Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />
- Qu’est-ce tu vas faire si le lac atteint<br />
la maison ?<br />
“Whut you gointuh do if de lake reach<br />
heah?”<br />
—¿Y qué vas a hacer si el lago llega hasta<br />
aquí?<br />
- Monter.<br />
- Et s’il monte aussi ?<br />
5<br />
“Go upstairs.”<br />
“S’posing it come up dere?”<br />
—Subiré arriba.<br />
—¿Y si cubre la parte de arriba?<br />
- Nager, vieux, c’est tout.<br />
“Swim, man. Dat’s all.”<br />
—Nadar, hombre. Eso es tó.<br />
- Bon euh, salut Bateau-à-Moteur. 10 “Well, uh, Good bye, Motor Boat.<br />
Ça va plutôt mal, tu sais. On va Everything is pretty bad, yuh know. Us<br />
peut-êt’ smanquer l’un l’aut’. Sûr might git missed of one ’nother. You sho<br />
que t’es un fameux copain.<br />
is a grand friend fuh uh man tuh have.”<br />
- Salut Ptit-Four. Vous devriez rester<br />
ici et dormir, vieux. Ç’a pas d’usage de<br />
partir comme ça et dm’abandonner.<br />
- On veut pas t’abandonner. Viens “We don’t wanta. Come on wid us. It<br />
avec nous. Y fera peut-êt’ nuit quand 20 might be night time when de water hem<br />
l’eau tcoincera ici. Vlà pourquoi jveux you up in heah. Dat’s how come Ah<br />
pas rester. Viens, vieux.<br />
won’t stay. Come on, man.”<br />
- Ptit-Four, faut que j’aie mon<br />
sommeil. Absolument.<br />
- Bon ben au revoir, Bateau-à-Moteur. Jte<br />
souhaite bonne chance. On ira à Nassau faire<br />
cette virée ensemb’ quand tout sra fini.<br />
- Sûr, Ptit-Four. La maison de ma m’man<br />
est à toi. »<br />
“Tea Cake, Ah got tuh have mah<br />
25 sleep. Definitely.”<br />
30<br />
Ptit-Four et Janie étaient déjà à bonne Tea Cake and Janie <strong>were</strong> some<br />
distance de la maison lorsqu’ils atteignirent 35 distance from the house before they<br />
des eaux sérieuses. Ils durent nager sur une struck serious water. Then they had to<br />
longue distance ; Janie n’arrivait pas à faire swim a distance, and Janie could not<br />
plus que quelques brasses à la fois, et PtitFour hold up more than a few strokes at a<br />
dut la soutenir jusqu’à ce qu’ils atteignent enfin time, so Tea Cake bore her up till finally<br />
une crête qui menait au remblai. [289] 40 they hit a ridge that led on towards the<br />
Ptit-Four avait l’impression que le vent faiblissait<br />
fill. It seemed to him the wind was<br />
un peu et il chercha un endroit où weakening a little so he kept looking for<br />
se reposer et retrouver sa respiration. I1 a place to rest and catch his breath. His<br />
était à bout de souffle. Janie était fatiguée wind was gone. Janie was tired and<br />
et boîtait, mais elle n’avait pas eu à nager 45 limping, but she had not had to do that<br />
aussi férocement dans les eaux turbulentes, hard swimming in the turbulent<br />
et Ptit-Four était bien plus mal en point. Ils waters, so Tea Cake was much worse<br />
ne pouvaient s’arrêter, pourtant. Le remblai off. But they couldn’t stop. Gaining<br />
était une bonne chose mais n’offrait aucune the fill was something but it was no<br />
garantie. Le lac arrivait. Ils devaient 50 guarantee. The lake was coming. They<br />
atteindre le pont des Six-Miles. Celui-ci<br />
était surélevé et sûr - peut-être.<br />
Un tas de gens marchaient sur le Everybody was walking the fill.<br />
remblai. Se hâtant, tirant, tombant, 55 Hurrying, dragging, falling, crying,<br />
pleurant, criant des noms d’une voix pleine calling out names hopefully and<br />
d’espoir et de détresse. Avec le vent et la hopelessly. Wind and rain beating on<br />
pluie qui s’abattaient sur les vieux, old folks and beating on babies. Tea<br />
s’abattaient sur les bébés. Une ou deux fois, Cake stumbled once or twice in his<br />
Ptit-Four trébucha de fatigue et Janie le 60 weariness and Janie held him up.<br />
retint. Ils atteignirent le pont au Tournant [155] So they reached the bridge at<br />
des Six-Miles et songèrent à se reposer. Six Mile Bend and thought to rest.<br />
Mais le pont était noir de monde. Des But it was crowded. White people had<br />
