Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />
choses qu’elle désapprouvait. Janie et<br />
Ptit-Four ne se sentaient guère concernés.<br />
Elle leur fournissait tout juste un sujet de<br />
conversation [258] l’été, lorsqu’on<br />
s’ennuyait dans le bourbier. Le reste du<br />
temps, ils faisaient pour s’amuser des<br />
virées à Palm Beach, Fort Myers ou Fort<br />
Lauderdale. Avant qu’ils s’en soient rendu<br />
compte, le soleil était devenu plus froid<br />
et les foules affluaient à nouveau dans le<br />
bourbier. [259]<br />
disapprove of. It didn’t affect Tea<br />
Cake and janie too much. It just<br />
gave them something to talk about<br />
in the summertime when everything<br />
5 was dull on the muck. Otherwise<br />
they made little trips to Palm<br />
Beach, Fort Myers and Fort<br />
Lauderdale for their fun. Before<br />
they realized it the sun was cooler<br />
10 and the crowds came pouring onto<br />
the muck again. [139]<br />
cido. Eran muchas las cosas que desaprobaba.<br />
Lo que no afectaba demasiado a Janie y<br />
a Tea Cake. Les proporcionaba de qué hablar<br />
durante el verano, cuando en la tierra<br />
negra todo es aburrido. Por otra parte, ellos<br />
hacían pequeñas escapadas a Palm Beach, a<br />
Fort Myers y a Fort Lauderdale para su diversión.<br />
Antes de que pudieran darse cuenta,<br />
el sol se hizo menos cálido y a la tierra<br />
negra comenzaron a llegar las multitudes.<br />
[165]<br />
15<br />
20<br />
17<br />
25<br />
CHAPTER 17<br />
CAPÍTULO 17<br />
Chapters 17–18<br />
Summary<br />
Une bonne partie des anciens étaient de A great deal of the old crowd <strong>were</strong><br />
retour. Mais il y avait aussi beaucoup de back. But there <strong>were</strong> lots of new ones<br />
nouveaux. Certains de ces hommes 30 too. Some of these men made passes<br />
faisaient de l’oeil à Janie, et les femmes at Janie, and women who didn’t know<br />
qui ne savaient pas couraient après took out after Tea Cake. Didn’t take<br />
Ptit-Four. Fallait pas longtemps pour qu’on them long to be put right, however.<br />
les remette à leur place, pourtant. La Still and all, jealousies arose now<br />
jalousie pointait quand même le bout de son 35 and then on both sides. When Mrs.<br />
nez de temps à autre d’un côté comme de Turner’s brother came and she<br />
l’autre. Lorsque le frère de Mrs. Turner arriva brought him over to be introduced,<br />
et qu’elle vint le présenter, Ptit-Four eut une Tea Cake had a brainstorm. Before<br />
attaque. Avant la fin de la semaine, il avait the week was over he had whipped<br />
fouetté Janie. Non que le comportement de 40 Janie. Not because her behavior<br />
sa femme justifiât sa jalousie, mais cela le justified his jealousy, but it relieved<br />
soulageait de l’affreuse peur qui le rongeait. that awful fear inside him. Being able<br />
La battre le rassurait dans ses possessions. to whip her reassured him in<br />
Rien d’une raclée brutale, non. II lui flanqua possession. No brutal beating at all.<br />
une petite correction, histoire de montrer qui 45 He just slapped her around a bit to<br />
était le patron. Le lendemain dans les champs,<br />
tout le monde en parlait. L’incident [261] excita<br />
l’envie des femmes comme des<br />
hommes. La façon dont il la cajolait et la<br />
dorlottait, à croire que ces deux-trois<br />
gifles avaient failli la tuer, donnait des<br />
visions aux femmes et l’air désarmé<br />
avec lequel elle s’accrochait à lui des<br />
rêves aux hommes.<br />
« Sûr qut’es un type heureux, Ptit-Four,<br />
lui confia Écluse-le-Fond. On peut voir partout<br />
où tu l’as cognée. Et jparie qu’elle a<br />
jamais Ivé la main pour tfrapper, toi. Regarde<br />
ces vieilles Noires rouillées, elles se battront<br />
toute la nuit avec toi et le lendemain,<br />
personne pourra voir qu’tu les a jamais<br />
frappées. C’est pour cette raison quj’ai cessé<br />
dtaper sur ma bonne femme. Pas moyen<br />
dleur faire des marques. Seigneur ! C-que 65<br />
j’aimerais fouetter un tendron comme Janie<br />
! Jparte qu’elle beug’ même pas. Pleurer,<br />
c’est tout, hein Ptit-Four ?<br />
show he was boss. Everybody talked<br />
about it next day in the fields. It<br />
aroused a sort of envy in both men<br />
and women. The way he petted and<br />
50 pampered her as if those two or three<br />
55<br />
face slaps had nearly killed her made<br />
the women see visions and the<br />
helpless way she hung on him made<br />
men dream dreams.<br />
“Tea Cake, you sho is a lucky man,”<br />
Sop-de-Bottom told him. “Uh person can<br />
