Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />
ses muscles se fondaient dans la graisse et dissolved into fat and the fat melted off<br />
la graisse se détachait de ses os, et plus il his bones, the more fractious he became<br />
devenait hargneux avec Janie. Surtout au with janie. Especially in the store. The<br />
magasin. Plus il y avait de monde et plus il more people in there the more ridicule<br />
déversait le ridicule sur son corps à elle afin 5 he poured over her body to point<br />
de détourner l’attention du sien.<br />
attention away from his own. So one day<br />
Un jour, Steve Mixon demanda du tabac Steve Mixon wanted some chewing<br />
à chiquer et Janie le coupa de travers. tobacco and Janie cut it wrong. She<br />
D’ailleurs, elle détestait ce couteau à tabac. hated that tobacco knife anyway. It<br />
II était trop dur à manier. Elle chipota et 10 worked very stiff. She fumbled with the<br />
coupa à côté de la marque. Mixon, ça lui<br />
était égal. II leva la chique en l’air pour<br />
blaguer et taquiner Janie.<br />
thing and cut way away from the mark.<br />
Mixon didn’t mind. He held it up for a<br />
joke to tease Janie a little.<br />
más, sus músculos se disolvían en grasa,<br />
la grasa disolvía sus huesos, y él cada vez<br />
trataba peor [95] a Janie. Sobre todo en la<br />
tienda. Cuanta más gente había en ella, más<br />
se burlaba él del cuerpo de Janie a fin de<br />
desviar de su propio cuerpo la atención.<br />
Así, un día Steve Mixon quiso un poco de<br />
tabaco de mascar y Janie se equivocó al<br />
cortarlo. Ella odiaba el cuchillo del tabaco.<br />
Era difícil cortar con él. No supo manejarlo<br />
bien y cortó más allá de la marca.<br />
A Mixon no le importó. Por broma, comenzó<br />
a tomarle el pelo a Janie.<br />
Regarde un peu c-que ta femme a 15<br />
fait, <strong>Fr</strong>ère Maire. » La chique avait une<br />
forme comique et tout le monde rit. «<br />
Une femme et un couteau - n’importe<br />
quel couteau - ça va pas ensemb’. » II<br />
y eut de nouveaux rires bon enfant aux<br />
dépens des femmes. [146]<br />
“Looka heah, Brother Mayor, whut<br />
yo’ wife done took and done.” It was<br />
cut comical, so everybody laughed at<br />
it. “Uh woman and uh knife—no kind<br />
of uh knife, don’t b’long tuhgether.”<br />
20 There was some more good-natured<br />
laughter at the expense of women.<br />
Jody ne rit pas. Il sortit en hâte du coin Jody didn’t laugh. He hurried<br />
qui servait de bureau de poste, retira la across from the post office side<br />
chique de tabac des mains de Mixon et en 25 and took the plug of tobacco away<br />
coupa une nouvelle. La coupa avec précision<br />
et exactitude et contempla Janie avec<br />
fureur.<br />
« Eh Dieu-Tout-Puissant ! Une femme 30<br />
travaille dans un magasin jusqu’à c-qu’elle<br />
devienne aussi vieille que Mathusalem et<br />
elle peut toujours pas couper un ptit truc<br />
comme une chique de tabac ! Reste pas là<br />
à rouler tes gros yeux, avec ta croupe qui<br />
t’tombe quasi sur les genoux ! »<br />
55<br />
60<br />
65<br />
from Mixon and cut it again. Cut<br />
it exactly on the mark and glared<br />
at Janie.<br />
“I god amighty! A woman stay<br />
round uh store till she get old as<br />
Methusalem and still can’t cut a<br />
little thing like a plug of tobacco!<br />
Don’t stand dere rollin’ yo’ pop<br />
35 eyes at me wid yo’ rump hangin’<br />
nearly to yo’ knees!”<br />
Un grand rire s’amorça dans le magasin A big laugh started off in the store<br />
puis les gens réfléchirent et se turent. La but people got to thinking and stopped.<br />
remarque était drôle si on regardait très vite 40 It was funny if you looked at it right<br />
mais dès qu’on y songeait un peu, elle devenait<br />
quick, but it got pitiful if you thought<br />
pitoyable. Comme si quelqu’un avait about it awhile. It was like somebody<br />
arraché ses vêtements à une femme alors que snatched off part of a woman’s clothes<br />
les rues étaient bondées et qu’elle avait les while she wasn’t looking and the streets<br />
yeux ailleurs. Et puis d’ailleurs, Janie venait 45 <strong>were</strong> crowded. Then too, Janie took the<br />
