28.09.2015 Views

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />

changer d’place avec toi ! Autant dire and change ends wid yuh! Heah, Ah just<br />

que j’t’ai tirée d’la cuisine des Blancs as good as take you out de white folks’<br />

pour t’asseoir sur ton royal kitchen and set you down on yo’ royal<br />

saint-frusquin, et vlà qu’tu m’prends et diasticutis and you take and low-rate me!<br />

m’traînes dans la boue ! J’m’en vais 5 Ah’ll take holt uh dat ax and come in<br />

saisir la hache et te tuer ! Tu f ‘rais bien dere and kill yuh! You better dry up in<br />

d’la boucler ! Jsuis trop honnête et dere! Ah’m too honest and hard-workin’<br />

travailleur pour ta famille, vlà pourquoi for anybody in yo’ family, dat’s de<br />

tu me veux pas ! » La dernière phrase reason you don’t want me!” The last<br />

était moitié cri moitié sanglot. « 10 sentence was half a sob and half a cry.<br />

Jsuppose qu’un voyou d’nèg’ te fait des<br />

sourires et des mensonges en pleine<br />

fgure. Maudit soit ton cul ! »<br />

“Ah guess some low-lifed nigger is<br />

grinnin’ in yo’ face and lyin’ tuh yuh.<br />

God damn yo’ hide!”<br />

que tenga que ir a ajustarte las cuentas!<br />

¡Te saco de la cocina de los blancos<br />

y te instalo sobre tus reale posaderas<br />

y tú vá y me tratas como a un<br />

perro! ¡Voy a buscar el hacha pa matarte!<br />

¡Será mejó que cierres la boca!<br />

¡Soy yo ma honrao y má trabajadó que<br />

toda tu familia junta, y ésa es la razón<br />

por la que no me quieres!<br />

La última frase fue mitad grito y mitad sollozo.<br />

—¡Seguro que hay algún negro de mala<br />

vida que te mira con bueno ojos y te hace<br />

carantoñas! ¡Maldito sea tu pellejo!<br />

Janie se détourna de la porte et se tint 15<br />

immobile au milieu de la pièce sans<br />

Janie turned from the door without<br />

answering, and stood still in the middle<br />

même le savoir. Elle resta là, hérissée, of the floor without knowing it. She<br />

attentive à ses réactions. Lorsque les turned wrongside out just standing there<br />

battements de son coeur se calmèrent un and feeling. When the throbbing calmed<br />

peu, elle repensa longuement [70] à la 20 a little she gave Logan’s speech a hard<br />

diatribe de Logan et la plaça à côté [30] thought and placed it beside other<br />

d’autres choses vues et entendues. things she had seen and heard. When<br />

Lorsqu’elle eut terminé, elle laissa she had finished with that she dumped<br />

tomber la pâte dans le poêlon et la lissa the dough on the skillet and smoothed<br />

du plat de la main. Elle n’était même pas 25 it over with her hand. She wasn’t even<br />

en colère. Logan lui reprochait sa m’man, angry. Logan was accusing her of her<br />

sa grand’ma et ce qu’elle ressentait, or mamma, her grandmama and her<br />

elle n’y pouvait rien. Le petit salé avait feelings, and she couldn’t do a thing<br />

besoin d’être retourné. Elle le souleva et about any of it. The sow-belly in the<br />

le remit dans la poêle. Un peu d’eau 30 pan needed turning. She flipped it over<br />

froide dans la cafetière pour calmer les and shoved it back. A little cold water<br />

bouillons. Retourna la galette de maïs sur in the coffee pot to settle it. Turned the<br />

une assiette puis émit un petit rire. hoe-cake with a plate and then made a<br />

Pourquoi perdait-elle tant de temps ? Une little laugh. What was she losing so<br />

impression soudaine de nouveauté et de 35 much time for? A feeling of sudden<br />

changement l’envahit. Elle sortit en hâte newness and change came over her.<br />

par la barrière de devant et tourna ses pas Janie hurried out of the front gate and<br />

vers le sud. Même si Joe n’était pas là à turned south. Even if Joe was not there<br />

l’attendre, le changement ne pouvait que waiting for her, the change was bound<br />

lui faire du bien.<br />

40 to do her good.<br />

L’air matinal était comme une robe The morning road air was like a<br />

neuve. Elle prit conscience du tablier qui new dress. That made her feel the<br />

enserrait sa taille. Elle le dénoua et le jeta apron tied around her waist. She<br />

dans un buisson le long de la route, puis 45 untied it and flung it on a low bush<br />

elle continua à marcher en cueillant des beside the road and walked on,<br />

fleurs pour en faire un bouquet. Peu après, picking flowers and making a<br />

elle arriva à l’endroit où Joe Starks bouquet. After that she came to where<br />

l’attendait avec un attelage de location. Il Joe Starks was waiting for her with a<br />

avait l’air solennel et il l’aida à monter 50 hired rig. He was very solemn and<br />

sur la banquette à côté de lui. Avec lui helped her to the seat beside him.<br />

dessus, elle faisait [71] penser à un haut With him on it, it sat like some high,<br />

