Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />
La señora Bogle venía andando en directoi.<br />
Va pas me sortir la vieille rengaine du<br />
tu-tegourres.<br />
’nother ’bout you. Don’t stand up here<br />
and tell dat big ole got-dat-wrong.”<br />
se uno a otros por ti. No te quedes ahí haciéndote<br />
la que no sabe.<br />
- Y sont drôlement bouche cousue si<br />
c’est Icas. Y m’ont jamais rien dit.<br />
5<br />
“Dey a mighty hush-mouf about it if<br />
dey is. Dey ain’t never told me nothin’.”<br />
—Pues si eso es verdá, mu en secreto lo tienen.<br />
Nunca me han dicho ná.<br />
- Hin hin, t’as parlé trop vite. Vlà Jim<br />
et Dave là sur la véranda, et Lum est dans<br />
la boutique. »<br />
“Unhunh, you talked too fast. Heah, —Bueno, bueno, no vaya tan rápido. Jim y<br />
Jim and Dave is right upon de porch and Dave están ahí mismo, en el porche. Y Lum está<br />
Lum is inside de store.”<br />
dentro, en la tienda.<br />
10 discomfiture n. 1 a disconcert or baffle. b thwart. 2 archaic defeat in battle.<br />
Hubo una explosión de risas al ver el<br />
desconcierto de Daisy. Los muchachos tenían que hacer <br />
Grands éclats de rire devant la mine A big burst of laughter at Daisy’s<br />
déconfite de Daisy. Les garçons se devaient discomfiture. The boys had to act<br />
de faire étalage de leur rivalité. Mais cette out their rivalry too. Only this time,<br />
fois-ci, chacun savait qu’ils étaient à moitié everybody knew they meant some of<br />
sérieux. N’empêche, la véranda jouissait du 15 it. But all the same the porch<br />
spectacle et fournissait des figurants chaque<br />
fois que cela s’avérait nécessaire.<br />
enjoyed the play and helped out<br />
whenever extras <strong>were</strong> needed.<br />
ahora el papel de rivales. Sólo que ahora todo el mundo<br />
sabía que en aquello había algo de verdad. De cualquier<br />
modo, el porche al completo disfrutó de la representación<br />
y todo el mundo colaboró haciendo de extra en lo que<br />
hiciera falta para que siguiera adelante.<br />
« Jim aime pas Daisy, David said, “Jim don’t<br />
s’exclame David. Y t’aime20<br />
love Daisy. He don’t love<br />
pas comme moi je t’aime. yuh lak Ah do.”<br />
- Qui c’est qu’aime pas Daisy ?, rugit Jim bellowed indignantly, “Who<br />
Jim avec indignation. Tu parles pas de don’t love Daisy? Ah know you ain’t<br />
moi, jle sais. »<br />
25 talkin’ ’bout me.”<br />
Dave : « Bon, d’accord, prouvons-le Dave: “Well all right, less prove dis<br />
de suite. On va prouver qui aime mieux thing right now. We’ll prove right now<br />
cette poulette. T’es prêt à écoper who love dis gal de best. How much time<br />
dcombien pour Daisy ? » [130]<br />
30 is you willin’ tuh make fuh Daisy?”<br />
Jim : « Vingt ans ! »<br />
Rires prolongés sur la véranda. Jim There was a big long laugh from<br />
devait forcément demander qu’on les mette 40 the porch. Then Jim had to demand<br />
à l’épreuve.<br />
a test.<br />
55<br />
Jim: “Twenty yeahs!”<br />
Dave : « Tu vois ? Jte l’ai dit quce Dave: “See? Ah told yuh dat nigger<br />
nèg’ t’aime pas. Moi, jsupplierai le juge 35 didn’t love yuh. Me, [64] beg de judge<br />
de mpend’ et j’accepterai rien dmoins tuh hang me, and wouldn’t take nothin’<br />
qula perpète. »<br />
less than life.”<br />
« Dave, combien tu serais prêt à “Dave, how much would you be<br />
accomplir pour Daisy, si elle était assez willin’ tuh do for Daisy if she was to<br />
sotte pour t’épouser ?<br />
45 turn fool enough tuh marry yuh?”<br />
- Daisy et moi, on en a parlé-discuté, “Me and Daisy done talked dat<br />
mais si tu veux savoir, j’achèterais à over, but if you just got tuh know,<br />
Daisy un train dvoyageurs et jle lui Ah’d buy Daisy uh passenger train and<br />
donnerais.<br />
50 give it tuh her.”<br />