Blancs s’étaient adjugé ce point surélevé 65 preempted that point of elevation and there<br />
et il n’y avait plus de place. Ils arrivèrent was no more room. They could climb up<br />
tout juste à grimper le long d’un des côtés one of its high sides and down<br />
et à redescendre de l’autre. <strong>En</strong>core des the other, that was all. Miles<br />
milles à parcourir, sans prendre de repos. further on, still no rest.<br />
Ils passèrent devant un cadavre<br />
assis dans un hamac et entouré de tous<br />
côtés par [290] des animaux sauvages<br />
et des serpents. A danger partagé,<br />
amitiés partagées. Personne ne<br />
cherchait à l’emporter sur l’autre.<br />
15 “Good bye, Tea Cake. Y’all oughta<br />
stay here and sleep, man. No use in goin’<br />
off and leavin’ me lak dis.”<br />
70<br />
75<br />
“Good bye, then, Motor. Ah wish you<br />
all de luck. Goin’ over tuh Nassau fuh<br />
dat visit widja when all dis is over.”<br />
“Definitely, Tea Cake. Mah mama’s<br />
house is yours.”<br />
had to reach the sixmile bridge. It was<br />
high and safe perhaps.<br />
They passed a dead man in a sitting<br />
position on a hummock, entirely<br />
surrounded by wild animals and<br />
snakes. Common danger made<br />
common friends. Nothing sought a<br />
conquest over the other.<br />
—Bueno, pue entonce, adió, Motor Boat.<br />
Me parece que esto se está poniendo mu feo.<br />
Puede que no volvamo a yerno. Tú has sío el<br />
mejor amigo que un hombre puede tener.<br />
—Adió, Tea Cake. Deberíai quedaro aquí<br />
conmigo a dormir, chico. No sé pa qué os<br />
marchái dejándome aquí.<br />
—No es que queramo dejarte. Vente con nosotro,<br />
hombre. Cuando llegue la noche te vas a encontrar<br />
rodeao de agua por toas partes. Por eso quiero yo<br />
largarme de aquí. Venga, hombre, muévete.<br />
—Tea Cake, yo lo que necesito es dormir.<br />
Está decidío.<br />
—<strong>En</strong>tonce, adió, Motor. Te deseo toa la<br />
suerte del mundo. Cuando se acabe tó esto iremos<br />
a Nassau a visitarte.<br />
—Está decidío, Tea Cake. La casa de mi<br />
madre es vuestra casa.<br />
Tea Cake y Janie se hallaban a cierta distancia<br />
de la casa cuando encontraron aguas de<br />
consideración. <strong>En</strong>tonces tuvieron que nadar un<br />
poco, y como Janie no podía mantenerse sino<br />
durante unas pocas brazadas, Tea Cake tuvo<br />
que sostenerla hasta que por fin llegaron a una<br />
pendiente que conducía a terreno seco. A Tea<br />
Cake le pareció que el viento había [183] amainado<br />
algo, así que se puso a buscar un sitio<br />
donde descansar un poco y recuperar el aliento.<br />
Janie estaba cansada y débil, pero al menos<br />
no había tenido que hacer el esfuerzo de<br />
nadar en medio de las aguas turbulentas, de<br />
modo que Tea Cake estaba mucho peor. Pero<br />
no podían detenerse. Que hubieran llegado a<br />
terreno seco no quería decir que estuvieran a<br />
salvo. El lago se les venía encima. Tenían que<br />
alcanzar el puente de seis millas. Era elevado<br />
y tal vez seguro.<br />
Mucha gente caminaba por el terraplén.<br />
Apresurándose, arrastrándose, cayendo,<br />
llorando, gritando palabras esperanzadoras<br />
o desesperadas. El viento y la lluvia azotaban<br />
a los ancianos y a los niños. Tea<br />
Cake estuvo a punto una o dos veces de<br />
caer de debilidad y Janie lo sostuvo. Así<br />
llegaron al puente de Six Mile Bend y<br />
pensaron en descansar.<br />
Pero estaba atestado. Los blancos se<br />
habían adueñado de aquel lugar elevado<br />
y ya no cabía nadie. Treparon por<br />
uno de sus lados y descendieron por el<br />
otro, eso fue todo. Millas y más millas<br />
adelante, sin descansar aún.<br />
Pasaron junto a un hombre<br />
muerto tendido en una hamaca,<br />
completamente rodeado de animales<br />
salvajes y serpientes. El peligro<br />
común los hacía amigos.<br />
Nadie aspiraba a vencer a nadie.<br />
Un autre homme s’accrochait à un<br />
Another man clung to a cypress tree<br />
Otro hombre estaba abrazado a lo alto de un<br />
117