Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />
et enterrer les morts. Il fallait chercher les cadavres,<br />
les porter jusqu’aux points de rassemblement et<br />
les inhumer. Il n’y en avait pas seulement dans<br />
les maisons effondrées. Ils étaient ensevelis sous les<br />
habitations, s’emmêlaient aux buissons, flottaient<br />
dans les mares, pendaient aux arbres, voguaient<br />
à la dérive sous les débris.<br />
5<br />
places and bury the dead. Bodies had to<br />
be searched out, carried to certain<br />
gathering places and buried. Corpses<br />
<strong>were</strong> not just found in wrecked houses.<br />
They <strong>were</strong> under houses, tangled in<br />
shrubbery, floating in water, hanging in<br />
trees, drifting under wreckage.<br />
Des camions bordés de gaffes arrivaient Trucks lined with drag kept<br />
sans arrêt des Everglades et de la 10 rolling in from the ’Glades and other<br />
périphérie, chacun avec sa cargaison de outlying parts, each with its load of<br />
vingt-cinq corps. Certains cadavres étaient twenty-five bodies. Some bodies<br />
habillés de pied en cap, d’autres étaient nus fully dressed, some naked and some<br />
; certains se trouvaient à tous les stades du in all degrees of dishevelment. Some<br />
débraillement. Des corps au visage calme 15 bodies with calm faces and satisfied<br />
et aux mains apaisées. Des morts à la figure<br />
hands. Some dead with fighting fa-<br />
courroucée, les yeux écarquillés de ces and eyes flung wide open in<br />
surprise. La mort les avait trouvés sur le wonder. Death had found them<br />
qui-vive, s’efforçant de voir au-delà du <strong>watching</strong>, trying to see beyond<br />
visible. [300]<br />
20 seeing.<br />
los muertos. Había que ir localizando los cuerpos,<br />
llevarlos a determinados puntos de reunión y enterrarlos.<br />
Los cadáveres no aparecían sólo dentro<br />
de las casas destruidas. Estaban también debajo<br />
de las casas, enredados en la maleza, flotando en<br />
las aguas, colgando de los árboles, amontonados<br />
bajo los escombros.<br />
No cesaban de llegar camiones procedentes<br />
de los Everglades y de otras zonas<br />
lejanas, cada uno con una carga de<br />
veinticinco cuerpos. Algunos cuerpos<br />
vestidos del todo, otros desnudos y otros<br />
en muy diferentes grados de desaliño.<br />
Algunos cuerpos con rostro sereno y manos<br />
agradables. Otros con el rostro convulso<br />
por la agonía y los ojos abiertos de<br />
par en par. La muerte los había sorprendido<br />
mirando, intentando ver más allá de<br />
lo visible.<br />
In any event, Janie survives the trial, but, in a<br />
final, complex commentary on race, Janie is<br />
welcomed by the white women but shunned by<br />
the black community. Again, this reversal seems<br />
to reflect <strong>Hurston</strong>’s anthropological views on<br />
race: racism is a cultural construct and as such,<br />
black people are as susceptible (or potentially<br />
resistant) to its doctrines as anyone else. This<br />
final scene reinforces the broad view of humanity<br />
that informs the entire book: Janie’s quest is<br />
ultimately not specifically a black person’s quest<br />
or a woman’s quest (although her race and<br />
gender are certainly significant) but a<br />
fundamentally human one.<br />
Des hommes misérables, renfrognés, Miserable, sullen men, black and<br />
Blancs comme Noirs, sous bonne garde, white under guard had to keep on<br />
devaient chercher les cadavres et creuser searching for bodies and digging graves.<br />
A huge ditch was dug across the<br />
les tombes. Une énorme fosse avait été 25<br />
creusée en travers du cimetière blanc et white cemetery and a big ditch was<br />
un grand fossé béait dans le cimetière opened across the black graveyard.<br />
noir. De la chaux-vive à foison pour jeter Plenty quick-lime on hand to throw<br />
par-dessus les corps dès qu’on les over the bodies as soon as they <strong>were</strong><br />
recevait. Ils étaient déjà restés trop 30 received. They had already been<br />
longtemps sans sépulture. Les hommes unburied too long. The men <strong>were</strong><br />
faisaient de leur mieux pour les recouvrir making every effort to get them covered<br />
aussi vite que possible. Mais les gardes up as quickly as possible. But the<br />
les arrêtèrent. Ils avaient reçu des ordres guards stopped them. They had received<br />
et devaient les mettre à exécution. 35 orders to be carried out.<br />
« Eh ! là-bas, vous aut’ ! Jtez pas “Hey, dere, y’all! Don’t dump dem<br />
ces cadav’ comme ça dans ltrou ! bodies in de hole lak dat! Examine every<br />
Examinez chacun d’eux pour voir s’y last one of ’em and find out if they’s<br />
sont noirs ou blancs.<br />
40 white or black.”<br />
- Va falloir les manier aussi lentement<br />
quça ? Dieu ait pitié. Dans l’état où y<br />
