28.09.2015 Views

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />

« Peut-êt’ qu’il est rien, se disait-elle<br />

pour se mettre en garde, mais dans ma<br />

bouche, il est quèquchose. Faut qu’il le soit,<br />

sinon j’ai plus draisons dviv’. Jdois<br />

l’affirmer, quitte à mentir. Sinon, ma vie<br />

sra rien d’aut’ qu’un magasin et une<br />

maison. »<br />

5<br />

“Maybe he ain’t nothin’,” she<br />

cautioned herself, “but he is<br />

something in my mouth. He’s got tuh<br />

be else Ah ain’t got nothin’ tuh live<br />

for. Ah’ll lie and say he is. If Ah<br />

don’t, life won’t be nothin’ but uh<br />

store and uh house.”<br />

—A lo mejó él no es ná —se advertía<br />

a sí misma—, pero en mis labios<br />

es algo. Tiene que serlo, porque<br />

si no lo es no tengo nada por lo<br />

que vivir. Mentiré y diré que sí lo<br />

es. Si no lo hago, la vida no será na<br />

má que una tienda y una casa.<br />

diminished and his power vanishing. He lashes<br />

out in a blind rage, fiercely hitting Janie and<br />

driving her from the store.<br />

Elle ne lisait pas de livres et donc, elle She didn’t read books so she<br />

ne savait pas qu’elle était le monde et que 10 didn’t know that she was the<br />

les cieux se réduisaient à une goutte. Sur world and the heavens boiled<br />

sa montagne de fumier, l’homme essaye down to a drop. Man attempting<br />

de grimper jusqu’à des hauteurs où la to climb to painless heights from<br />

douleur n’existe pas.<br />

his dung hill. [72]<br />

15<br />

Un jour, elle s’assit et contempla Then one day she sat and watched the<br />

son ombre qui s’occupait du shadow of herself going about tending<br />

magasin et se prosternait devant store and prostrating itself before Jody,<br />

Jody alors qu’elle-même se trouvait while all the time she herself sat under a<br />

sous un arbre feuillu et que le vent 20 shady tree with the wind blowing<br />

soufflait dans ses vêtements et ses<br />

cheveux. Quelqu’un tout près faisait<br />

un été de sa solitude.<br />

through her hair and her clothes.<br />

Somebody near about making<br />

summertime out of lonesomeness.<br />

Cette fois-là fut la première, mais au 25<br />

bout d’un certain temps, cela devint si<br />

This was the first time it<br />

happened, but after a while it got so<br />

fréquent qu’elle cessa de s’en étonner. On common she ceased to be surprised.<br />

aurait dit une drogue. Une bonne drogue It was like a drug. In a way it was<br />

en fait, puisqu’elle la réconciliait avec good because it reconciled her to<br />

le monde. Elle en vint à tout accepter 30 things. She got so she received all<br />

avec l’impassibilité de la terre qui absorbe<br />

avec la même indifférence l’urine et<br />

le parfum. [144]<br />

things with the stolidness of the earth<br />

which soaks up urine and perfume<br />

with the same indifference.<br />

Un jour, elle s’aperçut que Joe ne 35<br />

s’asseyait pas. I1 se plantait devant une<br />

One day she noticed that Joe didn’t<br />

sit down. He just stood in front of a chair<br />

chaise et s’y laissait tomber. Du coup, and fell in it. That made her look at him<br />

elle se reprit à l’examiner. I1 n’était plus all over. Joe wasn’t so young as he used<br />

aussi jeune qu’avant. Un je-ne-sais-quoi to be. There was already something dead<br />

de mort flottait déjà autour de lui. Il ne 40 about him. He didn’t rear back in his<br />

se campait plus sur ses genoux. Quand knees any longer. He squatted over his<br />

il marchait, il se ramassait sur ses ankles when he walked. That stillness at<br />

chevilles. Une immobilité dans le cou. the back of his neck. His<br />

Son ventre prospère qui se tendait avec prosperous-looking belly that used to<br />

pugnacité et intimidait les gens pen-<br />

45 thrust out so pugnaciously and<br />

douillait à présent comme un poids suspendu<br />

à ses reins. Qui ne semblait plus<br />

ne faire qu’un avec lui. Des yeux un peu<br />

absents aussi.<br />

intimidate folks, sagged like a load suspended<br />

from his loins. It didn’t seem to<br />

be a part of him anymore. <strong>Eyes</strong> a little<br />

absent too.<br />

50<br />

Jody devait s’en être rendu compte lui Jody must have noticed it too.<br />

aussi. Bien avant Janie, peut-être, et il Maybe, he had seen it long before janie<br />

vivait dans la terreur qu’elle ne s’en did, and had been fearing for her to see.<br />

aperçoive. Parce qu’il commença à parler Because he began to talk about her age<br />

tout le temps de son âge à elle, comme 55 all the time, as if he didn’t want her to<br />

