Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />
- Et pourquoi ?<br />
“How come?”<br />
—¿Cómo es eso?<br />
- Pasque ç’a pas été fait comme y faut<br />
la première fois. ‘Kiah ! apporte-nous deux<br />
bouteilles du fond dla glacière.<br />
- Comment vous vous portez dpuis la<br />
dernière fois que jvous ai vu, Ptit-Four ?<br />
[184]<br />
- Peux pas me plaind’. Pourrai êt’ pire.<br />
Travaillé quat’ jours cette semaine et j’ai ma<br />
paie en poche.<br />
5<br />
10<br />
“Which one do you want? It all<br />
20 depends on you.”<br />
25<br />
30<br />
50 “You kin close up, ’Kiah,” Janie said.<br />
“Think Ah’ll g’wan home.”<br />
70<br />
75<br />
“ ’Cause it wasn’t done right dat<br />
time. ’Kiah bring us two bottles from<br />
de bottom uh de box.”<br />
“How you been makin’ out since<br />
Ah seen yuh last, Tea Cake?”<br />
“Can’t kick. Could be worse. Made<br />
four days dis week and got de pay in mah<br />
pocket.”<br />
- Mais c’est un homme riche que nous avons 15 “We got a rich man round here,<br />
là ! Tachetez des trains dvoyageurs ou des then. Buyin’ passenger trains uh<br />
navires de combat cette semaine ?<br />
battleships this week?”<br />
- Lequel vous voulez ? Tout dépend<br />
dvous.<br />
- Oh ! puisque vous ml’offrez, jcrois que<br />
jprendrai le train dvoyageurs. S’il esplose,<br />
au moins jsrai sur la terre ferme.<br />
- Choisissez le navire de combat si c’est<br />
vraiment c-que vous voulez. Jsais où en<br />
trouver. J’en ai vu un du côté de Key West<br />
faut’ jour.<br />
- Comment quvous allez vous en emparer ?<br />
“Oh, if you’se treatin’ me tuh it, Ah<br />
b’lieve Ah’ll take de passenger train. If<br />
it blow up Ah’ll still be on land.”<br />
“Choose de battleship if dat’s whut<br />
you really want. Ah know where one is<br />
right now. Seen one round Key West de<br />
other day.”<br />
“How you gointuh git it?”<br />
- Mince alors ! Les amiraux, c’est tous “Ah shucks, dem Admirals is<br />
des vieux. C’est pas un vieux qui va always ole folks. Can’t no ole<br />
m’empêcher d’attraper un bateau pour vous 35 man stop me from gittin’ no<br />
si c’est c-que vous voulez. Jui prendrai son ship for yuh if dat’s whut you<br />
bateau de dssous ses pieds si-tellement want. Ah’d git dat ship out from<br />
vite qu’avant même ds’en rend’ compte, y under him so slick till he’d be<br />
sra en train dmarcher sur les eaux comme walkin’ de water lak ole Peter<br />
le vieux Pierre. »<br />
40 befo’ he knowed it.”<br />
Ils jouèrent de nouveau toute la soirée. They played away the evening again.<br />
Tous s’étonnèrent de voir Janie jouer aux Everybody was surprised at Janie<br />
dames mais cela leur plut. Trois ou quatre playing checkers but they liked it. Three<br />
hommes se tenaient derrière elle, [185] 45 or four stood behind her and coached her<br />
surveillaient ses mouvements et se moquaient<br />
gentiment d’elle. <strong>En</strong> fin de compte, tout le<br />
monde s’en alla sauf Ptit-Four.<br />
« Tu peux fermer, `Kiah, dit Janie. Jcrois<br />
que jm’en vais rentrer. »<br />
Ptit-Four lui emboîta le pas et cette<br />
fois-ci, il grimpa les marches de la<br />
véranda. Elle lui offrit donc un siège et<br />
ils rirent beaucoup de petits riens. Vers<br />
onze heures du soir, elle se souvint d’un<br />
morceau de quatre-quart qu’elle avait mis<br />
de côté. Ptit-Four alla au citronnier au coin<br />
de la cuisine, cueillit quelques citrons et<br />
les pressa pour elle. Et donc ils burent<br />
aussi de la limonade.<br />
moves and generally made merry with<br />
her in a restrained way. Finally<br />
everybody went home but Tea Cake.<br />
Tea Cake fell in beside her and<br />
mounted the porch this time. So she<br />
55 offered him a seat and they made a lot<br />
of laughter out of nothing. Near eleven<br />
