28.09.2015 Views

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />

Il parlait avec amabilité tout en buvant. He talked friendly while he drank. Él charlaba cordialmente mientras bebía.<br />

Joe Starks, c’était son nom, ouais Joe Joe Starks was the name, yeah Joe<br />

Starks de Georgie. Travaillé toute sa vie Starks from in and through Georgy. Been<br />

pour les Blancs. Mis un peu d’argent de 5 workin’ for white folks all his life. Saved<br />

côté - trois cents dollars environ, eh ouais, up some money-round three hundred<br />

là dans sa yoche. L’avait entendu parler dollars, yes indeed, right here in his<br />

d’un nouvel Etat qui se construisait ici en pocket. Kept hearin’ ’bout them buildin’<br />

Floride et l’avait voulu venir. Pourtant, il a new state down heah in Floridy and<br />

se faisait du pognon là d’où il venait. Mais 10 sort of wanted to come. But he was<br />

quand il avait entendu dire qu’une ville se makin’ money where he was. But when<br />

bâtissait rien qu’avec des gens de couleur, he heard all about ’em makin’ a town<br />

il avait su que c’était là qu’il voulait être. all outa colored folks, he knowed dat was<br />

II avait toujours voulu faire entendre sa de place he wanted to be. He had always<br />

voix, mais les Blancs avaient tout à dire là 15 wanted to be a big voice, but de white<br />

d’où il venait, et partout ailleurs, sauf dans folks had all de sayso where he come<br />

ce patelin que les gens de couleur se from and everywhere else, exceptin’ dis<br />

bâtissaient. Et avec raison. Celui qui bâtit place dat colored folks was buildin’<br />

doit en être le patron. Que les gens de theirselves. Dat was right too. De man<br />

couleur construisent eux aussi s’ils 20 dat built things oughta boss it. Let<br />

voulaient croasser. Il était content d’avoir colored folks build things too if dey<br />

mis de l’argent de côté. Comptait bien wants to crow over somethin’. He was<br />

arriver tant que la ville était encore bébé. glad he had his money all saved up. He<br />

Avait dans l’idée d’acheter gros. Ç’avait meant to git dere whilst de town wuz yet<br />

toujours été son désir et son souhait [64] 25 a baby. He meant to buy in big. It had<br />

de faire entendre sa voix, et il avait dû vivre<br />

près de trente ans avant d’en trouver<br />

l’occasion. Où ils étaient le papa et la<br />

m’man de Janie ?<br />

« Sont morts, jcrois bien. Jsaurais pas<br />

où y sont pasque c’est ma grand’ma qui<br />

m’a élevée. L’est morte elle aussi.<br />

- Elle aussi ! Mais qui c’est qui s’occupe<br />

d’une petite fille comme toi ?<br />

30<br />

always been his wish and desire to be a<br />

big voice and he had to live nearly thirty<br />

years to find a chance. Where was<br />

Janie’s papa and mama?<br />

“Dey dead, Ah reckon. Ah wouldn’t<br />

know ’bout ’em ’cause mah Grandma<br />

raised me. She dead too.”<br />

35 “She dead too! Well, who’s lookin’<br />

after a lil girl-chile lak you?”<br />

Se llamaba Joe Starks, sí, Joe Starks «a tó<br />

lo largo y ancho de Georgia. Había estao trabajando<br />

pa los blancos toa su vida. Había ahorrao<br />

algún dinero... unos tresciento dólares, sí señó,<br />

que estaban allí, en su bolsillo. Llevaba ya tiempo<br />

oyendo que iban a construí una nueva ciudá<br />

por allí abajo, en Florida, y había pensao que<br />

sería bueno irse p’allá. Ganaba buenos dineros<br />

donde estaba, pero oyó aquello de que hacían<br />

una ciudá para toa la gente de color y supo que<br />

ése era el lugar donde él quería estar. Él siempre<br />

había deseao que su voz se oyese mu alto,<br />

pero allí de donde él venía eran los blancos<br />

quienes lo decidían tó; y lo mismo sucedía en<br />

toas partes meno en aquel lugar que la gente de<br />

coló estaba construyendo pa ellos. Lo que era<br />

mu justo. El hombre que construye algo ha de<br />

ser su mandamá. Los hombres de coló también<br />

tenían que construí cosas si querían tener algo<br />

de lo que enorgullecerse. Estaba contento de<br />

haber ahorrao aquel dinero. Quería llegar a<br />

aquella ciudá antes de que creciera demasiao.<br />

Pensaba comprar a lo grande. Su afán y deseo<br />

había sido siempre que su voz se oyera mu alto,<br />

pero había tenío que vivir casi treinta año pa<br />

encontrá una oportunidá. ¿ Dónde estaban el<br />

papá y la mamá de Janie? ».<br />

—Muerto, supongo. No sé nada de<br />

ellos porque fue mi abuela quien me crió.<br />

Ella también ha muerto.<br />

—¡Ella también ha muerto! Bueno, ¿y quién<br />

cuida de una chiquilla como tú?<br />

- Jsuis mariée.<br />

“Ah’m married.”<br />

—Estoy casada.<br />

- Mariée ? Mais z’êtes à peine assez 40 “You married? You ain’t hardly old<br />

vieille pour êt’ sevrée. Jparie que vous enough to be weaned. Ah betcha you still<br />

