Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />
des poils autour dla bouche ? La nature ! hair round his mouth? Nature!” de la boca? ¿Quién lo ha hecho? ¡La naturaleza!<br />
- C’est pas... »<br />
“Dat ain’t—”<br />
—Eso no es...<br />
La véranda était en ébullition à présent.<br />
Starks laissa le magasin à Hezekiah Potts,<br />
le garçon de courses, et vint s’installer dans<br />
son grand fauteuil. [125]<br />
5<br />
15<br />
20<br />
25<br />
The porch was boiling now. Starks<br />
left the store to Hezekiah Potts, the<br />
delivery boy, and come took a seat in<br />
his high chair.<br />
« Regarde cette grosse bestiole crapuleuse<br />
10 “Look at dat great big ole<br />
là-haut à la station-service de Hall - scoundrel-beast up dere at Hall’s fillin’<br />
une grande et grosse crapule. Elle bouffe station—uh great big old scoundrel. He<br />
tous ceux qui sont dans la maison et puis eats up all de folks outa de house and<br />
elle bouffe la maison.<br />
den eat de house.”<br />
- Ao, y a nulle part des vermines qui<br />
peuvent bouffer des maisons ! C’t’un<br />
mensonge. J’y étais hier et j’ai rien vu<br />
dpareil. Où qu’elle est ?<br />
- J1’ai pas vue ; m’est avis qu’elle<br />
est dans l’arrière-cour quèqupart. Mais<br />
ils ont sa photo dvant. Y la clouaient<br />
au mur quand jsuis passé ce soir.<br />
- Bon ben si elle bouffe des maisons,<br />
comment sfait-y qu’elle avale pas la<br />
stationservice ?<br />
“Aw ’tain’t no sich a varmint nowhere<br />
dat kin eat no house! Dat’s uh lie. Ah<br />
wuz dere yiste’ddy and Ah ain’t seen<br />
nothin’ lak dat. Where is he?”<br />
“Ah didn’t see him but Ah reckon he is<br />
in de back-yard some place. But dey got his<br />
picture out front dere. They was nailin’ it up<br />
when Ah come pass dere dis evenin’.”<br />
“Well all right now, if he eats up<br />
houses how come he don’t eat up de<br />
fillin’ station?”<br />
- Pasqu’y l’ont attachée alors elle 30<br />
peut pas. lis ont un grand panneau qui<br />
“Dat’s ’cause dey got him tied up so<br />
he can’t. Dey got uh great big picture<br />
dit combien de gallons tellin’ how many gallons of dat Sinclair<br />
d’essence-Sinclair-hautecompression highcompression gas he drink at one<br />
elle boit d’un coup, et qu’elle a plus time and how he’s more’n uh million<br />
d’un million d’années.<br />
35 years old.”<br />
Ahora el porche era un hervidero.<br />
Starks dejó la tienda al cuidado de<br />
Hezekiah Potts, el chico de los recados, y<br />
fue a sentarse en su sillón. [83]<br />
—Fíjate en esa sabandija vieja y enorme<br />
que vive en la gasolinera de Hall. Es<br />
una bicha vieja y enorme. Es capaz de comerse<br />
a toa la gente que hay en una casa<br />
y luego comerse la casa.<br />
—¡No existe ningún bicho que pueda<br />
comerse una casa! Eso es una mentira.<br />
Yo estuve allí ayer mismo y no vi ná<br />
parecío. ¿Dónde está ese bicho?<br />
—Yo no lo he visto, pero me parece que está<br />
en el patio de atrá, en algún sitio. Han puesto<br />
su frotogafía en la paré. Estaban clavándola en<br />
la paré cuando yo he pasao esta tarde.<br />
—Bueno, pué mu bien. Si se come las casas,<br />
¿cómo es que no se ha comío entonce la<br />
gasolinera?<br />
—Porque la tienen bien atá pa que<br />
no pueda comérsela. Han puesto un<br />
cartel mu grande diciendo cuánto galones<br />
de gá a presión se come Sinclair<br />
de una vez, y también dicen que tiene<br />
un millón de año.<br />
- Y arien qu’a plus d’un million d’années<br />
!<br />
“ ’Tain’t nothin’ no million years<br />
old!”<br />
—¡No hay ná en el mundo que tenga un<br />
millón de año!<br />
- Le dessin est accroché là et n’importe 40 “De picture is right up dere where<br />
qui peut lvoir. Y peuvent pas faire un dessin anybody kin see it. Dey can’t make de<br />
tant qu’ils ont pas vu la bête, pas vrai ? picture till dey see de thing, kin dey?”<br />
- Comment qu’y peuvent dire qu’elle a “How dey goin’ to tell he’s uh<br />
