Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />
« Peut-êt’ qu’il est rien, se disait-elle<br />
pour se mettre en garde, mais dans ma<br />
bouche, il est quèquchose. Faut qu’il le soit,<br />
sinon j’ai plus draisons dviv’. Jdois<br />
l’affirmer, quitte à mentir. Sinon, ma vie<br />
sra rien d’aut’ qu’un magasin et une<br />
maison. »<br />
5<br />
“Maybe he ain’t nothin’,” she<br />
cautioned herself, “but he is<br />
something in my mouth. He’s got tuh<br />
be else Ah ain’t got nothin’ tuh live<br />
for. Ah’ll lie and say he is. If Ah<br />
don’t, life won’t be nothin’ but uh<br />
store and uh house.”<br />
—A lo mejó él no es ná —se advertía<br />
a sí misma—, pero en mis labios<br />
es algo. Tiene que serlo, porque<br />
si no lo es no tengo nada por lo<br />
que vivir. Mentiré y diré que sí lo<br />
es. Si no lo hago, la vida no será na<br />
má que una tienda y una casa.<br />
diminished and his power vanishing. He lashes<br />
out in a blind rage, fiercely hitting Janie and<br />
driving her from the store.<br />
Elle ne lisait pas de livres et donc, elle She didn’t read books so she<br />
ne savait pas qu’elle était le monde et que 10 didn’t know that she was the<br />
les cieux se réduisaient à une goutte. Sur world and the heavens boiled<br />
sa montagne de fumier, l’homme essaye down to a drop. Man attempting<br />
de grimper jusqu’à des hauteurs où la to climb to painless heights from<br />
douleur n’existe pas.<br />
his dung hill. [72]<br />
15<br />
Un jour, elle s’assit et contempla Then one day she sat and watched the<br />
son ombre qui s’occupait du shadow of herself going about tending<br />
magasin et se prosternait devant store and prostrating itself before Jody,<br />
Jody alors qu’elle-même se trouvait while all the time she herself sat under a<br />
sous un arbre feuillu et que le vent 20 shady tree with the wind blowing<br />
soufflait dans ses vêtements et ses<br />
cheveux. Quelqu’un tout près faisait<br />
un été de sa solitude.<br />
through her hair and her clothes.<br />
Somebody near about making<br />
summertime out of lonesomeness.<br />
Cette fois-là fut la première, mais au 25<br />
bout d’un certain temps, cela devint si<br />
This was the first time it<br />
happened, but after a while it got so<br />
fréquent qu’elle cessa de s’en étonner. On common she ceased to be surprised.<br />
aurait dit une drogue. Une bonne drogue It was like a drug. In a way it was<br />
en fait, puisqu’elle la réconciliait avec good because it reconciled her to<br />
le monde. Elle en vint à tout accepter 30 things. She got so she received all<br />
avec l’impassibilité de la terre qui absorbe<br />
avec la même indifférence l’urine et<br />
le parfum. [144]<br />
things with the stolidness of the earth<br />
which soaks up urine and perfume<br />
with the same indifference.<br />
Un jour, elle s’aperçut que Joe ne 35<br />
s’asseyait pas. I1 se plantait devant une<br />
One day she noticed that Joe didn’t<br />
sit down. He just stood in front of a chair<br />
chaise et s’y laissait tomber. Du coup, and fell in it. That made her look at him<br />
elle se reprit à l’examiner. I1 n’était plus all over. Joe wasn’t so young as he used<br />
aussi jeune qu’avant. Un je-ne-sais-quoi to be. There was already something dead<br />
de mort flottait déjà autour de lui. Il ne 40 about him. He didn’t rear back in his<br />
se campait plus sur ses genoux. Quand knees any longer. He squatted over his<br />
il marchait, il se ramassait sur ses ankles when he walked. That stillness at<br />
chevilles. Une immobilité dans le cou. the back of his neck. His<br />
Son ventre prospère qui se tendait avec prosperous-looking belly that used to<br />
pugnacité et intimidait les gens pen-<br />
45 thrust out so pugnaciously and<br />
douillait à présent comme un poids suspendu<br />
à ses reins. Qui ne semblait plus<br />
ne faire qu’un avec lui. Des yeux un peu<br />
absents aussi.<br />
intimidate folks, sagged like a load suspended<br />
from his loins. It didn’t seem to<br />
be a part of him anymore. <strong>Eyes</strong> a little<br />
absent too.<br />
50<br />
Jody devait s’en être rendu compte lui Jody must have noticed it too.<br />
aussi. Bien avant Janie, peut-être, et il Maybe, he had seen it long before janie<br />
vivait dans la terreur qu’elle ne s’en did, and had been fearing for her to see.<br />
aperçoive. Parce qu’il commença à parler Because he began to talk about her age<br />
tout le temps de son âge à elle, comme 55 all the time, as if he didn’t want her to<br />
s’il ne voulait pas qu’elle reste jeune<br />
tandis que lui vieillissait. C’était toujours<br />
: « Tu dvrais jter un châle sur tes épaules<br />
