28.09.2015 Views

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />

moi j’ai faim, venez, allons dîner. » hongry, come on let’s eat some supper.”<br />

ta de hambre. Ven, vamo a comer algo.<br />

Ils rentrèrent dans la maison et leur rire<br />

résonna d’abord dans la cuisine puis dans<br />

le reste de la maison.<br />

5<br />

They went inside and their laughter<br />

rang out first from the [102] kitchen and<br />

all over the house.<br />

Janie se réveilla le lendemain parce que Janie awoke next morning by<br />

Ptit-Four l’embrassait à lui couper le feeling Tea Cake almost kissing her<br />

souffle. La serrait et la caressait comme s’il breath away. Holding her and caressing<br />

craignait qu’elle n’échappe à son étreinte 10 her as if he feared she might escape<br />

et s’envole. Puis il dut s’habiller en hâte his grasp and fly away. Then he must<br />

afin d’arriver à temps au travail. I1 refusa dress hurriedly and get to his job on<br />

de lui laisser préparer son petit-déjeuner. time. He wouldn’t let her get him any<br />

II voulait qu’elle se repose. L’obligea à breakfast at all. He wanted her to get<br />

rester là où elle était. Dans le fond de son 15 her rest. He made her stay where she<br />

coeur, elle avait envie de lui préparer son<br />

petit-déjeuner. Mais elle resta au lit<br />

longtemps après qu’il fut parti.<br />

Leurs pores avaient exhalé tant de 20<br />

choses que Ptit-Four était toujours là.<br />

Elle pouvait le sentir et presque le voir<br />

caracolant dans l’air de la chambre.<br />

Après une longue période de bonheur<br />

passif, elle se leva, ouvrit la fenêtre et<br />

laissa Ptit-Four bondir en [195] avant et<br />

monter jusqu’au ciel en chevauchant le<br />

vent. Ce fut le début des choses.<br />

was. In her heart she wanted to get his<br />

breakfast for him. But she stayed in<br />

bed long after he was gone.<br />

So much had been breathed out by the<br />

pores that Tea Cake still was there. She<br />

could feel him and almost see him<br />

bucking around the room in the upper<br />

air. After a long time of passive<br />

25 happiness, she got up and opened the<br />

window and let Tea Cake leap forth and<br />

mount to the sky on a wind. That was<br />

the beginning of things.<br />

jusqu’à la neuvième obscurité, là où la<br />

lumière n’a jamais pénétré.<br />

Dans la fraîcheur de l’après-midi, le 30<br />

démon de l’enfer qu’on destine spécialement<br />

In the cool of the afternoon the<br />

fiend from hell specially sent to<br />

aux amants arriva à l’oreille de Janie. lovers arrived at Janie’s ear. Doubt.<br />

Le doute. Toutes les craintes que les circonstances<br />

All the fears that circumstance could<br />

peuvent fournir et le coeur res-<br />

provide and the heart feel, attacked<br />

sentir l’attaquèrent de tous côtés. C’était 35 her on every side. This was a new<br />

un sentiment neuf pour elle, mais il n’en sensation for her, but no less<br />

était pas moins déchirant. Si seulement excruciating. If only Tea Cake<br />

Ptit-Four pouvait la rassurer ! II ne revint would make her certain! He did not<br />

pas cette nuit-là ni la nuit suivante, et donc return that night nor the next and so<br />

elle plongea dans les abîmes et descendit 40 she plunged into the abyss and descended<br />

to the ninth darkness where<br />

light has never been.<br />

Mais le quatrième jour, il revint dans But the fourth day after he came in<br />

l’après-midi au volant d’une voiture 45 the afternoon driving a battered car.<br />

cabossée. <strong>En</strong> jaillit comme un cerf et fit Jumped out like a deer and made the<br />

le geste de l’attacher à un des piliers de la gesture of tying it to a post on the store<br />

véranda du magasin. Le sourire tout prêt ! porch. Ready with his grin! She adored<br />

Elle l’adora et le haït tout à la fois. him and hated him at the same time. How<br />

Comment pouvait-il tant la faire souffrir, 50 could he make her suffer so and then<br />

puis arriver avec ce sourire adorable qui<br />

lui était propre ? Il lui pinça le bras en<br />

franchissant le seuil.<br />

come grinning like that with that darling<br />

way he had? He pinched her arm as he<br />

walked inside the door.<br />

« Msuis apporté un truc pour t’enlever, 55 “Brought me somethin’ tuh haul you<br />

lui dit-il avec son petit rire secret. Va chercher<br />

off in,” he told her with that secret<br />

ton chapeau si t’as l’intention d’en mett’ chuckle. “Git yo’ hat if you gointuh wear<br />

un. On doit aller aux provisions. [196] one. We got tuh go buy groceries.”<br />

- Ptit-Four, jvends tout c-qu’y faut ici dans 60 “Ah sells groceries right here in dis<br />

cette boutique, au cas où tu Isaurais pas. » store, Tea Cake, if you don’t happen tuh<br />

