Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />
- Je lsais. Jsuis là depuis<br />
longtemps à écouter cette génisse<br />
me jter aux chiens et essayer de<br />
t’arracher à moi.<br />
- Alors c’est ça qu’elle mijote ? Jsavais<br />
pas.<br />
5<br />
“Ah know yuh didn’t. Ah been heah<br />
uh long time listenin’ to dat heifer run<br />
me down tuh de dawgs uh try tuh tole<br />
you off from me.”<br />
“So dat whut she wuz up to? Ah<br />
didn’t know.”<br />
—Ya sé que no lo sabías. Llevo aquí<br />
un buen rato oyendo cómo esa vaca me<br />
pone verde y me echa a los perros pa<br />
arrancarte de mi lao.<br />
—¿O sea que eso es lo que ella quiere? No<br />
lo sabía.<br />
- Sûr. Elle a un bon-à-rien de frère et à “ ’Course she is. She got some<br />
mon avis, elle veut qu’tu d’agrafes et 10 no-count brother she wants yuh tuh hook<br />
t’occupes de lui.<br />
up wid and take keer of Ah reckon.”<br />
- Mince ! Si c’est ça son idée, elle aboie “Shucks! If days her notion she’s<br />
au bas du mauvais arb’. J’ai djà les mains barkin’ up de wrong tree. Mah hands is<br />
pleines.<br />
15 full already.”<br />
—Por supuesto que quiere eso. Tiene algún<br />
hermano insignificante que quiere colgarte pa<br />
que tú cuides de él.<br />
—¡Cáscara! Pue si eso es lo que quiere, está<br />
ladrando al árbol equivocao. Yo ya estoy má que<br />
ocupada.<br />
- Bien merci, Ma’am. Cette femme, “Thanky Ma’am. Ah hates dat<br />
jla hais comme du poison. Empêche-la woman lak poison. Keep her from round<br />
dvenir à la maison. L’air d’une dis house. Her look lak uh white<br />
Blanche ! Avec une peau couleur 20 woman! Wid dat meriny skin and hair<br />
carotte et des cheveux aussi près dson<br />
crâne que 99 de 100 ! Puisqu’elle<br />
déteste si-tellement les Noirs, l’a pas<br />
besoin dnot’ pognon dans sa vieille<br />
gargote. Jfrai passer le mot. On peut 25 along. We kin go tuh dat white man’s<br />
aller dans la gargote du [254] Blanc et place and git good treatment. Her and<br />
êt’ bien traités. Elle et son pipeau de dat whittled-down husband uh hers!<br />
mari ! Et son fils ! L’est qu’un sale tour And dat son! He’s jus’ uh dirty trick her<br />
quses entrailles lui ont joué. Jm’en womb played on her. Ah’m telling her<br />
vais dire à son mari dla garder chez 30 husband tuh keep her home. Ah don’t<br />
lui. Jla veux pas dans ma maison. » want her round dis house.”<br />
quiero que se acerque por aquí.<br />
whittle v. 1 tr. & (foll. by at) intr. pare (wood etc.) with repeated slicing with a knife. 2 tr. (often foll. by away, down) reduce by repeated subtractions. reducir poco a poco<br />
Un jour, Ptit-Four rencontra Turner et son One day Tea Cake met Turner and his<br />
fils dans la rue. Turner semblait toujours sur son on the street. He was a<br />
le point de se volatiliser, comme s’il avait 35 vanishing-looking kind of a man as if<br />
été composé jadis d’éléments bien distincts there used to be parts about him that<br />
mais qu’à présent il ne possédait plus rien stuck out individually but now he hadn’t<br />
qui ne soit estompé et décrépi. On aurait dit a thing about him that wasn’t dwindled<br />
qu’il avait été passé au papier de verre pour and blurred. Just like he had been<br />
ne plus former qu’une longue masse ovale. 40 sand-papered down to a long oval mass.<br />
Ptit-Four eut pitié de lui sans savoir<br />
pourquoi. Et donc il ne cracha pas les insultes<br />
qu’il avait préparées. Mais il ne put tout<br />
garder pour lui. Ils parlèrent quelques<br />
instants des perspectives de la saison à venir,<br />
puis Ptit-Four déclara<br />
« Vot’ femme semb’ pas avoir<br />
grandchose à faire, alors elle peut rend’ visite<br />
aux aut’. La mienne a trop à faire pour<br />
aller en visite ou passer du temps à bavarder<br />
avec ceux qui lui rendent visite.<br />
jus’ as close tuh her head as ninety-nine<br />
is tuh uh hundred! Since she hate black<br />
folks so, she don’t need our money in<br />
her of eatin’ place. Ah’ll pass de word<br />
Tea Cake felt sorry for him without<br />
knowing why. So he didn’t blurt out the<br />
insults he had intended. But he couldn’t<br />
hold in everything. They talked about<br />
45 the prospects for the coming season<br />
[137] for a moment, then Tea Cake said,<br />
“Yo’ wife don’t seem tuh have nothin’<br />
much tuh do, so she kin visit uh lot. Mine<br />
got too much tuh do tuh go visitin’ and<br />
