28.09.2015 Views

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />

et enterrer les morts. Il fallait chercher les cadavres,<br />

les porter jusqu’aux points de rassemblement et<br />

les inhumer. Il n’y en avait pas seulement dans<br />

les maisons effondrées. Ils étaient ensevelis sous les<br />

habitations, s’emmêlaient aux buissons, flottaient<br />

dans les mares, pendaient aux arbres, voguaient<br />

à la dérive sous les débris.<br />

5<br />

places and bury the dead. Bodies had to<br />

be searched out, carried to certain<br />

gathering places and buried. Corpses<br />

<strong>were</strong> not just found in wrecked houses.<br />

They <strong>were</strong> under houses, tangled in<br />

shrubbery, floating in water, hanging in<br />

trees, drifting under wreckage.<br />

Des camions bordés de gaffes arrivaient Trucks lined with drag kept<br />

sans arrêt des Everglades et de la 10 rolling in from the ’Glades and other<br />

périphérie, chacun avec sa cargaison de outlying parts, each with its load of<br />

vingt-cinq corps. Certains cadavres étaient twenty-five bodies. Some bodies<br />

habillés de pied en cap, d’autres étaient nus fully dressed, some naked and some<br />

; certains se trouvaient à tous les stades du in all degrees of dishevelment. Some<br />

débraillement. Des corps au visage calme 15 bodies with calm faces and satisfied<br />

et aux mains apaisées. Des morts à la figure<br />

hands. Some dead with fighting fa-<br />

courroucée, les yeux écarquillés de ces and eyes flung wide open in<br />

surprise. La mort les avait trouvés sur le wonder. Death had found them<br />

qui-vive, s’efforçant de voir au-delà du <strong>watching</strong>, trying to see beyond<br />

visible. [300]<br />

20 seeing.<br />

los muertos. Había que ir localizando los cuerpos,<br />

llevarlos a determinados puntos de reunión y enterrarlos.<br />

Los cadáveres no aparecían sólo dentro<br />

de las casas destruidas. Estaban también debajo<br />

de las casas, enredados en la maleza, flotando en<br />

las aguas, colgando de los árboles, amontonados<br />

bajo los escombros.<br />

No cesaban de llegar camiones procedentes<br />

de los Everglades y de otras zonas<br />

lejanas, cada uno con una carga de<br />

veinticinco cuerpos. Algunos cuerpos<br />

vestidos del todo, otros desnudos y otros<br />

en muy diferentes grados de desaliño.<br />

Algunos cuerpos con rostro sereno y manos<br />

agradables. Otros con el rostro convulso<br />

por la agonía y los ojos abiertos de<br />

par en par. La muerte los había sorprendido<br />

mirando, intentando ver más allá de<br />

lo visible.<br />

In any event, Janie survives the trial, but, in a<br />

final, complex commentary on race, Janie is<br />

welcomed by the white women but shunned by<br />

the black community. Again, this reversal seems<br />

to reflect <strong>Hurston</strong>’s anthropological views on<br />

race: racism is a cultural construct and as such,<br />

black people are as susceptible (or potentially<br />

resistant) to its doctrines as anyone else. This<br />

final scene reinforces the broad view of humanity<br />

that informs the entire book: Janie’s quest is<br />

ultimately not specifically a black person’s quest<br />

or a woman’s quest (although her race and<br />

gender are certainly significant) but a<br />

fundamentally human one.<br />

Des hommes misérables, renfrognés, Miserable, sullen men, black and<br />

Blancs comme Noirs, sous bonne garde, white under guard had to keep on<br />

devaient chercher les cadavres et creuser searching for bodies and digging graves.<br />

A huge ditch was dug across the<br />

les tombes. Une énorme fosse avait été 25<br />

creusée en travers du cimetière blanc et white cemetery and a big ditch was<br />

un grand fossé béait dans le cimetière opened across the black graveyard.<br />

noir. De la chaux-vive à foison pour jeter Plenty quick-lime on hand to throw<br />

par-dessus les corps dès qu’on les over the bodies as soon as they <strong>were</strong><br />

recevait. Ils étaient déjà restés trop 30 received. They had already been<br />

longtemps sans sépulture. Les hommes unburied too long. The men <strong>were</strong><br />

faisaient de leur mieux pour les recouvrir making every effort to get them covered<br />

aussi vite que possible. Mais les gardes up as quickly as possible. But the<br />

les arrêtèrent. Ils avaient reçu des ordres guards stopped them. They had received<br />

et devaient les mettre à exécution. 35 orders to be carried out.<br />

« Eh ! là-bas, vous aut’ ! Jtez pas “Hey, dere, y’all! Don’t dump dem<br />

ces cadav’ comme ça dans ltrou ! bodies in de hole lak dat! Examine every<br />

Examinez chacun d’eux pour voir s’y last one of ’em and find out if they’s<br />

sont noirs ou blancs.<br />

40 white or black.”<br />

- Va falloir les manier aussi lentement<br />

quça ? Dieu ait pitié. Dans l’état où y<br />

sont, faut les examiner ? Qu’est-ce qu’on<br />

s’en fout dleur couleur. Ils ont tous besoin<br />

d’êt’ enterrés et plus vite que ça.<br />

- Ord’ du quartier-général. Y<br />

fabriquent des cercueils pour les<br />

Blancs. Du pin bon marché mais<br />

c’est mieux que rien. Jtez pas les<br />

Blancs dans ltrou.<br />

- Et qu’est-ce qu’on fait des gens dcouleur<br />

? Z’avez aussi des boites pour eux ?<br />

[301]<br />

- Non. Z’en ont pas assez pour tout<br />

Imonde. Arrosez-les dchaux-vive et<br />

recouvrez-les dterre.<br />

- Mince ! Y a des cadav’, personne peut<br />

rien dire dans l’état où y sont. Impossib’<br />

dsavoir s’y sont blancs ou noirs. »<br />

55<br />

Les gardes délibérèrent un The guards had a long<br />

long moment. Puis ils revinrent 65 conference over that. After a while<br />

et dirent aux hommes<br />

they came back and told the men,<br />

« Regardez leurs cheveux quand y a pas “Look at they hair, when you cain’t tell<br />