sucez encore vot’ pouce, pas vrai ? craves sugar-tits, doncher?”<br />

- Ouais, jle suce quand “Yeah, and Ah makes and sucks ’em<br />

l’envie m’en prend. Et jbois 45 when de notion strikes me. Drinks<br />

dl’eau sucrée.<br />

sweeten’ water too.”<br />

- J’adore ça moi aussi. Jcrois pas “Ah loves dat mahself. Never specks<br />

quje srai jamais trop vieux pour siroter to get too old to enjoy syrup sweeten’<br />

dl’eau bien fraîche sucrée au sirop. 50 water when it’s cools and nice.”<br />

—¿Casada tú? Si pareces todavía una cría<br />

de teta. Apuesto a que aún sueñas con galleta<br />

de azúcar, ¿a que sí?<br />

—Sí, y a vece, cuando se me mete en la cabeza<br />

comerlas, las hago yo misma. Y también<br />

me gusta el agua con azucarillo.<br />

—A mí también. Espero no ser nunca tan<br />

viejo que no disfrute con el agua endulzá con<br />

jarabe, si está fresquita y rica.<br />

- On a du sirop tout plein dans la grange.<br />

Du sirop de canne. Si vous voulez...<br />

“Us got plenty syrup in de barn.<br />

Ribbon-cane syrup. If you so desires—”<br />

—Nosotros tenemos cantidá de jarabe en el granero.<br />

Jarabe de caña de azúcar. Si le apetece... [45]<br />

- Où qu’il est vot’ mari, Mr. heu...<br />

55<br />

“Where yo’ husband at, Mis’ er-er.”<br />

—¿Dónde está su marío, señora...?<br />

- Jm’appelle Janie Mae Killicks<br />

depuis qujsuis mariée. Avant, mon nom<br />

c’était Janie Mae Crawford. Mon mari<br />

est parti acheter une mule pour quje<br />

fasse les labours. Y m’a laissée à couper<br />

des patates de smence.<br />

“Mah name is Janie Mae Killicks<br />

since Ah got married. Useter be<br />

name Janie Mae Crawford. Mah<br />

60 husband is gone [27] tuh buy a mule<br />

fuh me tuh plow. He left me cuttin’<br />

up seed p’taters.”<br />

- Vous, derrière une charrue ! Z’avez “You behind a plow! You ain’t got no<br />

autant besoin d’une charrue qu’un porc de 65 mo’ business wid uh plow than uh hog<br />

vacances ! Et c’est pas non plus vot’ boulot is got wid uh holiday! You ain’t got no<br />

[65] dcouper des patates de smence. Une business cuttin’ up no seed p’taters<br />

jolie poupée comme vous est faite pour neither. A pretty doll-baby lak you is<br />

s’asseoir sur la véranda, se balancer et made to sit on de front porch and rock<br />

s’éventer, et manger des patates qules aut’ 70 and fan yo’self and eat p’taters dat other<br />

ont plantées rien qupour vous. »<br />

folks plant just special for you.”<br />

Janie rit et tira un demi-litre de sirop du Janie laughed and drew two quarts of<br />

tonneau tandis que Joe Starks pompait un syrup from the barrel and Joe Starks<br />

plein seau d’eau fraîche. Ils s’assirent sous 75 pumped the water bucket full of cool<br />

l’arbre et bavardèrent. Il descendait vers<br />

les terres nouvelles en Floride, mais il n’y<br />

avait pas de mal à s’arrêter pour papoter.<br />

water. They sat under the tree and talked.<br />

He was going on down to the new part<br />

of Florida, but no harm to stop and chat.<br />

—Mi nombre de casada es Janie Mac<br />

Killicks. Antes me llamaba Janie Mac<br />

Crawford. Mi marío ha ío a comprá una<br />

mula pa que yo le ayude a arar los campos.<br />

Me ha dejao aquí cortando esta patatas<br />

pa sembrarla.<br />

—¿Tú detrá de un arao? Tú tiene tanto<br />

que hacer con un arao como un cerdo con<br />

un día de fiesta. Y tampoco tiene por qué<br />

estar ahí cortando patatas pa sembrarla.<br />

Una muñequita como tú está hecha pa sentarse<br />

en el porche y mecerse y abanicarse<br />

y comer las patatas que otros han plantao<br />

y criao especialmente pa ella.<br />

Janie se rió y sacó de un barril dos cuartos<br />

de galón de jarabe almibarado en tanto<br />

que Joe Starks bombeaba en el cubo agua<br />

fresca. Se sentaron bajo el árbol y charlaron.<br />

Él se dirigía a la parte nueva de Florida,<br />

pero no le iba mal detenerse a plati-<br />

20

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!