Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />
Il parlait avec amabilité tout en buvant. He talked friendly while he drank. Él charlaba cordialmente mientras bebía.<br />
Joe Starks, c’était son nom, ouais Joe Joe Starks was the name, yeah Joe<br />
Starks de Georgie. Travaillé toute sa vie Starks from in and through Georgy. Been<br />
pour les Blancs. Mis un peu d’argent de 5 workin’ for white folks all his life. Saved<br />
côté - trois cents dollars environ, eh ouais, up some money-round three hundred<br />
là dans sa yoche. L’avait entendu parler dollars, yes indeed, right here in his<br />
d’un nouvel Etat qui se construisait ici en pocket. Kept hearin’ ’bout them buildin’<br />
Floride et l’avait voulu venir. Pourtant, il a new state down heah in Floridy and<br />
se faisait du pognon là d’où il venait. Mais 10 sort of wanted to come. But he was<br />
quand il avait entendu dire qu’une ville se makin’ money where he was. But when<br />
bâtissait rien qu’avec des gens de couleur, he heard all about ’em makin’ a town<br />
il avait su que c’était là qu’il voulait être. all outa colored folks, he knowed dat was<br />
II avait toujours voulu faire entendre sa de place he wanted to be. He had always<br />
voix, mais les Blancs avaient tout à dire là 15 wanted to be a big voice, but de white<br />
d’où il venait, et partout ailleurs, sauf dans folks had all de sayso where he come<br />
ce patelin que les gens de couleur se from and everywhere else, exceptin’ dis<br />
bâtissaient. Et avec raison. Celui qui bâtit place dat colored folks was buildin’<br />
doit en être le patron. Que les gens de theirselves. Dat was right too. De man<br />
couleur construisent eux aussi s’ils 20 dat built things oughta boss it. Let<br />
voulaient croasser. Il était content d’avoir colored folks build things too if dey<br />
mis de l’argent de côté. Comptait bien wants to crow over somethin’. He was<br />
arriver tant que la ville était encore bébé. glad he had his money all saved up. He<br />
Avait dans l’idée d’acheter gros. Ç’avait meant to git dere whilst de town wuz yet<br />
toujours été son désir et son souhait [64] 25 a baby. He meant to buy in big. It had<br />
de faire entendre sa voix, et il avait dû vivre<br />
près de trente ans avant d’en trouver<br />
l’occasion. Où ils étaient le papa et la<br />
m’man de Janie ?<br />
« Sont morts, jcrois bien. Jsaurais pas<br />
où y sont pasque c’est ma grand’ma qui<br />
m’a élevée. L’est morte elle aussi.<br />
- Elle aussi ! Mais qui c’est qui s’occupe<br />
d’une petite fille comme toi ?<br />
30<br />
always been his wish and desire to be a<br />
big voice and he had to live nearly thirty<br />
years to find a chance. Where was<br />
Janie’s papa and mama?<br />
“Dey dead, Ah reckon. Ah wouldn’t<br />
know ’bout ’em ’cause mah Grandma<br />
raised me. She dead too.”<br />
35 “She dead too! Well, who’s lookin’<br />
after a lil girl-chile lak you?”<br />
Se llamaba Joe Starks, sí, Joe Starks «a tó<br />
lo largo y ancho de Georgia. Había estao trabajando<br />
pa los blancos toa su vida. Había ahorrao<br />
algún dinero... unos tresciento dólares, sí señó,<br />
que estaban allí, en su bolsillo. Llevaba ya tiempo<br />
oyendo que iban a construí una nueva ciudá<br />
por allí abajo, en Florida, y había pensao que<br />
sería bueno irse p’allá. Ganaba buenos dineros<br />
donde estaba, pero oyó aquello de que hacían<br />
una ciudá para toa la gente de color y supo que<br />
ése era el lugar donde él quería estar. Él siempre<br />
había deseao que su voz se oyese mu alto,<br />
pero allí de donde él venía eran los blancos<br />
quienes lo decidían tó; y lo mismo sucedía en<br />
toas partes meno en aquel lugar que la gente de<br />
coló estaba construyendo pa ellos. Lo que era<br />
mu justo. El hombre que construye algo ha de<br />
ser su mandamá. Los hombres de coló también<br />
tenían que construí cosas si querían tener algo<br />
de lo que enorgullecerse. Estaba contento de<br />
haber ahorrao aquel dinero. Quería llegar a<br />
aquella ciudá antes de que creciera demasiao.<br />
Pensaba comprar a lo grande. Su afán y deseo<br />
había sido siempre que su voz se oyera mu alto,<br />
pero había tenío que vivir casi treinta año pa<br />
encontrá una oportunidá. ¿ Dónde estaban el<br />
papá y la mamá de Janie? ».<br />