siège de commandement. Dorénavant et ruling chair. <strong>Fr</strong>om now on until death<br />

jusqu’à sa mort, le printemps et la she was going to have flower dust and<br />

poussière des fleurs saupoudreraient tout 55 springtime sprinkled over everything.<br />

autour d’elle. Une abeille pour sa floraison.<br />

Ses vieilles idées allaient lui venir à<br />

point, mais de nouveaux mots devaient<br />

être forgés, et dits, à leur mesure.<br />

« Green Cove <strong>Sp</strong>rings », lança Joe au<br />

conducteur. C’est là qu’ils s’épousèrent<br />

avant le coucher du soleil, comme Jody<br />

l’avait promis. Avec de nouveaux habits de<br />

soie et de laine.<br />

Ils s’assirent sous le porche de la<br />

pension et virent le soleil plonger<br />

dans la terre par la crevasse d’où<br />

émergeait la nuit. [72]<br />

60<br />

65<br />

70<br />

A bee for her bloom. Her old thoughts<br />

<strong>were</strong> going to come in handy now, but<br />

new words would have to be made<br />

and said to fit them.<br />

“Green Cove <strong>Sp</strong>rings,” he told<br />

the driver. So they <strong>were</strong> married<br />

there before sundown, just like Joe<br />

had said. With new clothes of silk<br />

and wool.<br />

They sat on the boarding house<br />

porch and saw the sun plunge into the<br />

same crack in the earth from which the<br />

night emerged. [31]<br />

Sin responder, Janie se apartó de la<br />

puerta y se quedó en pie en mitad de la<br />

cocina sin darse cuenta de que lo hacía.<br />

Y estando precisamente allí, fue consciente<br />

de que algo se trastocaba en su<br />

interior. Cuando las palpitaciones se calmaron<br />

un poco, se puso a pensar intensamente<br />

en las palabras de Logan y luego<br />

las sumó a otras cosas que había visto<br />

y oído. Cuando concluyó de pensar,<br />

puso la pasta en la sartén y la aplanó con<br />

la mano. Ni siquiera estaba enfadada.<br />

Logan la acusaba por su madre, por su<br />

abuela y por sus sentimientos, pero ella<br />

no podía hacer nada al respecto. El<br />

tortillón estaba hecho por un lado. Le dio<br />

la vuelta en el aire y lo recogió en la sartén.<br />

Un poco de agua fría en el pote del<br />

café. Con un plato le dio la vuelta al<br />

tortillón y se rió un poco. ¿Por qué estaba<br />

perdiendo tanto tiempo? La invadió<br />

una repentina sensación de cambio y de<br />

novedad. Salió corriendo por la puerta<br />

principal y giró hacia el sur. Aun en el<br />

caso de que Joe no estuviera allí esperándola,<br />

aquel cambio le haría bien.<br />

La brisa matinal en la carretera era<br />

como un vestido nuevo. Eso le hizo darse<br />

cuenta de que todavía llevaba el delantal<br />

atado a la cintura. Se lo desató, lo arrojó<br />

sobre un arbusto junto a la carretera y siguió<br />

andando, cogiendo flores aquí y allá<br />

para formar un ramo. Después llegó al lugar<br />

en que Joe Starks la esperaba con un<br />

carruaje de alquiler. Tenía un aspecto muy<br />

solemne y la ayudó a sentarse en el asiento<br />

de al lado. Con él allí, parecía el trono<br />

de un rey. Desde entonces y hasta el día de su muerte,<br />

todo en su vida se vería cubierto de polvillo de<br />

flores y brisa de primavera. Una abeja para su [49]<br />

flor. Los pensamientos de antaño volvían a estar al<br />

alcance de su mano, pero a fin de que coincidieran<br />

con la realidad habría que inventar nuevas palabras,<br />

y decirlas.<br />

—Green Cove <strong>Sp</strong>rings —dijo Joe al<br />

cochero. Y antes de que el sol se pusiera,<br />

tal y como él había prometido,<br />

estaban casados. Con ropas nuevas de<br />

seda y lana.<br />

Se sentaron en el porche de la posada<br />

y vieron como el sol se hundía en la misma<br />

grieta de la tierra de la que emergía<br />

la noche. [50]<br />

ruling = dominante, preponderante, reinante, de<br />

mando<br />

resolución, decisión, fallo, regla, disposición<br />

rule, 1 a : to exert control, direction, or influence on<br />

b : to<br />

exercise control over especially by curbing or<br />

restraining 2 a : to exercise authority or<br />

power over often harshly or arbitrarily <br />

b : to be preeminent in : DOMINATE 3 : to<br />

determine and declare authoritatively; especially<br />

: to command or determine judicially 4 a (1) : to<br />

mark with lines drawn along or as if along the<br />

straight edge of a ruler (2) : to mark (a line) on a<br />

paper with a ruler b : to arrange in a line<br />

1 a : to exercise supreme authority b : to be first in<br />

importance or prominence : PREDOMINATE<br />

2 : to exist in a specified<br />

state or condition 3 : to lay down a legal rule<br />

75<br />

23

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!