s’il ne voulait pas qu’elle reste jeune<br />

tandis que lui vieillissait. C’était toujours<br />

: « Tu dvrais jter un châle sur tes épaules<br />

avant dsortir. T’es plus une ptite poulette.<br />

T’es une vieille poule à présent. » Un jour,<br />

il lui fit quitter le terrain de croquet. «<br />

C’est bon pour les jeunes, Janie. Tu restes<br />

là à sautiller et tu pourras pas t’tirer<br />

du lit dmain matin. » S’il croyait la duper,<br />

stay young while he grew old. It was<br />

always “You oughta throw somethin’<br />

over yo’ shoulders befo’ you go outside.<br />

You ain’t no young pullet no mo’.<br />

60 You’se uh ole hen now.” One day he<br />

called her off the croquet grounds.<br />

“Dat’s somethin’ for de young folks,<br />

Janie, you out dere jumpin’ round and<br />

won’t be able tuh git out de bed<br />

il se trompait. Pour la première fois, elle 65 tuhmorrer.” If he thought to deceive her,<br />

pouvait apercevoir la tête d’un homme he was wrong. For the first time she<br />

[145] sous son crâne. Elle voyait les could see a man’s head naked of its<br />

pensées futées galoper à travers les skull. Saw the cunning thoughts race in<br />

cavernes et les promontoires de son esprit<br />

and out through the caves and<br />

bien avant qu’elles ne jaillissent du 70 promontories of his mind long before<br />

tunnel de sa bouche. Elle voyait qu’il they darted out of the tunnel of his<br />

souffrait intérieurement, alors elle laissait mouth. She saw he was hurting inside<br />

faire sans répondre. Mais elle mesura un so she let it pass without talking. She<br />

peu de temps pour lui et le mit de côté à just measured out a little time for him<br />

attendre.<br />

75 and set it aside to wait.<br />

Como no leía libros, no sabía<br />

que ella era el mundo y los cielos<br />

reducidos a una sola gota. El<br />

género humano intentando ascender<br />

a las plácidas alturas desde<br />

su estercolero.<br />

Hasta que un día se sentó y se observó<br />

a la sombra de sí misma ocupada<br />

en atender la tienda y postrándose<br />

ante Jody, mientras al mismo tiempo<br />

se sentaba a la sombra de un árbol con<br />

la brisa agitando sus cabellos y sus<br />

ropas. Con alguien cerca que convertía<br />

su soledad en verano.<br />

Era la primera vez que le sucedía aquello,<br />

pero al cabo de poco tiempo se convirtió<br />

en algo tan normal que Janie dejó [94] de sorprenderse.<br />

Era como una droga. <strong>En</strong> cierto<br />

modo era bueno, ya que la reconciliaba con<br />

las cosas. Había llegado a un punto en que<br />

recibía todas las cosas con la imperturbabilidad<br />

de la tierra que, con idéntica indiferencia,<br />

absorbe orines y perfumes.<br />

Un día se dio cuenta de que Joe ya no<br />

se sentaba. Se limitaba a situarse ante<br />

una silla y a dejarse caer en ella. Eso hizo<br />

que lo observara con atención. Joe ya no<br />

era tan joven como antes. Ya había en él<br />

algo de la muerte. Ya no se erguía sobre<br />

sus rodillas. Cuando caminaba, se le torcían<br />

los tobillos. Aquella inmovilidad de<br />

la parte posterior del cuello. El gran<br />

vientre redondeado, que antes le daba un<br />

aspecto próspero y que él sacaba con orgullo<br />

para intimidar a la gente, colgaba<br />

ahora fláccido de sus costados. Ya no<br />

parecía formar parte de él. Y tenía además<br />

los ojos un tanto ausentes.<br />

También Jody debía de haberlo observado.<br />

A lo mejor lo había visto venir antes que<br />

Janie y había estado temiendo que ella lo<br />

notara. Porque de pronto se pasaba todo el<br />

día hablando de la edad de ella, como si no<br />

deseara que su mujer siguiera siendo joven<br />

cuando él envejecía. Siempre eran cosas<br />

como: «Deberías echarte algo por lo hombros<br />

ante de salir. Ya no ere una pollita como<br />

ante. Ahora ere una gallina vieja». Un día<br />

le dijo que se retirara del campo de croquet:<br />

«Eso es cosa de gente joven, Janie, sigue allí<br />

corriendo y saltando y verás cómo mañana<br />

no puedes ni levantarte de la cama». Si él<br />

creía que la engañaba, estaba equivocado.<br />

Por primera vez Janie podía ver la cabeza<br />

desnuda de un hombre hasta la calavera.<br />

Veía cómo sus pensamientos astutos se deslizaban<br />

entrando y saliendo por las cavidades<br />

y los promontorios de su mente mucho<br />

antes de que surgieran como dardos por<br />

el túnel de la boca. Vio el dolor que él sentía,<br />

de modo que lo dejó pasar sin decir<br />

nada. Decidió darle un poco de tiempo y<br />

esperar a ver qué sucedía.<br />

Au magasin, l’atmosphère devenait intenable.<br />

Plus son dos le faisait souffrir, plus<br />

It got to be terrible in the store. The<br />

more his back ached [73] and his muscle<br />

<strong>En</strong> la tienda la situación llegó a ser terrible.<br />

A Jody la espalda le dolía cada vez<br />

56

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!