28.09.2015 Views

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />

- Mets pas trop longtemps, Janie. J’aime<br />

pas rester seul quand jsuis malade. »<br />

“Don’t take too long, Janie. Don’t lak<br />

tuh be by mahself when Ah’m sick.”<br />

—No tardes mucho, Janie. No me gusta quedarme<br />

solo cuando estoy enfermo.<br />

Elle s’élança aussi vite qu’elle le put.<br />

À mi-chemin de la ville, elle aperçut<br />

Éclusele-Fond et Dockery qui venaient à<br />

sa rencontre.<br />

5<br />

She ran down the road just as fast as<br />

she could. Halfway to town she met<br />

Sop-de-Bottom and Dockery coming<br />

towards her.<br />

Ella echó a andar carretera adelante lo más<br />

rápido que pudo. A medio camino de la ciudad<br />

se encontró con Sop—deBottom y Dockery que<br />

venían hacia ella.<br />

« Salut, Janie. Comment va Ptit-Four ? 10<br />

- Plutôt mal. Jvais chercher un<br />

médicament pour lui.<br />

“Hello, Janie, how’s Tea Cake?”<br />

“Pretty bad off. Ah’m gointuh see<br />

’bout medicine fuh ’im right now.”<br />

—Hola, Janie, ¿cómo está Tea Cake?<br />

—Bastante mal. Yo me voy a ver si encuentro<br />

una medicina pa él ahora mismo.<br />

- Le docteur a dit qu’il était malade,<br />

alors on vient voir. On sdisait bien qu’y<br />

avait quèquchose pasqu’il est pas vnu<br />

boulonner.<br />

- Restez avec lui jusqu’à mon retour,<br />

vous aut’. L’a besoin de compagnie. »<br />

20 “Y’all set wid ’im till Ah git back. He<br />

need de company right long in heah.”<br />

Elle descendit en courant la rue qui She fanned on down the road to<br />

menait à la bourgade et alla trouver le Dr. town and found Dr. Simmons. Yes,<br />

Simmons. Oui, il avait reçu une réponse. 25 he had had an answer. They didn’t<br />

Ils n’avaient pas de sérum, mais ils avaient have any serum [170] but they had<br />

télégraphié à Miami pour qu’on en envoie. wired Miami to send it. She<br />

Elle n’avait pas de souci à se faire. Il needn’t worry. It would be there<br />

arriverait dès le lendemain matin sinon plus early the next morning if not<br />

tôt. Les gens ne badinaient pas dans un cas 30 before. People didn’t fool around<br />

Une fois seul avec elle, Ptit-Four When they <strong>were</strong> alone Tea Cake<br />

voulut poser sa tête sur les genoux de wanted to put his head in Janie’s<br />

Janie, lui dire ce qu’il ressentait et la lap and tell her how he felt and let<br />

laisser le bercer comme une maman douce. 40 her mama him in her sweet way.<br />

Mais une remarque d’Écluse-le-Fond avait<br />

rendu sa langue lourde et froide comme<br />

un lézard entre ses mâchoires. Le frère de<br />

Mrs. Turner était de retour au bourbier et<br />

voilà que lui souffrait de cette mystérieuse<br />

maladie. Les gens ne tombent pas malade<br />

ainsi pour rien.<br />

« Janie, qu’est-ce qu’y fout dnouveau<br />

dans Ibourbier le frère à la Turner ?<br />

15 “Doctor told somebody he wuz<br />

sick so us come tuh see. Thought<br />

somethin’ he never come tuh<br />

work.”<br />

pareil. Non, ça ne servait à rien de louer in a case like that. No, it wouldn’t<br />

une voiture pour aller le chercher. Qu’elle do for her to hire no car to go after<br />

rentre chez elle [315] et attende. Rien it. Just go home and wait. That was<br />