50 too much tuh spend time talkin’ tuh folks<br />
dat visit her.”<br />
—Gracia, señora. Odio a esa mujer<br />
como el veneno. Que no vuelva a acercarse<br />
a esta casa. ¡Que tiene rasgos de<br />
mujer blanca! ¡Con esa piel clarucha y<br />
el pelo tan pegao a la cabeza como el<br />
número noventa y nueve al cien!, ya que<br />
odia tanto a los negros no necesita nuestro<br />
dinero en su casa de comidas. Voy a<br />
correr la voz. Podemos ir a aquel sitio de<br />
los blancos y nos tratarán bien. ¡Ella y<br />
ese marío suyo en miniatura! ¡Y ese<br />
hijo, que no es má que una mala jugarreta<br />
que le gastó la tripa! Le voy a decir a<br />
su marío que la tenga encerrá en casa. No<br />
Un día Tea Cake se encontró a Turner y a<br />
su hijo por la calle. Turner era un hombre de<br />
aspecto desvaído, como si determinadas [162]<br />
partes de su cuerpo hubieran destacado de manera<br />
individual en el pasado, pero ahora no hubiera<br />
en él nada que no estuviera desdibujado<br />
y disminuido. Era como si lo hubieran frotado<br />
con lija hasta dejarlo reducido a una forma<br />
alargada y oval. Tea Cake sintió lástima por él<br />
sin saber por qué. De modo que no lo cubrió<br />
de insultos como tenía pensado. Pero tampoco<br />
podía guardárselo todo. Hablaron un rato<br />
sobre las perspectivas de la temporada próxima<br />
y luego Tea Cake dijo:<br />
—Su esposa parece que no tiene mucho que<br />
hacer, y por eso hace muchas visitas. Pero la<br />
mía tiene demasiao que hacer y no tiene tiempo<br />
pa salir por ahí ni pa ponerse a charlar con la<br />
gente que va a verla.<br />
- Ma femme prend ltemps dfaire “Mah wife takes time fuh whatever<br />
c-qu’elle a envie dfaire. Vraie tête de mule she wants tuh do. Real strong headed dat<br />
à ce niveau-là. Oui M’sieur. » Il eut un petit 55 way. Yes indeed.” He laughed a high<br />
rire sans poumons. « La marmaille la retient<br />
plus à la maison, alors elle va en visite<br />
quand elle en a envie. [255]<br />
- La marmaille ? demanda Ptit-Four,<br />
surpris. Z’en avez des plus jeunes que<br />
lui ? » Il montra son fils qui avait l’air<br />
d’avoir dans les vingt ans. « J’ai jamais<br />
vu les aut’.<br />
- M’est avis qunon pasqu’ils sont tous<br />
trépassés avant la naissance de çui-ci. On<br />
a pas eu dchance avec not’ marmaille.<br />
<strong>En</strong>core heureux qu’on a élevé çui-ci. L’est<br />
le dernier rejet d’une nature épuisée. »<br />
I1 rit de nouveau de son rire<br />
impuissant et Ptit-Four et le garçon se<br />
joignirent à lui. Puis Ptit-Four continua<br />
sa route et alla rejoindre Janie.<br />
65<br />
70<br />
75<br />
lungless laugh. “De chillun don’t keep<br />
her in no mo’ so she visits when she<br />
chooses.”<br />
60 “De chillun?” Tea Cake asked him in<br />
surprise. “You got any smaller than<br />
him?” He indicated the son who seemed<br />
around twenty or so. “Ah ain’t seen yo’<br />
others.”<br />
“Ah reckon you ain’t ’cause dey all<br />
passed on befo’ dis one wuz born. We<br />
ain’t had no luck atall wid our chillun.<br />
We lucky to raise him. He’s de last<br />
stroke of exhausted nature.”<br />
He gave his powerless laugh again<br />
and Tea Cake and the boy joined in with<br />
him. Then Tea Cake walked on off and<br />
went home to Janie.<br />
—Mi esposa emplea su tiempo como<br />
mejor le parece. Pa eso es bien testaruda.<br />
Sí, señó —dijo el otro, riendo con<br />
risa sin fuelle—. Los críos ya no la entretienen,<br />
o sea que se va de visita cuando<br />
le parece.<br />
—¿Los críos? —le preguntó Tea Cake<br />
sorprendido—. ¿Tienen alguno má pequeño<br />
que éste? —señaló al hijo, que aparentaba<br />
unos veinte años o así—. Nunca he<br />
visto a los otro.<br />
—No, no los ha visto porque murieron tós<br />
ante de que naciera éste. No hemos tenío ná<br />
de suerte con los hijos. Meno mal que hemos<br />
podío criar a éste. Es el último coletazo de<br />
una naturaleza exhausta.<br />
De nuevo soltó una de sus carcajadas<br />
desvaídas y Tea Cake y el muchacho se<br />
rieron con él. Luego Tea Cake volvió a<br />
casa con Janie.<br />
« Son mari peut rien faire dcette tête de<br />
lard. T’as pas d’aut’ solution que dlui batt’<br />
“Her husband can’t do nothin’ wid dat<br />
butt-headed woman. All you can do is treat<br />
—Su marío no puede hacer ná con esa cabezota.<br />
Todo lo que tú puedes hacer es tratarla<br />
103