28.09.2015 Views

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />

de plonger. Le chien se rua le long de back-bone of the cow to the attack and<br />

l’échine de la vache ; Janie hurla et se Janie screamed and slipped far back on<br />

laissa glisser le plus loin possible sur la the tail of the cow, just out of reach of<br />

queue, juste hors de portée des mâchoires the dog’s angry jaws. He wanted to<br />

furibondes. L’animal voulait se jeter sur 5 plunge in after her but dreaded the<br />

elle mais bizarrement, il semblait water, somehow. Tea Cake rose out of<br />

craindre l’eau. Ptit-Four émergea le long the water at the cow’s rump and seized<br />

de la croupe et attrapa le chien par le cou. the dog by the neck. But he was a<br />

Mais c’était un animal puissant et Ptit- powerful dog and Tea Cake was<br />

Four était épuisé. Et donc il ne tua pas le 10 over-tired. So he didn’t kill the dog with<br />

chien du premier coup comme il en avait one stroke as he had intended. But the<br />

eu l’intention. L’animal ne parvint pas à dog couldn’t free himself either. They<br />

se libérer, cependant. Ils luttèrent et la fought and somehow he managed to bite<br />

bête s’arrangea pour mordre Ptit-Four Tea Cake high up on his cheek-bone<br />

très haut sur la pommette. Alors celui-ci 15 once. [Then Tea Cake finished him and<br />

l’acheva et l’envoya par le fond et qu’il sent him to the bottom to stay there.]*<br />

y reste ! Débarrassée [293] de ce grand The cow relieved of a great weight was<br />

poids, la vache avait atteint le remblai landing on the fill with Janie before Tea<br />

avec Janie avant que PtitFour n’arrive à Cake stroked in and crawled weakly<br />

la nage et ne s’y hisse péniblement. 20 upon the fill again.<br />

sumergía. El perro corrió hacia la rabadilla<br />

de la vaca para atacar y Janie se puso a gritar<br />

y se deslizó por la cola hasta el extremo de<br />

ésta, justo fuera del alcance de las furiosas<br />

mandíbulas del perro. El animal quiso zambullirse<br />

tras ella pero, en cierto modo, le daba<br />

miedo el agua. Tea Cake emergió junto al costado<br />

de la vaca y agarró al perro por el cuello.<br />

Pero era un perro fornido y Tea Cake estaba<br />

demasiado cansado. Por eso no pudo<br />

matar al perro de un solo tajo, como tenía<br />

planeado. Pero tampoco el perro pudo librarse<br />

de él. Lucharon y el animal se las arregló, de<br />

algún modo, para morder a Tea Cake una vez<br />

más arriba del pómulo. <strong>En</strong>tonces Tea Cake<br />

acabó con él y lo envió al fondo, donde se<br />

quedó. La vaca, aligerada de un gran peso,<br />

alcanzó con Janie el terraplén antes de que<br />

Tea Cake tropezara con él y se subiera de<br />

nuevo arrastrándose débilmente.<br />

Janie était dans tous ses états à Janie began to fuss around his<br />

cause de cette morsure au visage, face where the dog had bitten him<br />

mais Ptit-Four lui jura que ce n’était but he said it didn’t amount to<br />

rien du tout. « L’aurait fait un 25 anything. “He’d uh raised hell<br />

fameux grabuge s’il m’avait attrapé though if he had uh grabbed me uh<br />

un pouce plus haut et mordu l’oeil, inch higher and bit [157] me in<br />

pourtant. Les yeux, ça s’achète pas mah eye. Yuh can’t buy eyes in de<br />

au magasin, tu sais. » Il s’affala au store, yuh know.” He flopped to the<br />

bord du remblai comme si aucune 30 edge of the fill as if the storm<br />

tempête ne faisait rage. « Laissemoi<br />

me rposer un peu, après on devra<br />

s’arranger pour atteind’ la ville. »<br />

Ils atteignirent Palm Beach le 35<br />

lendemain, d’après l’horloge et le soleil.<br />

It was next day by the sun and the<br />

clock when they reached Palm Beach. It<br />

Mais d’après leurs corps, c’était des années was years later by their bodies. Winters<br />

plus tard. Des hivers entiers d’épreuves et and winters of hardship and suffering.<br />

de souffrances. La roue avait continué à The wheel kept turning round and round.<br />

tourner, tourner. Espoir, détresse et douleur. 40 Hope, hopelessness and despair. But the<br />