de se planter au milieu de la pièce pour parler<br />
à Jody droit dans les yeux, chose qu’elle<br />
n’avait encore jamais osée.<br />
middle of the floor to talk right into<br />
Jody’s face, and that was something that<br />
hadn’t been done before.<br />
« Cesse de mélanger c-que jfais avec 50 “Stop mixin’ up mah doings wid mah<br />
cque j’ai l’air, Jody. Quand t’auras fini looks, Jody. When you git through tellin’<br />
dm’espliquer comment couper une chique me how tuh cut uh plug uh tobacco, then<br />
de tabac, tu pourras mdire si mon derrière, you kin tell me whether mah behind is<br />
il est droit ou pas. [147]<br />
on straight or not.”<br />
- Que... Qu’est-ce tu dis, Janie ? Tu dois<br />
avoir perdu la tête.<br />
- Naan, j’ai pas non plus perdu la tête.<br />
- Sûr que si. User d’un tel<br />
langage !<br />
- C’est toi qu’as commencé à parler de c-qu’est<br />
en-dssous des vêtements des gens. Pas moi.<br />
- Et puis d’ailleurs, qu’est-ce qu’y<br />
tprend ? T’es pas une jeune fille que tu<br />
doives te sentir insultée sur ta silhouette.<br />
T’es pas une jeune poulette à qui on fait la 70<br />
cour. T’es une vieille femme, t’as bientôt<br />
quarante ans.<br />
“Wha—whut’s dat you say, Janie?<br />
You must be out yo’ head.”<br />
“Naw, Ah ain’t outa mah head neither.”<br />
“You must be. Talkin’ any such<br />
language as dat.” [74]<br />
“You de one started talkin’<br />
under people’s clothes. Not me.”<br />
“Whut’s de matter wid you,<br />
nohow? You ain’t no young girl to<br />
be gettin’ all insulted ’bout yo’<br />
looks. You ain’t no young courtin’<br />
gal. You’se uh ole woman, nearly<br />
forty.”<br />
- Ouais, j’ai bientôt quarante ans et toi “Yeah, Ah’m nearly forty and you’se<br />
t’en as déjà cinquante. Pourquoi tu peux 75 already fifty. How come you can’t talk<br />
pas en parler de temps à aut’ au lieu dme about dat sometimes instead of always<br />
montrer du doigt ?<br />
pointin’ at me?”<br />
—Fíjate, hermano alcalde, en lo que<br />
acaba de hacé tu mujé —su aire era tan<br />
cómico, que todo el mundo se rió—.<br />
Las mujere y los cuchillos, cualquier<br />
clase de cuchillos, no se llevan bien.<br />
Hubo más risas, en esta ocasión<br />
a costa de las mujeres.<br />
Jody no se rió. Llegó corriendo<br />
desde la zona de la oficina de correos,<br />
le quitó a Mixon el tabaco y<br />
lo cortó de nuevo. Lo cortó exactamente<br />
por la marca y luego miró<br />
a Janie.<br />
—¡Dio todopoderoso! ¡Una mujé<br />
que se ha hecho vieja como Matusalén<br />
en esta tienda y toavía no ha<br />
aprendío ni a cortá un poco de tabaco!<br />
¡No te quedes ahí mirándome<br />
con tus ojos saltones y con tu trasero<br />
caído hasta los pié!<br />
Una gran carcajada estalló en la<br />
tienda pero la gente fue pensándolo y<br />
se calló. De entrada, era divertido,<br />
pero si lo pensabas un rato resultaba<br />
lamentable. Era como si alguien le<br />
arrebatara a una mujer parte de su ropa<br />
mientras ella estaba distraída y las calles<br />
se hallaban a rebosar. <strong>En</strong>tonces<br />
Janie se plantó en mitad de la pieza y<br />
le habló a Jody a la cara, cosa que jamás<br />
había hecho antes.<br />
—Deja de mezclá mi aspecto con lo que<br />
hago, Jody. Cuando hayas terminao de decirme<br />
cómo hay que cortar una pastilla de<br />
tabaco, entonce puedes decirme si tengo el<br />
trasero tieso o no.<br />
—¿Qué... qué estás diciendo, Janie? Debes<br />
de haberte vuelto loca de remate.<br />
—No, no me he vuelto loca de remate.<br />
—Yo creo que sí. Pa usar el lenguaje que<br />
estás usando.<br />
—Tú has empezao a hablar de<br />
los trapito de la gente, no yo.<br />
—Pero bueno, ¿qué es lo que pasa contigo?<br />
Ya no eres ninguna [96] jovencita<br />
como pa sentirte ofendía si se meten con tu<br />
aspecto. No eres ningún pimpollo pa que anden<br />
cortejándote. Eres una mujé mayo, tienes<br />
casi cuarenta año.<br />
—Sí, casi tengo cuarenta año y tú ya<br />
tienes cincuenta. ¿Por qué no hablas alguna<br />
vez de eso en lugar de señalarme<br />
a mí siempre?<br />
57