see every place you hit her. Ah bet she<br />
never raised her hand tuh hit yuh back,<br />
60 neither. Take some uh dese of rusty black<br />
women and dey would fight yuh all night<br />
long and next day nobody couldn’t tell<br />
you ever hit ’em. Dat’s de reason Ah<br />
done quit beatin’ mah woman. You can’t<br />
make [140] no mark on ’em at all. Lawd!<br />
wouldn’t Ah love tuh whip uh tender<br />
woman lak Janie! Ah bet she don’t even<br />
holler. She jus’ cries, eh Tea Cake?”<br />
Volvieron muchos de los que habían estado allí<br />
la temporada anterior. Pero también había cantidad<br />
de gente nueva. Algunos de estos hombres<br />
le hicieron insinuaciones a Janie y algunas<br />
de las mujeres comenzaron a mostrar interés por<br />
Tea Cake. Sin embargo, a ellos no les costó<br />
mucho poner a cada cual en su lugar. A pesar<br />
de todo, de vez en cuando aparecían celos por<br />
ambos lados. Cuando llegó el hermano de la<br />
señora Turner y ésta lo llevó para presentarlo,<br />
Tea Cake tuvo un ataque de locura. Antes de<br />
que concluyera la semana le había pegado a<br />
Janie. No porque la conducta de Janie justificara<br />
sus celos, sino para aliviar el pánico que sentía<br />
en su interior. Ser capaz de pegarle le reafirmaba<br />
en su posesión. No fue una paliza brutal<br />
en absoluto. Se limitó a darle unos bofetones<br />
para demostrarle quién era el que mandaba. Al<br />
día siguiente todo el mundo hablaba de aquello<br />
en los campos. Despertó una especie de envidia,<br />
tanto en los hombres como en las mujeres.<br />
La forma en que él la cuidaba y la mimaba, como<br />
si aquellas dos o tres bofetadas hubieran estado<br />
casi a punto de matarla, hacía que las mujeres<br />
vieran visiones y el modo en que ella se acurrucaba<br />
desvalida contra él hacía que los hombres<br />
soñaran fantasías.<br />
—Tea Cake, eres un hombre de suerte —<br />
le dijo Sop—de—Bottom—. Tó el mundo<br />
puede ver tós los sitios donde le pegaste. Y<br />
apuesto a que ella ni tan siquiera levantó un<br />
dedo pa defenderse. Cualquiera de esas negras<br />
viejas y roñosas son capaces de pelearse<br />
contigo toa la noche y al día siguiente nadie<br />
diría que las has tocao. Ésa es la razón<br />
por la que yo dejé de pegarle a mi mujer. Es<br />
imposible dejarle una marca. ¡Señó! ¡Me encantaría<br />
pegarle a una mujer tierna como<br />
Janie! Apuesto a que ni siquiera grita. Sólo<br />
llora, ¿verdá, Tea Cake? [166]<br />
Chapter 17<br />
As the season begins, some familiar faces return<br />
and some new faces appear. Mrs. Turner brings<br />
her brother to town and Tea Cake, feeling<br />
threatened, beats Janie to show that he still<br />
controls her. He pampers her afterward, and<br />
Janie harbors no ill-will toward him. All the men<br />
are envious of his power over her.<br />
On Saturdays, workers receive their pay, and<br />
many use their money to buy liquor. One particular<br />
Saturday, two men named Dick Sterrett and<br />
Coodemay get drunk and walk around the town<br />
making a ruckus. They end up at Mrs. Turner’s<br />
restaurant, where Tea Cake and his crowd are<br />
eating. They get rowdy (noisy and boisterous) and<br />
a fight breaks out. Tea Cake tries to throw the two<br />
out and get on Mrs. Turner’s good side, but his<br />
efforts only lead to further havoc. The restaurant<br />
gets trashed, and Mrs. Turner gets trampled and<br />
injured. She fumes at her husband for passively<br />
letting the roustabouts wreck her business.<br />
- Exac’.<br />
70<br />
“Dat’s right.”<br />
—Así es.<br />
- Tu vois ! Ma bonne femme, elle déploierait<br />
ses poumons à travers tout Icomté dPalm<br />
Beach, sans parler dme déloger les dents dla<br />
mâchoire. Tu la connais pas, ma bonne femme. 75<br />
L’a 99 rangées de dents devant ; mets-là en<br />
rogne un bon coup et elle plongera jusqu’à la<br />
taille dans les roches les plus dures.<br />
“See dat! Mah woman would<br />
spread her lungs all over Palm<br />
Beach County, let alone knock out mah<br />
jaw teeth. You don’t know dat woman<br />
uh mine. She got ninety-nine rows uh jaw<br />
teeth and git her good and mad, she’ll wade<br />
through solid rock up to her hip pockets.”<br />
—¡Lo ve! Mi mujer gritaría tan a pleno<br />
pulmón que se la oiría por todo el condado<br />
de Palm Beach, ademá de arrancarme<br />
los dientes a golpes. Tú no conoces<br />
a mi mujer. Tiene noventa y nueve hileras<br />
de dientes en sus fauces y es capaz<br />
de abrirse paso a travé de la roca firme.<br />
105