 de 100 ! Puisqu’elle<br />

déteste si-tellement les Noirs, l’a pas<br />

besoin dnot’ pognon dans sa vieille<br />

gargote. Jfrai passer le mot. On peut 25 along. We kin go tuh dat white man’s<br />

aller dans la gargote du [254] Blanc et place and git good treatment. Her and<br />

êt’ bien traités. Elle et son pipeau de dat whittled-down husband uh hers!<br />

mari ! Et son fils ! L’est qu’un sale tour And dat son! He’s jus’ uh dirty trick her<br />

quses entrailles lui ont joué. Jm’en womb played on her. Ah’m telling her<br />

vais dire à son mari dla garder chez 30 husband tuh keep her home. Ah don’t<br />

lui. Jla veux pas dans ma maison. » want her round dis house.”<br />

quiero que se acerque por aquí.<br />

whittle v. 1 tr. & (foll. by at) intr. pare (wood etc.) with repeated slicing with a knife. 2 tr. (often foll. by away, down) reduce by repeated subtractions. reducir poco a poco<br />

Un jour, Ptit-Four rencontra Turner et son One day Tea Cake met Turner and his<br />

fils dans la rue. Turner semblait toujours sur son on the street. He was a<br />

le point de se volatiliser, comme s’il avait 35 vanishing-looking kind of a man as if<br />

été composé jadis d’éléments bien distincts there used to be parts about him that<br />

mais qu’à présent il ne possédait plus rien stuck out individually but now he hadn’t<br />

qui ne soit estompé et décrépi. On aurait dit a thing about him that wasn’t dwindled<br />

qu’il avait été passé au papier de verre pour and blurred. Just like he had been<br />

ne plus former qu’une longue masse ovale. 40 sand-papered down to a long oval mass.<br />