un million d’années ? Personne était né y a 45 million years old? Nobody wasn’t born<br />
si longtemps. [126]<br />
dat fur back.”<br />
- <strong>En</strong> comptant les anneaux dsa queue<br />
sans doute. Mon vieux, les Blancs, ils ont<br />
lmoyen de découvrir tout c-qu’y veulent<br />
savoir.<br />
- Et où qu’elle était pendant tout ce<br />
temps ?<br />
- L’ont attrapée en Egyp’. Paraît qu’elle<br />
traînaillait là-bas et qu’elle bouffait les tombeaux<br />
des Pharaons. Ils ont un dessin d’elle<br />
en train d’en avaler un. La nature, elle se<br />
pose un peu là, avec une vermine pareille.<br />
La nature et le sel. C’est c-qui rend les<br />
hommes forts comme Gros John le Conquérant<br />
*. L’avait du sel, c’t’homme-là. Pouvait<br />
donner du goût à n’importe quoi.<br />
“By de rings on his tail Ah<br />
reckon. Man, dese white folks got<br />
50 ways for tellin’ anything dey wants<br />
tuh know.”<br />
55<br />
“Well, where he been at all dis time,<br />
then?”<br />
“Dey caught him -over dere in Egypt.<br />
Seem lak he used tuh hang round dere<br />
and eat up dem Pharaohs’ tombstones.<br />
Dey got de picture of him doin’ it.<br />
60 Nature is high in uh varmint lak dat.<br />
Nature and salt. Dat’s whut makes up<br />
strong man lak Big John de Conquer. He<br />
was uh man wid salt in him. He [62]<br />
could give uh flavor to anything.”<br />
65<br />
- Ouais, mais ce gars-là, c’était plus “Yeah, but he was uh man dat wuz<br />
qu’un homme. Des comme lui, y en a more’n man. ’Tain’t no mo’ lak him. He<br />
plus. Il arrachait pas les patates et y wouldn’t dig potatoes, and he wouldn’t<br />
ramassait pas Ifoin y slaissait pas fouetter rake hay: He wouldn’t take a whipping,<br />
et y se srait pas enfui.<br />
70 and he wouldn’t run away.”<br />
- Ah ouais, y en a d’aut’ qui pourraient “Oh yeah, somebody else could if<br />
s’ils s’y mettaient. Moi, par exemp’, j’ai dey tried hard enough. Me mahself,<br />
du sel en moi. Si j’aimais la chair humaine, Ah got salt in me. If Ah like man<br />
jpourrais manger un homme par jour, moi, 75 flesh, Ah could eat some man every<br />
et y en a qui sont tellement loqueteux qu’y<br />
me laisseraient les manger. [127]<br />
day, some of ’em is so trashy they’d<br />
let me eat ’em.”<br />
—Allí está la frotogafía pa que tó el mundo<br />
pueda verla. Y no podrían sacarle una frotogafía<br />
si no la tuvieran ante su ojos, ¿no?<br />
—Pero ¿cómo van a sabé ello si tiene un<br />
millón de año o no? <strong>En</strong>tonce no había nacío<br />
naide todavía.<br />
—Me parece que lo saben por lo anillos<br />
de la cola. Chico, lo blancos tienen<br />
maneras de averiguar tó lo que<br />
quieren sabé.<br />
—Bueno, y en ese caso, ¿dónde ha estao<br />
durante tó este tiempo?<br />
—La capturaron allá po Egipto. Parece<br />
que se paseaba por allí y se comía las<br />
tumba de los faraones. Tiene una foto de<br />
la bicha haciéndolo. La naturaleza demuestra<br />
su poder en una bestia como ésa.<br />
La naturaleza y la sal. Eso es lo que hace<br />
fuerte a un hombre como Big John, El<br />
Conquistadó. Era un hombre que tenía sal.<br />
Podía darle sabó a cualquier cosa.<br />
—Sí, pero él era un hombre que era<br />
má que un hombre. Ya no los hay como<br />
él. Él no sembraba patata ni rastrillaba<br />
el heno, no dejaba que lo azotaran y no<br />
se escapaba. [84]<br />
—Oh sí, cualquiera podría ser como él si se<br />
empeñara lo suficiente. Yo mismo, sin ir má<br />
lelo, también tengo sal. Si me gustara la carne<br />
humana, podría comeme un hombre cada día,<br />
hay algunos que son tan torpes que incluso se<br />
dejarían comer.<br />
*John est le héros le plus répandu dans le folklore afroaméricain, celui qui, par le rire ou la ruse, fait la nique au vieux Massa (le maître blanc), à Dieu ou au diable. Big John the Conqueror (Gros John le Conquérant) est<br />
le nom donné à une racine souvent utilisée pour conjurer les mauvais sorts. <strong>Zora</strong> Neale <strong>Hurston</strong> semble avoir amalgamé les deux noms. (NdT)<br />
48