Elle essayait de lui montrer de la froideur, know.” She tried to look cold but she was<br />

mais elle souriait en dépit d’ellemême. smiling in spite of herself. [103]<br />

« Pas dans lgenre de c-que nous voulons<br />

pour l’occasion. Tu vends des provisions pour<br />

les gens ordinaires. Nous, on va aller acheter<br />

pour toi ! Demain, y a le grand pique-nique<br />

dl’école du dimanche - jparie qut’avais oublié<br />

- et on va s’y pointer avec un chouette panier<br />

en plus de nous-mêmes.<br />

65 “Not de kind we want fuh de<br />

occasion. You sells groceries for<br />

ordinary people. We’se gointuh buy<br />

for you. De big Sunday School picnic<br />

is tomorrow—bet you done forget it—<br />

70 and we got tuh be dere wid uh swell<br />

basket and ourselves.”<br />

- Jsais pas trop, Ptit-Four. Tu sais “Ah don’t know ’bout dat, Tea Cake. Tell<br />

quoi ? Va chez moi et attends-moi yuh whut you do. G’wan down tuh de house<br />

là. J’arrive dans une minute. » 75 and wait for me. Be dere in uh minute.”<br />

<strong>En</strong>traron juntos y enseguida comenzaron<br />

a oírse sus risas, primero en la cocina y luego<br />

en el resto de la casa.<br />

Janie se despertó a la mañana siguiente<br />

sintiendo que Tea Cake casi la dejaba sin<br />

aliento con sus besos. La abrazaba y la acariciaba<br />

como si temiera que pudiera<br />

escapársele de entre los brazos. Luego él<br />

se vistió a toda prisa para llegar a tiempo a<br />

su trabajo. No dejó que ella le preparara el<br />

desayuno. Quería que ella descansara bien.<br />

La obligó a quedarse donde estaba. A ella<br />

le hubiera gustado levantarse para hacerle<br />

el desayuno. Pero cuando él se hubo marchado<br />

siguió en la cama un buen rato.<br />

Habían respirado tanto a través de<br />

sus poros que Tea Cake aún estaba<br />

allí. Podía notarlo y casi verlo en el<br />

aire de la habitación, flotando en lo<br />

alto. Después de un largo rato de pasiva<br />

felicidad, se levantó, abrió la<br />

ventana y dejó que Tea Cake saliera<br />

al exterior y subiera al cielo en brazos<br />

del viento. Así comenzó todo.<br />

<strong>En</strong> la frescura de la tarde el diablillo<br />

especialmente enviado [126] desde el infierno<br />

a los enamorados se acercó al oído<br />

de Janie. La duda. Todos los miedos que<br />

las circunstancias podían favorecer y su<br />

corazón sentir comenzaron a atacarla por<br />

todos lados. La sensación era nueva para<br />

ella, pero no por eso menos atroz. ¡Si por<br />

lo menos viniera Tea Cake y la sacara de<br />

dudas! No volvió aquella noche ni a la<br />

otra, y ella se hundió en el abismo y descendió<br />

hasta la novena oscuridad, donde<br />

jamás había sido la luz.<br />

Pero al cuarto día apareció conduciendo<br />

un automóvil muy abollado. Saltó fuera<br />

como un ciervo e hizo como si atara el coche<br />

con una cuerda a uno de los postes del<br />

porche. ¡Con la sonrisa a punto! Janie lo<br />

adoraba y lo odiaba al mismo tiempo.<br />

¿Cómo podía haberla hecho sufrir así y luego<br />

aparecer con aquella sonrisa suya encantadora?<br />

Él la pellizcó en el brazo mientras<br />

entraba por la puerta.<br />

—Me he traío una cosa pa podé cargar contigo<br />

—le dijo con su sonrisa cómplice—. Coge<br />

tu sombrero, si es que quieres llevar sombrero.<br />

Vamo a comprar cosa de comer.<br />

—Yo, aquí dentro, en la tienda, vendo comestibles,<br />

Tea Cake, por si acaso no lo sabías.<br />

Intentó mostrarse fría pero, a despecho de<br />

sí misma, estaba sonriendo.<br />

—No la clase de comida que necesitamo<br />

pa esta ocasión. Tú vendes comida pa la gente<br />

corriente. Nosotros vamo a comprar pa<br />

ti. Mañana es el gran picnic de la Escuela<br />

Dominical. Apuesto a que se te había<br />

olvidao. Y allí es donde vamo a estar nosotro<br />

mañana con una cesta bien grande.<br />

—No sé ná de eso, Tea Cake. Pero mira, ¿sabes<br />

tú lo que podemo hacer? Tú vete pa la casa y<br />

espérame. Estaré allí dentro de un minuto.<br />

Dès qu’elle le jugea convenable, elle se<br />

glissa par la porte de derrière et rejoignit<br />

As soon as she thought it looked<br />

right she slipped out of the back<br />

<strong>En</strong> cuanto creyó que ya había pasado<br />

el tiempo suficiente, se escabulló por atrás<br />

78

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!