28.09.2015 Views

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />

- Qu’est-ce tu vas faire si le lac atteint<br />

la maison ?<br />

“Whut you gointuh do if de lake reach<br />

heah?”<br />

—¿Y qué vas a hacer si el lago llega hasta<br />

aquí?<br />

- Monter.<br />

- Et s’il monte aussi ?<br />

5<br />

“Go upstairs.”<br />

“S’posing it come up dere?”<br />

—Subiré arriba.<br />

—¿Y si cubre la parte de arriba?<br />

- Nager, vieux, c’est tout.<br />

“Swim, man. Dat’s all.”<br />

—Nadar, hombre. Eso es tó.<br />

- Bon euh, salut Bateau-à-Moteur. 10 “Well, uh, Good bye, Motor Boat.<br />

Ça va plutôt mal, tu sais. On va Everything is pretty bad, yuh know. Us<br />

peut-êt’ smanquer l’un l’aut’. Sûr might git missed of one ’nother. You sho<br />

que t’es un fameux copain.<br />

is a grand friend fuh uh man tuh have.”<br />

- Salut Ptit-Four. Vous devriez rester<br />

ici et dormir, vieux. Ç’a pas d’usage de<br />

partir comme ça et dm’abandonner.<br />

- On veut pas t’abandonner. Viens “We don’t wanta. Come on wid us. It<br />

avec nous. Y fera peut-êt’ nuit quand 20 might be night time when de water hem<br />

l’eau tcoincera ici. Vlà pourquoi jveux you up in heah. Dat’s how come Ah<br />

pas rester. Viens, vieux.<br />

won’t stay. Come on, man.”<br />

- Ptit-Four, faut que j’aie mon<br />

sommeil. Absolument.<br />

- Bon ben au revoir, Bateau-à-Moteur. Jte<br />

souhaite bonne chance. On ira à Nassau faire<br />

cette virée ensemb’ quand tout sra fini.<br />

- Sûr, Ptit-Four. La maison de ma m’man<br />

est à toi. »<br />

“Tea Cake, Ah got tuh have mah<br />

25 sleep. Definitely.”<br />

30<br />

Ptit-Four et Janie étaient déjà à bonne Tea Cake and Janie <strong>were</strong> some<br />

distance de la maison lorsqu’ils atteignirent 35 distance from the house before they<br />

des eaux sérieuses. Ils durent nager sur une struck serious water. Then they had to<br />

longue distance ; Janie n’arrivait pas à faire swim a distance, and Janie could not<br />

plus que quelques brasses à la fois, et PtitFour hold up more than a few strokes at a<br />

dut la soutenir jusqu’à ce qu’ils atteignent enfin time, so Tea Cake bore her up till finally<br />

une crête qui menait au remblai. [289] 40 they hit a ridge that led on towards the<br />

Ptit-Four avait l’impression que le vent faiblissait<br />

fill. It seemed to him the wind was<br />

un peu et il chercha un endroit où weakening a little so he kept looking for<br />

se reposer et retrouver sa respiration. I1 a place to rest and catch his breath. His<br />

était à bout de souffle. Janie était fatiguée wind was gone. Janie was tired and<br />

et boîtait, mais elle n’avait pas eu à nager 45 limping, but she had not had to do that<br />

aussi férocement dans les eaux turbulentes, hard swimming in the turbulent<br />

et Ptit-Four était bien plus mal en point. Ils waters, so Tea Cake was much worse<br />

ne pouvaient s’arrêter, pourtant. Le remblai off. But they couldn’t stop. Gaining<br />

était une bonne chose mais n’offrait aucune the fill was something but it was no<br />

garantie. Le lac arrivait. Ils devaient 50 guarantee. The lake was coming. They<br />

atteindre le pont des Six-Miles. Celui-ci<br />

était surélevé et sûr - peut-être.<br />

Un tas de gens marchaient sur le Everybody was walking the fill.<br />

remblai. Se hâtant, tirant, tombant, 55 Hurrying, dragging, falling, crying,<br />

pleurant, criant des noms d’une voix pleine calling out names hopefully and<br />

d’espoir et de détresse. Avec le vent et la hopelessly. Wind and rain beating on<br />

pluie qui s’abattaient sur les vieux, old folks and beating on babies. Tea<br />

s’abattaient sur les bébés. Une ou deux fois, Cake stumbled once or twice in his<br />

Ptit-Four trébucha de fatigue et Janie le 60 weariness and Janie held him up.<br />

retint. Ils atteignirent le pont au Tournant [155] So they reached the bridge at<br />

des Six-Miles et songèrent à se reposer. Six Mile Bend and thought to rest.<br />

