28.09.2015 Views

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />

des poils autour dla bouche ? La nature ! hair round his mouth? Nature!” de la boca? ¿Quién lo ha hecho? ¡La naturaleza!<br />

- C’est pas... »<br />

“Dat ain’t—”<br />

—Eso no es...<br />

La véranda était en ébullition à présent.<br />

Starks laissa le magasin à Hezekiah Potts,<br />

le garçon de courses, et vint s’installer dans<br />

son grand fauteuil. [125]<br />

5<br />

15<br />

20<br />

25<br />

The porch was boiling now. Starks<br />

left the store to Hezekiah Potts, the<br />

delivery boy, and come took a seat in<br />

his high chair.<br />

« Regarde cette grosse bestiole crapuleuse<br />

10 “Look at dat great big ole<br />

là-haut à la station-service de Hall - scoundrel-beast up dere at Hall’s fillin’<br />

une grande et grosse crapule. Elle bouffe station—uh great big old scoundrel. He<br />

tous ceux qui sont dans la maison et puis eats up all de folks outa de house and<br />

elle bouffe la maison.<br />

den eat de house.”<br />

- Ao, y a nulle part des vermines qui<br />

peuvent bouffer des maisons ! C’t’un<br />

mensonge. J’y étais hier et j’ai rien vu<br />

dpareil. Où qu’elle est ?<br />

- J1’ai pas vue ; m’est avis qu’elle<br />

est dans l’arrière-cour quèqupart. Mais<br />

ils ont sa photo dvant. Y la clouaient<br />

au mur quand jsuis passé ce soir.<br />

- Bon ben si elle bouffe des maisons,<br />

comment sfait-y qu’elle avale pas la<br />

stationservice ?<br />

“Aw ’tain’t no sich a varmint nowhere<br />

dat kin eat no house! Dat’s uh lie. Ah<br />

wuz dere yiste’ddy and Ah ain’t seen<br />

nothin’ lak dat. Where is he?”<br />

“Ah didn’t see him but Ah reckon he is<br />

in de back-yard some place. But dey got his<br />

picture out front dere. They was nailin’ it up<br />

when Ah come pass dere dis evenin’.”<br />

“Well all right now, if he eats up<br />

houses how come he don’t eat up de<br />

fillin’ station?”<br />

- Pasqu’y l’ont attachée alors elle 30<br />

peut pas. lis ont un grand panneau qui<br />

“Dat’s ’cause dey got him tied up so<br />

he can’t. Dey got uh great big picture<br />

dit combien de gallons tellin’ how many gallons of dat Sinclair<br />

d’essence-Sinclair-hautecompression highcompression gas he drink at one<br />

elle boit d’un coup, et qu’elle a plus time and how he’s more’n uh million<br />

d’un million d’années.<br />

35 years old.”<br />

Ahora el porche era un hervidero.<br />

Starks dejó la tienda al cuidado de<br />

Hezekiah Potts, el chico de los recados, y<br />

fue a sentarse en su sillón. [83]<br />

—Fíjate en esa sabandija vieja y enorme<br />

que vive en la gasolinera de Hall. Es<br />

una bicha vieja y enorme. Es capaz de comerse<br />

a toa la gente que hay en una casa<br />

y luego comerse la casa.<br />

—¡No existe ningún bicho que pueda<br />

comerse una casa! Eso es una mentira.<br />

Yo estuve allí ayer mismo y no vi ná<br />

parecío. ¿Dónde está ese bicho?<br />

—Yo no lo he visto, pero me parece que está<br />

en el patio de atrá, en algún sitio. Han puesto<br />

su frotogafía en la paré. Estaban clavándola en<br />

la paré cuando yo he pasao esta tarde.<br />

—Bueno, pué mu bien. Si se come las casas,<br />

¿cómo es que no se ha comío entonce la<br />

gasolinera?<br />

—Porque la tienen bien atá pa que<br />

no pueda comérsela. Han puesto un<br />

cartel mu grande diciendo cuánto galones<br />

de gá a presión se come Sinclair<br />

de una vez, y también dicen que tiene<br />

un millón de año.<br />

- Y arien qu’a plus d’un million d’années<br />

!<br />

“ ’Tain’t nothin’ no million years<br />

old!”<br />

—¡No hay ná en el mundo que tenga un<br />

millón de año!<br />

- Le dessin est accroché là et n’importe 40 “De picture is right up dere where<br />

qui peut lvoir. Y peuvent pas faire un dessin anybody kin see it. Dey can’t make de<br />

tant qu’ils ont pas vu la bête, pas vrai ? picture till dey see de thing, kin dey?”<br />