- Homph ! C’est tout ? Jui achèterais un<br />
bateau à vapeur, moi, et j’engagerais des<br />
marins qui lferont naviguer pour elle.<br />
- Daisy, laisse pas Jim t’aveugler de<br />
parlottes. L’a rien l’intention dfaire pour<br />
toi. Un pauv’ petit bateau à vapeur ! Daisy,<br />
jme frai engager pour nettoyer l’océan<br />
Atlantique chaque fois qu’tu Idésires. »<br />
Il y eut un grand rire puis tous se<br />
turent pour écouter.<br />
“Humph! Is dat all? Ah’d buy her<br />
uh steamship and then Ah’d hire<br />
some mens tuh run it fur her.”<br />
“Daisy, don’t let Jim fool you wid his<br />
talk. He don’t aim tuh do nothin’ fuh yuh.<br />
Uh lil ole steamship! Daisy, Ah’ll take<br />
uh job cleanin’ out de Atlantic Ocean fuh<br />
60 you any time you say you so desire.”<br />
There was a great laugh and then they<br />
hushed to listen.<br />
« Daisy, reprit Jim, tu connais mon “Daisy,” Jim began, “you know<br />
coeur et toutes les variations dmon âme. 65 mah heart and all de ranges uh mah<br />
Et tu sais qusi j’étais dans un avion mind. And you know if Ah wuz ridin’<br />
là-haut dans Iciel et quje rgardais en bas up in uh earoplane way up in de sky<br />
et te voyais marcher, même si jsavais and Ah looked down and seen you<br />
qut’as encore dix milles à parcourir pour walkin’ and knowed you’d have tuh<br />
rentrer chez toi, tu [131] sais quje 70 walk ten miles tuh git home, Ah’d step<br />
descendrais de cet avion rien que pour<br />
rentrer à pied avec toi. »<br />
backward offa dat earoplane just to<br />
walk home wid you.”<br />
II y eut une grande explosion de There was one of those big blow-out<br />
rire. Janie s’y vautrait avec délices. 75 laughs and Janie was wallowing in it.<br />
Puis Jody gâcha tout.<br />
Then Jody ruined it all for her.<br />
Dave dijo:<br />
—Jim no quiere a Daisy. Él no te quiere<br />
como te quiero yo.<br />
Jim reaccionó con indignación:<br />
—¿Quién es el que no quiere a Daisy? Desde<br />
luego, no estarás hablando de mí. [86]<br />
Dave:<br />
—Bueno, mu bien. Vamo a aclará esto de<br />
una vez por toda. Vamo a aclará ahora mismo<br />
quién es el que quiere má a esta chica. ¿Cuánto<br />
tiempo estarías dispuesto tú a dar por Daisy?<br />
Jim:<br />
—¡Veinte año!<br />
Dave:<br />
—¿Lo vé? Ya te decía yo que ese<br />
negro no te quiere. Yo, yo le pediría<br />
al juez que me colgara y no daría meno<br />
que la vida entera.<br />
<strong>En</strong> el porche hubo una prolongada carcajada.<br />
Luego, Jim tuvo que solicitar una<br />
prueba.<br />
—Dave, ¿qué estarías tú dispuesto a hacer<br />
por Daisy si ella se volviera tan tonta como pa<br />
casarse contigo?<br />
—Daisy y yo lo tenemos hablao,<br />
pero si os empeñái en saberlo, yo le<br />
compraría a Daisy un tren de pasajeros<br />
y se lo daría.<br />
—¡Bah! ¿Eso es tó? Yo le compraría un barco<br />
de vapor y luego contrataría a uno cuantos<br />
hombre pa que lo hicieran navegar pa ella.<br />
—Daisy, no dejes que Jim te encandile con<br />
sus palabra. Él no piensa hacer ná por ti. ¡Un<br />
viejo vaporcito! Yo cogería un trabajo pa limpiar<br />
tó el Océano Atlántico pa ti, cada vez que<br />
tú lo deseara.<br />
Hubo grandes risas pero enseguida se callaron<br />
todos para escuchar.<br />
—Daisy —comenzó Jim—, tú<br />
conoces mi corazón y toas las cosa<br />
que hay en mi mente. Y sabes que<br />
si estuviera pilotando un avión allí<br />
en el cielo y mirara pa abajo y viera<br />
que tú tenías que caminar diez<br />
milla pa llegar a tu casa, yo saltaría<br />
de ese aeroplano sólo pa ir<br />
caminando contigo.<br />
Hubo otra de aquellas explosiones de risa,<br />
y Janie también se reía de buena gana. <strong>En</strong>tonces<br />
Jody lo estropeó todo para ella.<br />
Mrs. Bogle descendait la rue en<br />
Mrs. Bogle came walking down the<br />
50