28.09.2015 Views

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />

Ils avaient supplié Janie de rester avec They had begged Janie to stay on<br />

eux et elle était restée quelques semaines with them and she had stayed a few<br />

pour ne pas les vexer. Mais le bourbier lui weeks to keep them from feeling bad.<br />

parlait de Ptit-Four et Ptit-Four n’était plus 5 But the muck meant Tea Cake and Tea<br />

là. Du coup, ce n’était plus qu’une vaste Cake wasn’t there. So it was just a<br />

étendue de boue noire. Elle avait distribué great expanse of black mud. She had<br />

tout ce que contenait leur petite maison, à given away everything in their little<br />

l’exception d’un paquet de semences de jardin<br />

house except a package of garden seed<br />

que Ptit-Four avait acheté. I1 ne les 10 that Tea Cake had bought to plant. The<br />

avaient jamais plantées parce qu’il attendait planting never got done because he had<br />

que la lune soit dans sa bonne phase lorsque been waiting for the right time of the<br />

la maladie l’avait terrassé. Les semences moon when his sickness overtook him.<br />

lui rappelaient Ptit-Four plus que tout le The seeds reminded Janie of Tea Cake<br />

reste, car il était toujours à planter. Elle les 15 more than anything else because he<br />

avait [336] trouvées sur la tablette de la<br />

cuisine lorsqu’elle était rentrée de<br />

l’enterrement et les avait glissées dans sa<br />

poche de poitrine. Maintenant qu’elle était<br />

revenue chez elle, elle avait l’intention de<br />

les semer en souvenir de lui.<br />

Janie remua ses robustes pieds<br />

dans la bassine d’eau. La fatigue<br />

était partie et elle les essuya sur la<br />

serviette.<br />

« Voilà comment ça s’est passé, “Now, dat’s how everything wuz,<br />

Phoeby, tout comme jte dis. À présent, Pheoby, jus’ lak Ah told yuh. So Ah’m<br />

jsuis de rtour chez moi et bien contente 30 back home agin and Ah’m satisfied tuh be<br />

