28.09.2015 Views

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />

ses muscles se fondaient dans la graisse et dissolved into fat and the fat melted off<br />

la graisse se détachait de ses os, et plus il his bones, the more fractious he became<br />

devenait hargneux avec Janie. Surtout au with janie. Especially in the store. The<br />

magasin. Plus il y avait de monde et plus il more people in there the more ridicule<br />

déversait le ridicule sur son corps à elle afin 5 he poured over her body to point<br />

de détourner l’attention du sien.<br />

attention away from his own. So one day<br />

Un jour, Steve Mixon demanda du tabac Steve Mixon wanted some chewing<br />

à chiquer et Janie le coupa de travers. tobacco and Janie cut it wrong. She<br />

D’ailleurs, elle détestait ce couteau à tabac. hated that tobacco knife anyway. It<br />

II était trop dur à manier. Elle chipota et 10 worked very stiff. She fumbled with the<br />

coupa à côté de la marque. Mixon, ça lui<br />

était égal. II leva la chique en l’air pour<br />

blaguer et taquiner Janie.<br />

thing and cut way away from the mark.<br />

Mixon didn’t mind. He held it up for a<br />

joke to tease Janie a little.<br />

más, sus músculos se disolvían en grasa,<br />

la grasa disolvía sus huesos, y él cada vez<br />

trataba peor [95] a Janie. Sobre todo en la<br />

tienda. Cuanta más gente había en ella, más<br />

se burlaba él del cuerpo de Janie a fin de<br />

desviar de su propio cuerpo la atención.<br />

Así, un día Steve Mixon quiso un poco de<br />

tabaco de mascar y Janie se equivocó al<br />

cortarlo. Ella odiaba el cuchillo del tabaco.<br />

Era difícil cortar con él. No supo manejarlo<br />

bien y cortó más allá de la marca.<br />

A Mixon no le importó. Por broma, comenzó<br />

a tomarle el pelo a Janie.<br />

Regarde un peu c-que ta femme a 15<br />

fait, <strong>Fr</strong>ère Maire. » La chique avait une<br />

forme comique et tout le monde rit. «<br />

Une femme et un couteau - n’importe<br />

quel couteau - ça va pas ensemb’. » II<br />

y eut de nouveaux rires bon enfant aux<br />

dépens des femmes. [146]<br />

“Looka heah, Brother Mayor, whut<br />

yo’ wife done took and done.” It was<br />

cut comical, so everybody laughed at<br />

it. “Uh woman and uh knife—no kind<br />

of uh knife, don’t b’long tuhgether.”<br />

20 There was some more good-natured<br />

laughter at the expense of women.<br />

Jody ne rit pas. Il sortit en hâte du coin Jody didn’t laugh. He hurried<br />

qui servait de bureau de poste, retira la across from the post office side<br />

chique de tabac des mains de Mixon et en 25 and took the plug of tobacco away<br />

coupa une nouvelle. La coupa avec précision<br />

et exactitude et contempla Janie avec<br />

fureur.<br />

« Eh Dieu-Tout-Puissant ! Une femme 30<br />

travaille dans un magasin jusqu’à c-qu’elle<br />

devienne aussi vieille que Mathusalem et<br />

elle peut toujours pas couper un ptit truc<br />

comme une chique de tabac ! Reste pas là<br />

à rouler tes gros yeux, avec ta croupe qui<br />

t’tombe quasi sur les genoux ! »<br />

55<br />

60<br />

65<br />

from Mixon and cut it again. Cut<br />

it exactly on the mark and glared<br />

at Janie.<br />

“I god amighty! A woman stay<br />

round uh store till she get old as<br />

Methusalem and still can’t cut a<br />

little thing like a plug of tobacco!<br />

Don’t stand dere rollin’ yo’ pop<br />

35 eyes at me wid yo’ rump hangin’<br />

nearly to yo’ knees!”<br />

Un grand rire s’amorça dans le magasin A big laugh started off in the store<br />

puis les gens réfléchirent et se turent. La but people got to thinking and stopped.<br />

remarque était drôle si on regardait très vite 40 It was funny if you looked at it right<br />

mais dès qu’on y songeait un peu, elle devenait<br />

quick, but it got pitiful if you thought<br />

pitoyable. Comme si quelqu’un avait about it awhile. It was like somebody<br />

arraché ses vêtements à une femme alors que snatched off part of a woman’s clothes<br />

les rues étaient bondées et qu’elle avait les while she wasn’t looking and the streets<br />

yeux ailleurs. Et puis d’ailleurs, Janie venait 45 <strong>were</strong> crowded. Then too, Janie took the<br />