d’autre. Lorsqu’elle arriva chez elle, les all. When she reached home the<br />

visiteurs se levèrent pour partir.<br />

35 visitors rose to go.<br />

But something Sop had told him<br />

made his tongue lie cold and heavy<br />

like a dead lizard between his jaws.<br />

Mrs. Turner’s brother was back on the<br />

45 muck and now he had this mysterious<br />

sickness. People didn’t just take sick<br />

like this for nothing.<br />

“Janie, whut is dat Turner woman’s<br />

50 brother doin’ back on de muck?”<br />

—El doctor ha dicho algo de que<br />

estaba enfermo y por eso vamo a verle.<br />

Nos ha extrañao que no viniera a<br />

trabajar.<br />

—Pues quedaos con él hasta que yo vuelva.<br />

Necesita que alguien le haga compañía.<br />

Janie se apresuró camino de la ciudad<br />

y se encontró con el doctor Simmons. Sí,<br />

había tenido respuesta. No tenían suero en<br />

aquel momento, pero habían telegrafiado<br />

a Miami para que lo mandaran. No tenía<br />

de qué preocuparse. Llegaría a la mañana<br />

siguiente a primera hora, si no antes. La<br />

gente no se tomaba a broma un caso como<br />

aquél. No, no serviría de nada que ella alquilara<br />

un coche para ir hasta allí. Que se<br />

fuera a su casa y esperara. Eso era todo.<br />

Cuando Janie llegó a casa, los visitantes<br />

se levantaron para marcharse. [199]<br />

Cuando estuvieron a solas, Tea Cake quiso<br />

poner la cabeza sobre el regazo de Janie y<br />

decirle cómo se sentía y dejar que ella lo mimara<br />

con la dulzura que solía hacerlo. Pero<br />

algo que Sop le había contado había dejado<br />

su lengua fría e inmóvil como un lagarto<br />

muerto entre sus mandíbulas. El hermano de<br />

la señora Turner estaba de vuelta en la tierra<br />

negra y precisamente entonces él había contraído<br />

aquella misteriosa enfermedad. La gente<br />

no se enferma así por nada.<br />

—Janie, ¿qué está haciendo en la tierra negra<br />

el hermano de la tal Turner?<br />

- Jsais pas, Ptit-Four. Jsavais même pas<br />

qu’il était revenu.<br />

“Ah don’t know, Tea Cake. Didn’t<br />

even knowed he wuz back.”<br />

—No lo sé, Tea Cake. Yo ni siquiera sabía<br />

que hubiese vuelto.<br />

- À mon idée, tu lsavais. Pourquoi t’es<br />

filée-partie, juste mainnant ?<br />

- C’est pasque j’essayais dpas<br />

t’inquiéter. Le médecin a commandé<br />

des médicaments et jsuis allée<br />

voir s’ils étaient arrivés. » [316]<br />

Ptit-Four se mit à pleurer et Janie le<br />

hissa dans ses bras comme un enfant.<br />

Assise au bord du lit, elle le berça jusqu’à<br />

ce qu’il retrouve son calme.<br />

55 “Accordin’ tuh mah notion, you did.<br />

Whut you slip off from me just now for?”<br />

- Ptit-Four, j’aime pas quand tu “Tea Cake, Ah don’t lak you astin’<br />

mposes cgenre de questions. Sûr quça me no sich question. Dat shows how sick<br />

prouve qut’es malade. T’es jaloux sans 60 you is sho nuff. You’se jealous ’thout me<br />

quje t’en donne raison.<br />

givin’ you cause.”<br />

- Alors pourquoi t’as filé dla maison “Well, whut didja slip off from de<br />

sans mdire où t’allais ? T’as jamais fait house ’thout tellin’ me you wuz goin’.<br />

ça jusqu’à mainnant.<br />

65 You ain’t never done dat befo’.”<br />

70<br />

75<br />

“Dat wuz cause Ah wuz tryin’ not tuh<br />

let yuh worry ’bout yo’ condition. De<br />

doctah sent after some mo’ medicine and<br />

Ah went tuh see if it come.”<br />

Tea Cake began to cry and Janie<br />

hovered him in her arms like a child. She<br />

sat on the side of the bed and sort of<br />

rocked him back to peace.<br />

—Pue yo tengo la impresión de que sí que lo<br />

sabías. ¿Pa qué te has escapao de mí hace un rato?<br />

—Tea Cake, no me gusta que me hagas esa<br />

clase de preguntas. Eso demuestra que estás<br />

malo de verdá. Te pones celoso sin que yo te dé<br />

el menor motivo.<br />

—Pue entonce, ¿por qué te escapas<br />

de casa sin decirme que te vas? Tú<br />

nunca habías hecho eso antes.<br />

—Ha sío porque no quería que te<br />

preocuparas por tu estao. El médico<br />

había pedío una medicina y yo he<br />

ido a ver si había llegao ya.<br />

Tea Cake se echó a llorar y Janie lo cogió<br />

entre sus brazos como si fuera un bebé. Se sentó<br />

a su lado en la cama y se puso a acunarle<br />

hasta conseguir que se tranquilizara.<br />

« Ptit-Four, y a pas draisons qu’tu sois<br />

jaloux dmoi. <strong>En</strong> premier lieu, jpourrais<br />

“Tea Cake, ’tain’t no use in you bein’<br />

jealous uh me. In de first place Ah<br />

—Tea Cake, no tiene sentío que tengas<br />

celos de mí. <strong>En</strong> primer lugar, yo no po-<br />

129

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!