d’y êt’. J’ai été vers l’horizon et j’en suis<br />

revnue ; jpeux m’asseoir dans ma<br />

maison et viv’ par comparaison. Elle est<br />

plus remplie d’absences, comme avant<br />

que Ptit-Four arrive. L’est pleine de<br />

pensées, surtout la chamb’ à coucher.<br />

was always planting things. She had<br />

noticed them on the kitchen shelf when<br />

she came home from the funeral and<br />

had put them in her breast pocket. Now<br />

20 that she was home, she meant to plant<br />

them for remembrance.<br />

Janie stirred her strong feet in<br />

the pan of water. The tiredness was<br />

25 gone so she dried them off on the<br />

towel.<br />

heah. Ah done been tuh de horizon and<br />

back and now Ah kin set heah in mah<br />

house and live by comparisons. Dis house<br />

ain’t so absent of things lak it used tuh be<br />

35 befo’ Tea Cake come along. It’s full uh<br />

thoughts, ’specially dat bedroom.<br />

Le habían pedido a Janie que se quedara<br />

con ellos y ella se quedó todavía unas pocas<br />

semanas para que no se sintieran mal. Pero<br />

la tierra negra era Tea Cake y Tea Cake no<br />

estaba allí. Así que sólo era una vasta extensión<br />

de barro negro. Había [212] dado<br />

todo lo que tenía en su casita, excepto un<br />

paquete de semillas de jardín que Tea Cake<br />

había comprado para plantar. No había tenido<br />

ocasión de hacerlo porque, esperando<br />

que la luna estuviera en la fase adecuada,<br />

le había sorprendido la enfermedad. Las<br />

semillas le recordaban a Tea Cake más que<br />

cualquier otra cosa, ya que él se pasaba la<br />

vida plantando flores y plantas. Las había<br />

visto en la alacena de la cocina al volver a<br />

casa después del funeral y se las había guardado<br />

en el bolsillo del pecho. Ahora que estaba<br />

en su casa, quería plantarlas como recuerdo.<br />

Janie movió los pies metidos en el barreño<br />

de agua. Ya se le había pasado el cansancio, así<br />

que los sacó y comenzó a secárselos con una<br />

toalla.<br />

—Y así es como pasó todo, Pheoby, tal<br />

como te lo he contao. O sea que estoy otra<br />

vez de vuelta en casa y me alegro de estar<br />

aquí. He ido hasta el horizonte y he vuelto,<br />

y ahora me puedo sentar en mi casa y<br />

vivir haciendo comparaciones. Esta casa ya<br />

no estará tan vacía de cosa como antes de<br />

que Tea Cake viniera. Ahora está llena de<br />

recuerdos, especialmente ese dormitorio.<br />

memory of Tea Cake vanquishes the sadness and<br />

fills Janie with an understanding of all that she<br />

has gained and become.<br />

Janie has already realized that suffering and<br />

sacrifice are necessary steps on the path toward<br />

self-discovery. In The Natural (1952), Bernard<br />

Malamud writes: «We have two lives … the life<br />

we learn with and the life we live with after that.<br />

Suffering is what brings us toward happiness.»<br />

This maxim is certainly applicable to Janie’s<br />

situation. She has grown, struggled, and<br />

suffered; having found her voice, she is now able<br />

to begin anew. Although the body of her lover is<br />

gone, his legacy remains with her, in the person<br />

that she has become. She has achieved the unity<br />

with nature that she sought so long ago under<br />

the pear tree. Although the forces of the world<br />

may be unknowable and at times painful, she is<br />

at peace with them. Her act of «pull[ing] in her<br />

horizon» around herself reflects the harmony<br />

that she has finally established with the world<br />

around her. She has found true love, which has<br />

enabled her to find her voice.<br />

This final image of Janie «pull[ing] in her<br />

horizon» contrasts with the opening image of<br />

men’s «[s]hips at a distance.» These<br />

metaphorical ships suggest that regardless of<br />

their ultimate success or failure, men dream of<br />

great accomplishments, of working on and<br />

changing their external worlds. Even if the ship<br />

comes in, it still originates as something<br />

external. Janie’s pulling in her horizon shifts the<br />

field of action to the interior. Her quest requires<br />

experience of the world, of other people and<br />

places, but it is ultimately directed inward.<br />

Jsais qutous ces bavards-assis vont “Ah know all dem sitters-and-talkers<br />

stord’ les boyaux à s’en faire des cordes gointuh worry they guts into fiddle<br />

à violon, jusqu’à c-qu’y découv’ de 40 strings till dey find out whut we been<br />

quoi on a parlé, toi et moi. Jm’en fiche,<br />

talkin’ ’bout. Dat’s all right, Pheoby, tell<br />

Phoeby, raconteleur. Vont faire de ’em. Dey gointuh make ’miration ’cau-<br />

l’admiration pasque mon amour a pas se mah love didn’t work lak they love,<br />

marché comme le leur, s’ils en ont if dey ever had any. Then you must tell<br />

jamais eu. Alors tu devras leur dire que 45 ’em dat love ain’t somethin’ lak uh<br />

l’amour, c’est pas comme une meule<br />

qu’est partout pareille et mout de même<br />

tout c-qu’elle touche. L’amour est<br />

comme la mer. [337] C’est une chose<br />

mouvante, qui rçoit sa forme du rivage qui<br />

la borde et chaque rivage est différent.<br />

- Écoute, Phoeby, leur en veux pas “Now, Pheoby, don’t feel too mean<br />

trop pasqu’y sont désséchés à force de wid de rest of ’em ’cause dey’s parched<br />

pas savoir. Ces peaux de crotale, y up from not knowin’ things. Dem<br />

doivent agiter leur sonnette pour faire 65 meatskins is got tuh rattle tuh make out<br />

semblant qu’y sont vivants. Laisse-les they’s alive. Let ’em consolate theyselves<br />

sconsoler à coups dparleries. Bien wid talk. ’Course, talkin’ don’t amount<br />

entendu, ça vaut pas un monticule de tuh uh hill uh beans when yuh can’t do<br />

fèves si tu peux rien faire d’aut’. Et écouter<br />

nothin’ else. And listenin’ tuh dat kind<br />

ce genre de parlottes, c’est comme 70 uh talk is jus’ lak openin’ yo’ mouth<br />

and<br />

d’ouvrir la bouche pour laisser la lune lettin’ de moon shine down yo’ throat.<br />

briller dans ta gorge. C’est un fait connu, It’s uh known fact, Pheoby, you got tuh<br />