o’clock she remembered a piece of<br />
pound cake she had put away. Tea Cake<br />
went out to the [97] lemon tree at the<br />
60 corner of the kitchen and picked some<br />
lemons and squeezed them for her. So<br />
they had lemonade too.<br />
« La lune est trop jolie pour qu’on la “Moon’s too pretty fuh anybody tuh<br />
gâche en dormant, déclara Ptit-Four 65 be sleepin’ it away,” Tea Cake said after<br />
après qu’ils eurent lavé les assiettes et they had washed up the plates and<br />
les verres. Allons pêcher.<br />
glasses. “Less us go fishin’.”<br />
-Pêcher ? À cette heure de la nuit ?<br />
- Hin hin. Pêcher. Jsais où crèche la<br />
brème. JI’ai vue quand j’ai fait le tour du<br />
lac ce soir. Où sont vos cannes à pêche ?<br />
Allons nous asseoir au bord du lac. »<br />
C’était tellement fou de chercher des<br />
vers à la lumière de la lampe et de partir<br />
pour le lac Sabelia à minuit passé qu’elle<br />
“Fishin’? Dis time uh night?”<br />
“Unhhunh, fishin’. Ah know where de<br />
bream is beddin’. Seen ’em when Ah come<br />
round de lake dis evenin’. Where’s yo’<br />
fishin’ poles? Less go set on de lake.”<br />
It was so crazy digging worms by<br />
lamp light and setting out for Lake<br />
Sabelia after midnight that she felt<br />
—Porque yo no me la he tomao<br />
ante. Heze, tráeno do botellas del<br />
fondo de la caja.<br />
—¿Cómo le ha ido desde la última vez que<br />
nos vimo, Tea Cake?<br />
—No puedo quejarme. Podría ser peor. Esta<br />
semana, he pencao cuatro días y tengo mi paga<br />
en el bolsillo.<br />
—O sea, que tenemo por aquí a un millonario.<br />
¿Y qué va usté a comprar esta semana, un<br />
tren de pasajeros o un barco de guerra?<br />
—¿Qué es lo que usté prefiere? Todo depende<br />
de usté.<br />
—Bueno, si me da a elegir, creo que prefiero<br />
el tren de pasajeros. Si choca, por lo meno<br />
estaré en tierra firme.<br />
—Si en realidá lo prefiere, escoja<br />
el barco de guerra. Precisamente<br />
sé dónde hay uno. Lo vi en Key West<br />
el otro día.<br />
—¿Y cómo va a hacerse con él?<br />
—Yo supongo que tós los almirantes<br />
son hombres viejo. Y no hay viejo<br />
que me pueda impedir que yo coja un<br />
barco pa usté, si eso es lo que usté<br />
quiere. Le quitaré el barco de debajo<br />
con tanto cuidao que ante de que quiera<br />
darse cuenta estará caminando sobre<br />
el agua, como san Pedro.<br />
De nuevo se pasaron la tarde bromeando.<br />
A todo el mundo le sorprendió ver a Janie jugando<br />
a las damas, pero les gustó. Tres o cuatro<br />
se colocaron detrás de ella y le aconsejaron<br />
qué fichas mover y, en general, lo pasaron<br />
bien con ella, aunque moderadamente. Al fin<br />
todos se fueron, menos Tea Cake.<br />
—Puedes cerrar tú, Heze —dijo Janie—.<br />
Creo que me iré a casa.<br />
Tea Cake la acompañó, pero esta<br />
vez subió al porche. <strong>En</strong>tonces ella le<br />
ofreció asiento y estuvieron allí riéndose<br />
juntos sin razón alguna. Cerca<br />
de las once, ella se acordó de un trozo<br />
de bizcocho que había sobrado.<br />
Tea Cake se dirigió al limonero que<br />
había junto a la cocina, cogió algunos<br />
limones y los exprimió para ella.<br />
Así también tuvieron limonada.<br />
—La luna está demasiao bonita esta noche<br />
como pa perdérsela [120] durmiendo —dijo<br />
Tea Cake, cuando hubieron concluido de lavar<br />
los platos y los vasos—. Vámono a pescá.<br />
—¿A pescar? ¿A esta hora de la noche?<br />
—Ajá, a pescá. Sé dónde están desovando<br />
las bremas. Las he visto esta tarde al pasar por<br />
el borde del lago. ¿Dónde están su cañas de<br />
pescá? Vámono al lago.<br />
Era algo tan loco ponerse a buscar gusanos<br />
a la luz de una linterna y disponerse a ir al lago<br />
Sabelia pasada la medianoche, que Janie se sin-<br />
73