Ptit-Four eut pitié de lui sans savoir<br />

pourquoi. Et donc il ne cracha pas les insultes<br />

qu’il avait préparées. Mais il ne put tout<br />

garder pour lui. Ils parlèrent quelques<br />

instants des perspectives de la saison à venir,<br />

puis Ptit-Four déclara<br />

« Vot’ femme semb’ pas avoir<br />

grandchose à faire, alors elle peut rend’ visite<br />

aux aut’. La mienne a trop à faire pour<br />

aller en visite ou passer du temps à bavarder<br />

avec ceux qui lui rendent visite.<br />

jus’ as close tuh her head as ninety-nine<br />

is tuh uh hundred! Since she hate black<br />

folks so, she don’t need our money in<br />

her of eatin’ place. Ah’ll pass de word<br />

Tea Cake felt sorry for him without<br />

knowing why. So he didn’t blurt out the<br />

insults he had intended. But he couldn’t<br />

hold in everything. They talked about<br />

45 the prospects for the coming season<br />

[137] for a moment, then Tea Cake said,<br />

“Yo’ wife don’t seem tuh have nothin’<br />

much tuh do, so she kin visit uh lot. Mine<br />

got too much tuh do tuh go visitin’ and<br />

50 too much tuh spend time talkin’ tuh folks<br />

dat visit her.”<br />

—Gracia, señora. Odio a esa mujer<br />

como el veneno. Que no vuelva a acercarse<br />

a esta casa. ¡Que tiene rasgos de<br />

mujer blanca! ¡Con esa piel clarucha y<br />

el pelo tan pegao a la cabeza como el<br />

número noventa y nueve al cien!, ya que<br />

odia tanto a los negros no necesita nuestro<br />

dinero en su casa de comidas. Voy a<br />

correr la voz. Podemos ir a aquel sitio de<br />

los blancos y nos tratarán bien. ¡Ella y<br />

ese marío suyo en miniatura! ¡Y ese<br />

hijo, que no es má que una mala jugarreta<br />

que le gastó la tripa! Le voy a decir a<br />

su marío que la tenga encerrá en casa. No<br />

Un día Tea Cake se encontró a Turner y a<br />

su hijo por la calle. Turner era un hombre de<br />

aspecto desvaído, como si determinadas [162]<br />

partes de su cuerpo hubieran destacado de manera<br />

individual en el pasado, pero ahora no hubiera<br />

en él nada que no estuviera desdibujado<br />

y disminuido. Era como si lo hubieran frotado<br />

con lija hasta dejarlo reducido a una forma<br />

alargada y oval. Tea Cake sintió lástima por él<br />

sin saber por qué. De modo que no lo cubrió<br />

de insultos como tenía pensado. Pero tampoco<br />

podía guardárselo todo. Hablaron un rato<br />

sobre las perspectivas de la temporada próxima<br />

y luego Tea Cake dijo:<br />

—Su esposa parece que no tiene mucho que<br />

hacer, y por eso hace muchas visitas. Pero la<br />

mía tiene demasiao que hacer y no tiene tiempo<br />

pa salir por ahí ni pa ponerse a charlar con la<br />

gente que va a verla.<br />

- Ma femme prend ltemps dfaire “Mah wife takes time fuh whatever<br />

c-qu’elle a envie dfaire. Vraie tête de mule she wants tuh do. Real strong headed dat<br />

à ce niveau-là. Oui M’sieur. » Il eut un petit 55 way. Yes indeed.” He laughed a high<br />

rire sans poumons. « La marmaille la retient<br />

plus à la maison, alors elle va en visite<br />

quand elle en a envie. [255]<br />

- La marmaille ? demanda Ptit-Four,<br />

surpris. Z’en avez des plus jeunes que<br />

lui ? » Il montra son fils qui avait l’air<br />

d’avoir dans les vingt ans. « J’ai jamais<br />

vu les aut’.<br />

- M’est avis qunon pasqu’ils sont tous<br />

trépassés avant la naissance de çui-ci. On<br />

a pas eu dchance avec not’ marmaille.<br />

<strong>En</strong>core heureux qu’on a élevé çui-ci. L’est<br />

le dernier rejet d’une nature épuisée. »<br />

I1 rit de nouveau de son rire<br />

impuissant et Ptit-Four et le garçon se<br />

joignirent à lui. Puis Ptit-Four continua<br />

sa route et alla rejoindre Janie.<br />

65<br />

70<br />

75<br />

lungless laugh. “De chillun don’t keep<br />

her in no mo’ so she visits when she<br />

chooses.”<br />

60 “De chillun?” Tea Cake asked him in<br />

surprise. “You got any smaller than<br />

him?” He indicated the son who seemed<br />

around twenty or so. “Ah ain’t seen yo’<br />

others.”<br />

“Ah reckon you ain’t ’cause dey all<br />

passed on befo’ dis one wuz born. We<br />

ain’t had no luck atall wid our chillun.<br />

We lucky to raise him. He’s de last<br />

stroke of exhausted nature.”<br />

He gave his powerless laugh again<br />

and Tea Cake and the boy joined in with<br />

him. Then Tea Cake walked on off and<br />

went home to Janie.<br />

—Mi esposa emplea su tiempo como<br />

mejor le parece. Pa eso es bien testaruda.<br />

Sí, señó —dijo el otro, riendo con<br />

risa sin fuelle—. Los críos ya no la entretienen,<br />

o sea que se va de visita cuando<br />

le parece.<br />

—¿Los críos? —le preguntó Tea Cake<br />

sorprendido—. ¿Tienen alguno má pequeño<br />

que éste? —señaló al hijo, que aparentaba<br />

unos veinte años o así—. Nunca he<br />

visto a los otro.<br />

—No, no los ha visto porque murieron tós<br />

ante de que naciera éste. No hemos tenío ná<br />

de suerte con los hijos. Meno mal que hemos<br />

podío criar a éste. Es el último coletazo de<br />

una naturaleza exhausta.<br />

De nuevo soltó una de sus carcajadas<br />

desvaídas y Tea Cake y el muchacho se<br />

rieron con él. Luego Tea Cake volvió a<br />

casa con Janie.<br />

« Son mari peut rien faire dcette tête de<br />

lard. T’as pas d’aut’ solution que dlui batt’<br />

“Her husband can’t do nothin’ wid dat<br />

butt-headed woman. All you can do is treat<br />

—Su marío no puede hacer ná con esa cabezota.<br />

Todo lo que tú puedes hacer es tratarla<br />

103

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!