La tempête se calmait alors qu’ils<br />

approchaient de la villerefuge.<br />

« Comment jvais pouvoir trouver un<br />

médecin pour ta figure dans ce foutoir ?<br />

gémit Janie.<br />

- Pas ltemps d’aller rluquer un satané<br />

docteur. On doit trouver un endroit où sreposer.<br />

»<br />

Un gros tas de billets et de<br />

persévérance plus tard, ils avaient un<br />

endroit où dormir. Rien d’autre. Non pas<br />

vivre. Juste dormir. Ptit-Four examina la pièce<br />

et s’assit lourdement sur le bord du lit.<br />

« Eh bien, dit-il humblement, m’est<br />

avis qu’tu t’attendais pas à ça quand tu<br />

t’es mise avec moi, pas vrai ?<br />

55<br />

65<br />

wasn’t going on at all. “Lemme<br />

rest awhile, then us got tuh make<br />

it on intuh town somehow.”<br />

storm blew itself out as they approached<br />

the city of refuge.<br />

La dévastation y régnait, bouche béante. Havoc was there with her mouth<br />

Là-bas dans les Everglades, le vent avait 45 wide open. Back in the Everglades the<br />

dansé au milieu des lacs et des forêts. <strong>En</strong> wind had romped among lakes and<br />

ville, il s’était déchaîné au milieu des maisons<br />

trees. In the city it had raged among<br />

et des hommes. Ptit-Four et Janie se houses and men. Tea Cake and Janie<br />

tinrent en lisière des choses et contemplèrent<br />

stood on the edge of things and looked<br />

cette désolation. [294]<br />

50 over the<br />

desolation.<br />

“How kin Ah find uh doctor<br />

fuh yo’ face in all dis mess?”<br />

Janie wailed.<br />

“Ain’t got de damn doctor tuh<br />

study ’bout. Us needs uh place tuh<br />

rest.”<br />

60 A great deal of their money and<br />

perseverance and they found a place to<br />

sleep. It was just that. No place to live at<br />

all. Just sleep. Tea Cake looked all around<br />

and sat heavily on the side of the bed.<br />

“Well,” he said humbly, “reckon you<br />

never ’spected tuh come tuh dis when<br />

you took up wid me, didja?”<br />

- Jadis, jm’attendais à rien, 70<br />

Ptit-Four, juste à êt’ morte à force de<br />

“Once upon uh time, Ah never<br />

’spected nothin’, Tea Cake, but bein’ dead<br />

me tnir à carreau et d’essayer de rire. from the standin’ still and tryin’ tuh<br />

Mais t’es venu et t’as fait quèquchose laugh. But you come ’long and made<br />

de moi. Et donc, jsuis reconnaissante somethin’ outa me. So Ah’m thankful fuh<br />

de tout ce qu’on traverse ensemb’. 75 anything we come through together.”<br />

Janie comenzó a preocuparse por su cara,<br />

donde el perro le había mordido, pero él dijo<br />

que no era nada.<br />

—Eso sí, buena la habría armao, si me hubiera<br />

pillao una pulgada má arriba y me hubiese<br />

mordío el ojo. No pueden comprarse ojos en<br />

las tiendas, ¿sabes?<br />

Luego se dejó caer pesadamente en el terraplén,<br />

como si la tormenta se hubiera acabado<br />

del todo.<br />

—DéJanie reposar un poco, luego ya nos las<br />

arreglaremo de algún modo pa llegar a la ciudá.<br />

Según el sol y el reloj, llegaron a Palm<br />

Beach al día siguiente. Según sus cuerpos<br />

habían pasado años. Inviernos e inviernos<br />

de agonía y de sufrimiento. La rueda seguía<br />

girando y girando. Esperanza, desesperanza<br />

y desesperación. Pero la tormenta<br />

misma se había extinguido cuando llegaron<br />

a la ciudad de asilo.<br />

Los estragos mostraban allí las fauces<br />

bien abiertas. Tras ellos, en los<br />

Everglades, el viento se había divertido<br />

con los [186] lagos y los árboles. <strong>En</strong> la<br />

ciudad, se habían burlado de las casas y<br />

de los hombres. Tea Cake y Janie se detuvieron<br />

y contemplaron la desolación.<br />

—¿Cómo voy a encontrar un médico pa<br />

tu herida en medio de esta confusión? —se<br />

quejó Janie.<br />

—Yo no necesito pa ná a un maldito<br />

médico. Lo que necesitamo es un sitio<br />

pa descansar.<br />

Una gran cantidad de dinero y de perseverancia<br />

y encontraron un sitio para dormir. Y no<br />

era más que eso. No era un sitio para vivir. Sólo<br />

para dormir. Tea Cake miró a su alrededor y se<br />

dejó caer pesadamente en un lado de la cama.<br />

—Bueno —dijo humilde—, supongo que<br />

cuando te viniste conmigo nunca imaginaste<br />

llegar a esto, ¿no es así?<br />

—Hubo un tiempo en que yo no esperaba<br />

sino morirme, Tea Cake, de tanto<br />

estarme quieta y tanto intentar reírme.<br />

Pero entonce apareciste tú e hiciste<br />

algo de mí. Y por eso yo doy gracia<br />

por toas las cosa que pasamo juntos.<br />

- Bien merci, ma’am.<br />

“Thanky, Ma’am.”<br />

—Gracia, señora.<br />

119

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!