Phoeby, faut aller là-bas pour connaît’ go there tuh know there. Yo’ papa and yo’<br />

là-bas. Ton p’pa, ta m’man et personne mama and nobody else can’t tell yuh and<br />

d’aut’ peuvent te raconter-montrer. Y a 75 show yuh. Two things everybody’s got<br />

deux choses que chacun doit faire pour<br />

soi. Aller à Dieu et trouver par soi-même<br />

ce que c’est que viv’. »<br />

grindstone dat’s de same thing<br />

everywhere and do de same thing tuh<br />

everything it touch. Love is lak de sea.<br />

It’s uh movin’ thing, but still and all, it<br />

50 takes its shape from de shore it meets,<br />

and it’s different with every shore.”<br />

- Seigneur ! soupira lourdement “Lawd!” Pheoby breathed out<br />

Phoeby, j’ai grandi de dix pieds heavily, “Ah done growed ten feet higher<br />

rien qu’à t’écouter, Janie. Jsuis 55 from jus’ listenin’ tuh you, Janie. Ah<br />

plus contente de moi-même. J’ai ain’t [182] satisfied wid mahself no<br />

dans l’intention d’obliger Sam à mo’. Ah means tuh make Sam take me<br />

m’emmener pêcher dorénavant. Que fishin’ wid him after this. Nobody<br />

personne te critique à portée dmes better not criticize yuh in mah<br />

oreilles.<br />

60 hearin’.”<br />

tuh do fuh theyselves. They got tuh go<br />

tuh God, and they got tuh find out about<br />

livin’ fuh theyselves.”<br />

»Ya sé que a tós esos cotillas que están ahí<br />

sentaos se les van a revolver las tripas hasta<br />

convertírseles en cuerdas de violín, de ganas que<br />

tienen de enterarse de lo que hemos hablao aquí<br />

tú y yo. Pero no hay problema, Pheoby, cuéntaselo<br />

tó. Se pondrán a hacer grandes aspaviento,<br />

porque mi amor no se parece en ná al suyo, si es<br />

que han tenío amor alguna vez. <strong>En</strong>tonce tendrás<br />

que decirles que el amor no es como una piedra<br />

de moler, que es igual en toas partes y hace lo<br />

mismo con tó lo que toca. El amor es como el<br />

mar. Es una cosa en movimiento que, en resumida<br />

cuentas, adapta su forma a la de la playa, y en<br />

cada playa tiene una forma diferente.<br />

—¡Señó! —dijo Pheoby dando un fuerte<br />

suspiro—. Me siento como si hubiera<br />

crecío diez pié con sólo escucharte, Janie.<br />

Ya no me siento pa ná satisfecha de mí<br />

misma. A partir de ahora [213] voy a hacer<br />

que Sam me lleve con él a pescar. Y<br />

será mejó que nadie se ponga a hablar mal<br />

de ti delante de mí.<br />

—Bueno, Pheoby, tú no te enfades<br />

con ellos, lo que les pasa es que se consumen<br />

por no saber las cosas. Deja que<br />

se consuelen hablando. Naturalmente,<br />

cuando no puedes hacer otra cosa, hablar<br />

vale lo mismo que una montaña de<br />

judías. Y oír esa clase de conversaciones<br />

es como abrir la boca y dejar que<br />

la luz de la luna te ilumine la garganta.<br />

Es cosa sabía, Pheoby, si quieres saber<br />

cómo es un sitio, tienes que ir a<br />

verlo. Ni tu papá ni tu mamá ni nadie<br />

puede explicarte y enseñarte cómo son<br />

las cosas. Eso es algo que tó el mundo<br />

tiene que hacer por sí solo. Tó el mundo<br />

tiene que ir a Dio y aprender por sí<br />

mismo cómo es la vida.<br />

138

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!