- Comment qu’y peuvent dire qu’elle a “How dey goin’ to tell he’s uh<br />

un million d’années ? Personne était né y a 45 million years old? Nobody wasn’t born<br />

si longtemps. [126]<br />

dat fur back.”<br />

- <strong>En</strong> comptant les anneaux dsa queue<br />

sans doute. Mon vieux, les Blancs, ils ont<br />

lmoyen de découvrir tout c-qu’y veulent<br />

savoir.<br />

- Et où qu’elle était pendant tout ce<br />

temps ?<br />

- L’ont attrapée en Egyp’. Paraît qu’elle<br />

traînaillait là-bas et qu’elle bouffait les tombeaux<br />

des Pharaons. Ils ont un dessin d’elle<br />

en train d’en avaler un. La nature, elle se<br />

pose un peu là, avec une vermine pareille.<br />

La nature et le sel. C’est c-qui rend les<br />

hommes forts comme Gros John le Conquérant<br />

*. L’avait du sel, c’t’homme-là. Pouvait<br />

donner du goût à n’importe quoi.<br />

“By de rings on his tail Ah<br />

reckon. Man, dese white folks got<br />

50 ways for tellin’ anything dey wants<br />

tuh know.”<br />

55<br />

“Well, where he been at all dis time,<br />

then?”<br />

“Dey caught him -over dere in Egypt.<br />

Seem lak he used tuh hang round dere<br />

and eat up dem Pharaohs’ tombstones.<br />

Dey got de picture of him doin’ it.<br />

60 Nature is high in uh varmint lak dat.<br />

Nature and salt. Dat’s whut makes up<br />

strong man lak Big John de Conquer. He<br />

was uh man wid salt in him. He [62]<br />

could give uh flavor to anything.”<br />

65<br />

- Ouais, mais ce gars-là, c’était plus “Yeah, but he was uh man dat wuz<br />

qu’un homme. Des comme lui, y en a more’n man. ’Tain’t no mo’ lak him. He<br />

plus. Il arrachait pas les patates et y wouldn’t dig potatoes, and he wouldn’t<br />

ramassait pas Ifoin y slaissait pas fouetter rake hay: He wouldn’t take a whipping,<br />

et y se srait pas enfui.<br />

70 and he wouldn’t run away.”<br />

- Ah ouais, y en a d’aut’ qui pourraient “Oh yeah, somebody else could if<br />

s’ils s’y mettaient. Moi, par exemp’, j’ai dey tried hard enough. Me mahself,<br />

du sel en moi. Si j’aimais la chair humaine, Ah got salt in me. If Ah like man<br />

jpourrais manger un homme par jour, moi, 75 flesh, Ah could eat some man every<br />

et y en a qui sont tellement loqueteux qu’y<br />

me laisseraient les manger. [127]<br />

day, some of ’em is so trashy they’d<br />

let me eat ’em.”<br />

—Allí está la frotogafía pa que tó el mundo<br />

pueda verla. Y no podrían sacarle una frotogafía<br />

si no la tuvieran ante su ojos, ¿no?<br />

—Pero ¿cómo van a sabé ello si tiene un<br />

millón de año o no? <strong>En</strong>tonce no había nacío<br />

naide todavía.<br />

—Me parece que lo saben por lo anillos<br />

de la cola. Chico, lo blancos tienen<br />

maneras de averiguar tó lo que<br />

quieren sabé.<br />

—Bueno, y en ese caso, ¿dónde ha estao<br />

durante tó este tiempo?<br />

—La capturaron allá po Egipto. Parece<br />

que se paseaba por allí y se comía las<br />

tumba de los faraones. Tiene una foto de<br />

la bicha haciéndolo. La naturaleza demuestra<br />

su poder en una bestia como ésa.<br />

La naturaleza y la sal. Eso es lo que hace<br />

fuerte a un hombre como Big John, El<br />

Conquistadó. Era un hombre que tenía sal.<br />

Podía darle sabó a cualquier cosa.<br />

—Sí, pero él era un hombre que era<br />

má que un hombre. Ya no los hay como<br />

él. Él no sembraba patata ni rastrillaba<br />

el heno, no dejaba que lo azotaran y no<br />

se escapaba. [84]<br />

—Oh sí, cualquiera podría ser como él si se<br />

empeñara lo suficiente. Yo mismo, sin ir má<br />

lelo, también tengo sal. Si me gustara la carne<br />

humana, podría comeme un hombre cada día,<br />

hay algunos que son tan torpes que incluso se<br />

dejarían comer.<br />

*John est le héros le plus répandu dans le folklore afroaméricain, celui qui, par le rire ou la ruse, fait la nique au vieux Massa (le maître blanc), à Dieu ou au diable. Big John the Conqueror (Gros John le Conquérant) est<br />

le nom donné à une racine souvent utilisée pour conjurer les mauvais sorts. <strong>Zora</strong> Neale <strong>Hurston</strong> semble avoir amalgamé les deux noms. (NdT)<br />

48

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!