—Muerto, supongo. No sé nada de<br />
ellos porque fue mi abuela quien me crió.<br />
Ella también ha muerto.<br />
—¡Ella también ha muerto! Bueno, ¿y quién<br />
cuida de una chiquilla como tú?<br />
- Jsuis mariée.<br />
“Ah’m married.”<br />
—Estoy casada.<br />
- Mariée ? Mais z’êtes à peine assez 40 “You married? You ain’t hardly old<br />
vieille pour êt’ sevrée. Jparie que vous enough to be weaned. Ah betcha you still<br />
sucez encore vot’ pouce, pas vrai ? craves sugar-tits, doncher?”<br />
- Ouais, jle suce quand “Yeah, and Ah makes and sucks ’em<br />
l’envie m’en prend. Et jbois 45 when de notion strikes me. Drinks<br />
dl’eau sucrée.<br />
sweeten’ water too.”<br />
- J’adore ça moi aussi. Jcrois pas “Ah loves dat mahself. Never specks<br />
quje srai jamais trop vieux pour siroter to get too old to enjoy syrup sweeten’<br />
dl’eau bien fraîche sucrée au sirop. 50 water when it’s cools and nice.”<br />
—¿Casada tú? Si pareces todavía una cría<br />
de teta. Apuesto a que aún sueñas con galleta<br />
de azúcar, ¿a que sí?<br />
—Sí, y a vece, cuando se me mete en la cabeza<br />
comerlas, las hago yo misma. Y también<br />
me gusta el agua con azucarillo.<br />
—A mí también. Espero no ser nunca tan<br />
viejo que no disfrute con el agua endulzá con<br />
jarabe, si está fresquita y rica.<br />
- On a du sirop tout plein dans la grange.<br />
Du sirop de canne. Si vous voulez...<br />
“Us got plenty syrup in de barn.<br />
Ribbon-cane syrup. If you so desires—”<br />
—Nosotros tenemos cantidá de jarabe en el granero.<br />
Jarabe de caña de azúcar. Si le apetece... [45]<br />
- Où qu’il est vot’ mari, Mr. heu...<br />
55<br />
“Where yo’ husband at, Mis’ er-er.”<br />
—¿Dónde está su marío, señora...?<br />
- Jm’appelle Janie Mae Killicks<br />
depuis qujsuis mariée. Avant, mon nom<br />
c’était Janie Mae Crawford. Mon mari<br />
est parti acheter une mule pour quje<br />
fasse les labours. Y m’a laissée à couper<br />
des patates de smence.<br />
“Mah name is Janie Mae Killicks<br />
since Ah got married. Useter be<br />
name Janie Mae Crawford. Mah<br />
60 husband is gone [27] tuh buy a mule<br />
fuh me tuh plow. He left me cuttin’<br />
up seed p’taters.”<br />
- Vous, derrière une charrue ! Z’avez “You behind a plow! You ain’t got no<br />
autant besoin d’une charrue qu’un porc de 65 mo’ business wid uh plow than uh hog<br />
vacances ! Et c’est pas non plus vot’ boulot is got wid uh holiday! You ain’t got no<br />
[65] dcouper des patates de smence. Une business cuttin’ up no seed p’taters<br />
jolie poupée comme vous est faite pour neither. A pretty doll-baby lak you is<br />
s’asseoir sur la véranda, se balancer et made to sit on de front porch and rock<br />
s’éventer, et manger des patates qules aut’ 70 and fan yo’self and eat p’taters dat other<br />
ont plantées rien qupour vous. »<br />
folks plant just special for you.”<br />
Janie rit et tira un demi-litre de sirop du Janie laughed and drew two quarts of<br />
tonneau tandis que Joe Starks pompait un syrup from the barrel and Joe Starks<br />
plein seau d’eau fraîche. Ils s’assirent sous 75 pumped the water bucket full of cool<br />
l’arbre et bavardèrent. Il descendait vers<br />
les terres nouvelles en Floride, mais il n’y<br />
avait pas de mal à s’arrêter pour papoter.<br />
water. They sat under the tree and talked.<br />
He was going on down to the new part<br />
of Florida, but no harm to stop and chat.<br />
—Mi nombre de casada es Janie Mac<br />
Killicks. Antes me llamaba Janie Mac<br />
Crawford. Mi marío ha ío a comprá una<br />
mula pa que yo le ayude a arar los campos.<br />
Me ha dejao aquí cortando esta patatas<br />
pa sembrarla.<br />
—¿Tú detrá de un arao? Tú tiene tanto<br />
que hacer con un arao como un cerdo con<br />
un día de fiesta. Y tampoco tiene por qué<br />
estar ahí cortando patatas pa sembrarla.<br />
Una muñequita como tú está hecha pa sentarse<br />
en el porche y mecerse y abanicarse<br />
y comer las patatas que otros han plantao<br />
y criao especialmente pa ella.<br />
Janie se rió y sacó de un barril dos cuartos<br />
de galón de jarabe almibarado en tanto<br />
que Joe Starks bombeaba en el cubo agua<br />
fresca. Se sentaron bajo el árbol y charlaron.<br />
Él se dirigía a la parte nueva de Florida,<br />
pero no le iba mal detenerse a plati-<br />
20