d’aut’ moyen dsavoir. Et que jvous prenne no other way. And don’t lemme ketch<br />

pas à balancer des Blancs dans le trou, ou none uh y’all dumpin’ white folks, and<br />

à gaspiller des boîtes pour les gens 70 don’t be wastin’ no boxes on colored.<br />

dcouleur. On a trop de mal à en trouver pour<br />

le moment.<br />

“Us got tuh handle ’em slow lak<br />

dat? God have mussy! In de condition<br />

they’s in got tuh examine ’em? Whut<br />

45 difference [162] do it make ’bout de color?<br />

Dey all needs buryin’ in uh hurry.”<br />

“Got orders from headquarters. They<br />

makin’ coffins fuh all de white folks.<br />

’Tain’t nothin’ but cheap pine, but dat’s<br />

50 better’n nothin’. Don’t dump no white<br />

folks in de hole jus’ so.”<br />

“Whut tuh do ’bout de colored folks?<br />

Got boxes fuh dem too?”<br />

“Nope. They cain’t find enough of ’em<br />

tuh go ’round. Jus’ sprinkle plenty quick-lime<br />

over ’em and cover ’em up.”<br />

60 “Shucks! Nobody can’t tell nothin’ ’bout<br />

some uh dese bodies, de shape dey’s in. Can’t<br />

tell whether dey’s white or black.”<br />

They’s too hard tuh git holt of right<br />

now.”<br />

- Sont drôlement difficiles sur la façon qules “They’s mighty particular how dese<br />

morts doivent aller en jugement, fit remarquer 75 dead folks goes tuh judgment,” Tea<br />

Ptit-Four à l’homme qui travaillait à côté de Cake observed to the man working next<br />

lui. On dirait qu’y croient que Dieu est pas au to him. “Look lak dey think God don’t<br />

courant des lois sur Jim Corbeau *. » know nothin’ ’bout de Jim Crow law.”<br />

Aquellos hombres, miserables y sombríos,<br />

negros y blancos bajo vigilancia,<br />

tenían que seguir localizando cadáveres<br />

y cavando tumbas. <strong>En</strong> el cementerio de<br />

los blancos se abrió una zanja enorme y<br />

otra menos grande en el cementerio de<br />

los negros. Abundancia de cal viva a<br />

mano para echarla sobre los cuerpos tan<br />

pronto eran depositados. Llevaban ya demasiado<br />

tiempo sin enterrar. Los hombres<br />

no escatimaban esfuerzos para cubrirlos<br />

lo más pronto posible. Pero los<br />

guardias los hicieron parar. Habían recibido<br />

órdenes y había que cumplirlas.<br />

—¡Eh, vosotros, los de ahí abajo! ¡No amontonéis<br />

los cuerpos en la fosa así como así!<br />

Examinadlos con cuidado para ver si son blancos<br />

o negros.<br />

—¿Tenemo que tocarlo uno por<br />

uno? ¡Dió misericordioso! ¿<strong>En</strong> las<br />

condiciones en que están? ¿Qué importa<br />

ahora el color de la piel? Lo que<br />

hace falta es enterrarlos cuanto antes.<br />

—Son órdenes de arriba. Están haciendo<br />

ataúdes para los [190] blancos. No tienen nada<br />

más que pino barato, pero mejor es eso que<br />

nada. Así que no os pongáis a echar los blancos<br />

al hoyo como si tal cosa.<br />

—¿Y qué es lo que pasa con la gente de color?<br />

¿Tienen cajas pa ellos también?<br />

—No. No hay suficientes para todos.<br />

Echarles cal viva por encima y<br />

cubrirlos bien.<br />

—¡Dió mío! Es imposible saber de quién son<br />

estos cuerpos tal como están, es imposible saberlo.<br />

No se puede saber cuál de ellos es blanco o negro.<br />

Los guardias sostuvieron una larga conferencia<br />

sobre aquello. Al cabo de un rato, volvieron<br />

y les dijeron a los hombres:<br />

—Cuando no haya manera de saberlo,<br />

mirarles el pelo. Y que no coja<br />

yo a nadie tirando a un blanco al hoyo<br />

o desperdiciando una caja en un hombre<br />

de color. Que están muy escasas<br />

últimamente.<br />

—Pa ellos es un detalle importante<br />

cómo llegan estos muertos al juicio —<br />

comentó Tea Cake al hombre que trabajaba<br />

a su lado—. Parece que opinan que<br />

Dió no sabe ná de la ley de Jim Crow.<br />

* Jim Crow Laws : lois qui, à la fin du xixr, ont privé les Noirs du droit de vote et renforcé la ségrégation raciale. (NdT)<br />

122

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!