sont, faut les examiner ? Qu’est-ce qu’on<br />
s’en fout dleur couleur. Ils ont tous besoin<br />
d’êt’ enterrés et plus vite que ça.<br />
- Ord’ du quartier-général. Y<br />
fabriquent des cercueils pour les<br />
Blancs. Du pin bon marché mais<br />
c’est mieux que rien. Jtez pas les<br />
Blancs dans ltrou.<br />
- Et qu’est-ce qu’on fait des gens dcouleur<br />
? Z’avez aussi des boites pour eux ?<br />
[301]<br />
- Non. Z’en ont pas assez pour tout<br />
Imonde. Arrosez-les dchaux-vive et<br />
recouvrez-les dterre.<br />
- Mince ! Y a des cadav’, personne peut<br />
rien dire dans l’état où y sont. Impossib’<br />
dsavoir s’y sont blancs ou noirs. »<br />
55<br />
Les gardes délibérèrent un The guards had a long<br />
long moment. Puis ils revinrent 65 conference over that. After a while<br />
et dirent aux hommes<br />
they came back and told the men,<br />
« Regardez leurs cheveux quand y a pas “Look at they hair, when you cain’t tell<br />
d’aut’ moyen dsavoir. Et que jvous prenne no other way. And don’t lemme ketch<br />
pas à balancer des Blancs dans le trou, ou none uh y’all dumpin’ white folks, and<br />
à gaspiller des boîtes pour les gens 70 don’t be wastin’ no boxes on colored.<br />
dcouleur. On a trop de mal à en trouver pour<br />
le moment.<br />
“Us got tuh handle ’em slow lak<br />
dat? God have mussy! In de condition<br />
they’s in got tuh examine ’em? Whut<br />
45 difference [162] do it make ’bout de color?<br />
Dey all needs buryin’ in uh hurry.”<br />
“Got orders from headquarters. They<br />
makin’ coffins fuh all de white folks.<br />
’Tain’t nothin’ but cheap pine, but dat’s<br />
50 better’n nothin’. Don’t dump no white<br />
folks in de hole jus’ so.”<br />
“Whut tuh do ’bout de colored folks?<br />
Got boxes fuh dem too?”<br />
“Nope. They cain’t find enough of ’em<br />
tuh go ’round. Jus’ sprinkle plenty quick-lime<br />
over ’em and cover ’em up.”<br />
60 “Shucks! Nobody can’t tell nothin’ ’bout<br />
some uh dese bodies, de shape dey’s in. Can’t<br />
tell whether dey’s white or black.”<br />
They’s too hard tuh git holt of right<br />
now.”<br />
- Sont drôlement difficiles sur la façon qules “They’s mighty particular how dese<br />
morts doivent aller en jugement, fit remarquer 75 dead folks goes tuh judgment,” Tea<br />
Ptit-Four à l’homme qui travaillait à côté de Cake observed to the man working next<br />
lui. On dirait qu’y croient que Dieu est pas au to him. “Look lak dey think God don’t<br />
courant des lois sur Jim Corbeau *. » know nothin’ ’bout de Jim Crow law.”<br />
Aquellos hombres, miserables y sombríos,<br />
negros y blancos bajo vigilancia,<br />
tenían que seguir localizando cadáveres<br />
y cavando tumbas. <strong>En</strong> el cementerio de<br />
los blancos se abrió una zanja enorme y<br />
otra menos grande en el cementerio de<br />
los negros. Abundancia de cal viva a<br />
mano para echarla sobre los cuerpos tan<br />
pronto eran depositados. Llevaban ya demasiado<br />
tiempo sin enterrar. Los hombres<br />
no escatimaban esfuerzos para cubrirlos<br />
lo más pronto posible. Pero los<br />
guardias los hicieron parar. Habían recibido<br />
órdenes y había que cumplirlas.<br />
—¡Eh, vosotros, los de ahí abajo! ¡No amontonéis<br />
los cuerpos en la fosa así como así!<br />
Examinadlos con cuidado para ver si son blancos<br />
o negros.<br />
—¿Tenemo que tocarlo uno por<br />
uno? ¡Dió misericordioso! ¿<strong>En</strong> las<br />
condiciones en que están? ¿Qué importa<br />
ahora el color de la piel? Lo que<br />
hace falta es enterrarlos cuanto antes.<br />
—Son órdenes de arriba. Están haciendo<br />
ataúdes para los [190] blancos. No tienen nada<br />
más que pino barato, pero mejor es eso que<br />
nada. Así que no os pongáis a echar los blancos<br />
al hoyo como si tal cosa.<br />
—¿Y qué es lo que pasa con la gente de color?<br />
¿Tienen cajas pa ellos también?<br />
—No. No hay suficientes para todos.<br />
Echarles cal viva por encima y<br />
cubrirlos bien.<br />
—¡Dió mío! Es imposible saber de quién son<br />
estos cuerpos tal como están, es imposible saberlo.<br />
No se puede saber cuál de ellos es blanco o negro.<br />
Los guardias sostuvieron una larga conferencia<br />
sobre aquello. Al cabo de un rato, volvieron<br />
y les dijeron a los hombres:<br />
—Cuando no haya manera de saberlo,<br />
mirarles el pelo. Y que no coja<br />
yo a nadie tirando a un blanco al hoyo<br />
o desperdiciando una caja en un hombre<br />
de color. Que están muy escasas<br />
últimamente.<br />
—Pa ellos es un detalle importante<br />
cómo llegan estos muertos al juicio —<br />
comentó Tea Cake al hombre que trabajaba<br />
a su lado—. Parece que opinan que<br />
Dió no sabe ná de la ley de Jim Crow.<br />
* Jim Crow Laws : lois qui, à la fin du xixr, ont privé les Noirs du droit de vote et renforcé la ségrégation raciale. (NdT)<br />
122