de se planter au milieu de la pièce pour parler<br />

à Jody droit dans les yeux, chose qu’elle<br />

n’avait encore jamais osée.<br />

middle of the floor to talk right into<br />

Jody’s face, and that was something that<br />

hadn’t been done before.<br />

« Cesse de mélanger c-que jfais avec 50 “Stop mixin’ up mah doings wid mah<br />

cque j’ai l’air, Jody. Quand t’auras fini looks, Jody. When you git through tellin’<br />

dm’espliquer comment couper une chique me how tuh cut uh plug uh tobacco, then<br />

de tabac, tu pourras mdire si mon derrière, you kin tell me whether mah behind is<br />

il est droit ou pas. [147]<br />

on straight or not.”<br />

- Que... Qu’est-ce tu dis, Janie ? Tu dois<br />

avoir perdu la tête.<br />

- Naan, j’ai pas non plus perdu la tête.<br />

- Sûr que si. User d’un tel<br />

langage !<br />

- C’est toi qu’as commencé à parler de c-qu’est<br />

en-dssous des vêtements des gens. Pas moi.<br />

- Et puis d’ailleurs, qu’est-ce qu’y<br />

tprend ? T’es pas une jeune fille que tu<br />

doives te sentir insultée sur ta silhouette.<br />

T’es pas une jeune poulette à qui on fait la 70<br />

cour. T’es une vieille femme, t’as bientôt<br />

quarante ans.<br />

“Wha—whut’s dat you say, Janie?<br />

You must be out yo’ head.”<br />

“Naw, Ah ain’t outa mah head neither.”<br />

“You must be. Talkin’ any such<br />

language as dat.” [74]<br />

“You de one started talkin’<br />

under people’s clothes. Not me.”<br />

“Whut’s de matter wid you,<br />

nohow? You ain’t no young girl to<br />

be gettin’ all insulted ’bout yo’<br />

looks. You ain’t no young courtin’<br />

gal. You’se uh ole woman, nearly<br />

forty.”<br />

- Ouais, j’ai bientôt quarante ans et toi “Yeah, Ah’m nearly forty and you’se<br />

t’en as déjà cinquante. Pourquoi tu peux 75 already fifty. How come you can’t talk<br />

pas en parler de temps à aut’ au lieu dme about dat sometimes instead of always<br />

montrer du doigt ?<br />

pointin’ at me?”<br />

—Fíjate, hermano alcalde, en lo que<br />

acaba de hacé tu mujé —su aire era tan<br />

cómico, que todo el mundo se rió—.<br />

Las mujere y los cuchillos, cualquier<br />

clase de cuchillos, no se llevan bien.<br />

Hubo más risas, en esta ocasión<br />

a costa de las mujeres.<br />

Jody no se rió. Llegó corriendo<br />

desde la zona de la oficina de correos,<br />

le quitó a Mixon el tabaco y<br />

lo cortó de nuevo. Lo cortó exactamente<br />

por la marca y luego miró<br />

a Janie.<br />

—¡Dio todopoderoso! ¡Una mujé<br />

que se ha hecho vieja como Matusalén<br />

en esta tienda y toavía no ha<br />

aprendío ni a cortá un poco de tabaco!<br />

¡No te quedes ahí mirándome<br />

con tus ojos saltones y con tu trasero<br />

caído hasta los pié!<br />

Una gran carcajada estalló en la<br />

tienda pero la gente fue pensándolo y<br />

se calló. De entrada, era divertido,<br />

pero si lo pensabas un rato resultaba<br />

lamentable. Era como si alguien le<br />

arrebatara a una mujer parte de su ropa<br />

mientras ella estaba distraída y las calles<br />

se hallaban a rebosar. <strong>En</strong>tonces<br />

Janie se plantó en mitad de la pieza y<br />

le habló a Jody a la cara, cosa que jamás<br />

había hecho antes.<br />

—Deja de mezclá mi aspecto con lo que<br />

hago, Jody. Cuando hayas terminao de decirme<br />

cómo hay que cortar una pastilla de<br />

tabaco, entonce puedes decirme si tengo el<br />

trasero tieso o no.<br />

—¿Qué... qué estás diciendo, Janie? Debes<br />

de haberte vuelto loca de remate.<br />

—No, no me he vuelto loca de remate.<br />

—Yo creo que sí. Pa usar el lenguaje que<br />

estás usando.<br />

—Tú has empezao a hablar de<br />

los trapito de la gente, no yo.<br />

—Pero bueno, ¿qué es lo que pasa contigo?<br />

Ya no eres ninguna [96] jovencita<br />

como pa sentirte ofendía si se meten con tu<br />

aspecto. No eres ningún pimpollo pa que anden<br />

cortejándote. Eres una mujé mayo, tienes<br />

casi cuarenta año.<br />

—Sí, casi tengo cuarenta año y tú ya<br />

tienes cincuenta. ¿Por qué no hablas alguna<br />

vez de eso en lugar de señalarme<br />

a mí siempre?<br />

57

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!