Mais le pont était noir de monde. Des But it was crowded. White people had<br />

Blancs s’étaient adjugé ce point surélevé 65 preempted that point of elevation and there<br />

et il n’y avait plus de place. Ils arrivèrent was no more room. They could climb up<br />

tout juste à grimper le long d’un des côtés one of its high sides and down<br />

et à redescendre de l’autre. <strong>En</strong>core des the other, that was all. Miles<br />

milles à parcourir, sans prendre de repos. further on, still no rest.<br />

Ils passèrent devant un cadavre<br />

assis dans un hamac et entouré de tous<br />

côtés par [290] des animaux sauvages<br />

et des serpents. A danger partagé,<br />

amitiés partagées. Personne ne<br />

cherchait à l’emporter sur l’autre.<br />

15 “Good bye, Tea Cake. Y’all oughta<br />

stay here and sleep, man. No use in goin’<br />

off and leavin’ me lak dis.”<br />

70<br />

75<br />

“Good bye, then, Motor. Ah wish you<br />

all de luck. Goin’ over tuh Nassau fuh<br />

dat visit widja when all dis is over.”<br />

“Definitely, Tea Cake. Mah mama’s<br />

house is yours.”<br />

had to reach the sixmile bridge. It was<br />

high and safe perhaps.<br />

They passed a dead man in a sitting<br />

position on a hummock, entirely<br />

surrounded by wild animals and<br />

snakes. Common danger made<br />

common friends. Nothing sought a<br />

conquest over the other.<br />

—Bueno, pue entonce, adió, Motor Boat.<br />

Me parece que esto se está poniendo mu feo.<br />

Puede que no volvamo a yerno. Tú has sío el<br />

mejor amigo que un hombre puede tener.<br />

—Adió, Tea Cake. Deberíai quedaro aquí<br />

conmigo a dormir, chico. No sé pa qué os<br />

marchái dejándome aquí.<br />

—No es que queramo dejarte. Vente con nosotro,<br />

hombre. Cuando llegue la noche te vas a encontrar<br />

rodeao de agua por toas partes. Por eso quiero yo<br />

largarme de aquí. Venga, hombre, muévete.<br />

—Tea Cake, yo lo que necesito es dormir.<br />

Está decidío.<br />

—<strong>En</strong>tonce, adió, Motor. Te deseo toa la<br />

suerte del mundo. Cuando se acabe tó esto iremos<br />

a Nassau a visitarte.<br />

—Está decidío, Tea Cake. La casa de mi<br />

madre es vuestra casa.<br />

Tea Cake y Janie se hallaban a cierta distancia<br />

de la casa cuando encontraron aguas de<br />

consideración. <strong>En</strong>tonces tuvieron que nadar un<br />

poco, y como Janie no podía mantenerse sino<br />

durante unas pocas brazadas, Tea Cake tuvo<br />

que sostenerla hasta que por fin llegaron a una<br />

pendiente que conducía a terreno seco. A Tea<br />

Cake le pareció que el viento había [183] amainado<br />

algo, así que se puso a buscar un sitio<br />

donde descansar un poco y recuperar el aliento.<br />

Janie estaba cansada y débil, pero al menos<br />

no había tenido que hacer el esfuerzo de<br />

nadar en medio de las aguas turbulentas, de<br />

modo que Tea Cake estaba mucho peor. Pero<br />

no podían detenerse. Que hubieran llegado a<br />

terreno seco no quería decir que estuvieran a<br />

salvo. El lago se les venía encima. Tenían que<br />

alcanzar el puente de seis millas. Era elevado<br />

y tal vez seguro.<br />

Mucha gente caminaba por el terraplén.<br />

Apresurándose, arrastrándose, cayendo,<br />

llorando, gritando palabras esperanzadoras<br />

o desesperadas. El viento y la lluvia azotaban<br />

a los ancianos y a los niños. Tea<br />

Cake estuvo a punto una o dos veces de<br />

caer de debilidad y Janie lo sostuvo. Así<br />

llegaron al puente de Six Mile Bend y<br />

pensaron en descansar.<br />

Pero estaba atestado. Los blancos se<br />

habían adueñado de aquel lugar elevado<br />

y ya no cabía nadie. Treparon por<br />

uno de sus lados y descendieron por el<br />

otro, eso fue todo. Millas y más millas<br />

adelante, sin descansar aún.<br />

Pasaron junto a un hombre<br />

muerto tendido en una hamaca,<br />

completamente rodeado de animales<br />

salvajes y serpientes. El peligro<br />

común los hacía amigos.<br />

Nadie aspiraba a vencer a nadie.<br />

Un autre homme s’accrochait à un<br />

Another man clung to a cypress tree<br />

Otro hombre estaba abrazado a lo alto de un<br />

117

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!