avant dsortir. T’es plus une ptite poulette.<br />
T’es une vieille poule à présent. » Un jour,<br />
il lui fit quitter le terrain de croquet. «<br />
C’est bon pour les jeunes, Janie. Tu restes<br />
là à sautiller et tu pourras pas t’tirer<br />
du lit dmain matin. » S’il croyait la duper,<br />
stay young while he grew old. It was<br />
always “You oughta throw somethin’<br />
over yo’ shoulders befo’ you go outside.<br />
You ain’t no young pullet no mo’.<br />
60 You’se uh ole hen now.” One day he<br />
called her off the croquet grounds.<br />
“Dat’s somethin’ for de young folks,<br />
Janie, you out dere jumpin’ round and<br />
won’t be able tuh git out de bed<br />
il se trompait. Pour la première fois, elle 65 tuhmorrer.” If he thought to deceive her,<br />
pouvait apercevoir la tête d’un homme he was wrong. For the first time she<br />
[145] sous son crâne. Elle voyait les could see a man’s head naked of its<br />
pensées futées galoper à travers les skull. Saw the cunning thoughts race in<br />
cavernes et les promontoires de son esprit<br />
and out through the caves and<br />
bien avant qu’elles ne jaillissent du 70 promontories of his mind long before<br />
tunnel de sa bouche. Elle voyait qu’il they darted out of the tunnel of his<br />
souffrait intérieurement, alors elle laissait mouth. She saw he was hurting inside<br />
faire sans répondre. Mais elle mesura un so she let it pass without talking. She<br />
peu de temps pour lui et le mit de côté à just measured out a little time for him<br />
attendre.<br />
75 and set it aside to wait.<br />
Como no leía libros, no sabía<br />
que ella era el mundo y los cielos<br />
reducidos a una sola gota. El<br />
género humano intentando ascender<br />
a las plácidas alturas desde<br />
su estercolero.<br />
Hasta que un día se sentó y se observó<br />
a la sombra de sí misma ocupada<br />
en atender la tienda y postrándose<br />
ante Jody, mientras al mismo tiempo<br />
se sentaba a la sombra de un árbol con<br />
la brisa agitando sus cabellos y sus<br />
ropas. Con alguien cerca que convertía<br />
su soledad en verano.<br />
Era la primera vez que le sucedía aquello,<br />
pero al cabo de poco tiempo se convirtió<br />
en algo tan normal que Janie dejó [94] de sorprenderse.<br />
Era como una droga. <strong>En</strong> cierto<br />
modo era bueno, ya que la reconciliaba con<br />
las cosas. Había llegado a un punto en que<br />
recibía todas las cosas con la imperturbabilidad<br />
de la tierra que, con idéntica indiferencia,<br />
absorbe orines y perfumes.<br />
Un día se dio cuenta de que Joe ya no<br />
se sentaba. Se limitaba a situarse ante<br />
una silla y a dejarse caer en ella. Eso hizo<br />
que lo observara con atención. Joe ya no<br />
era tan joven como antes. Ya había en él<br />
algo de la muerte. Ya no se erguía sobre<br />
sus rodillas. Cuando caminaba, se le torcían<br />
los tobillos. Aquella inmovilidad de<br />
la parte posterior del cuello. El gran<br />
vientre redondeado, que antes le daba un<br />
aspecto próspero y que él sacaba con orgullo<br />
para intimidar a la gente, colgaba<br />
ahora fláccido de sus costados. Ya no<br />
parecía formar parte de él. Y tenía además<br />
los ojos un tanto ausentes.<br />
También Jody debía de haberlo observado.<br />
A lo mejor lo había visto venir antes que<br />
Janie y había estado temiendo que ella lo<br />
notara. Porque de pronto se pasaba todo el<br />
día hablando de la edad de ella, como si no<br />
deseara que su mujer siguiera siendo joven<br />
cuando él envejecía. Siempre eran cosas<br />
como: «Deberías echarte algo por lo hombros<br />
ante de salir. Ya no ere una pollita como<br />
ante. Ahora ere una gallina vieja». Un día<br />
le dijo que se retirara del campo de croquet:<br />
«Eso es cosa de gente joven, Janie, sigue allí<br />
corriendo y saltando y verás cómo mañana<br />
no puedes ni levantarte de la cama». Si él<br />
creía que la engañaba, estaba equivocado.<br />
Por primera vez Janie podía ver la cabeza<br />
desnuda de un hombre hasta la calavera.<br />
Veía cómo sus pensamientos astutos se deslizaban<br />
entrando y saliendo por las cavidades<br />
y los promontorios de su mente mucho<br />
antes de que surgieran como dardos por<br />
el túnel de la boca. Vio el dolor que él sentía,<br />
de modo que lo dejó pasar sin decir<br />
nada. Decidió darle un poco de tiempo y<br />
esperar a ver qué sucedía.<br />
Au magasin, l’atmosphère devenait intenable.<br />
Plus son dos le faisait souffrir, plus<br />
It got to be terrible in the store. The<br />
more his back ached [73] and his muscle<br />
<strong>En</strong> la tienda la situación llegó a ser terrible.<br />
A Jody la espalda le dolía cada vez<br />
56