28.09.2015 Views

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />

mort ; l’a eu gâté son caractère à force de<br />

mauvais traitements et vlà qu’y doivent<br />

la harceler à mort. Jvoudrais pouvoir en<br />

faire à ma mode avec eux ! »<br />

Done been worked tuh death; done had his<br />

disposition ruint wid mistreatment, and now<br />

they got tuh finish devilin’ ’im tuh death.<br />

Wisht Ah had mah way wid ’em all.”<br />

5<br />

Elle quitta la véranda pour se She walked away from the porch and<br />

trouver une occupation à l’arrière du found something to busy herself with in<br />

magasin et elle ne [110] sut pas que the back of the store so she did not hear<br />

Jody s’était arrêté de rire. Elle Jody when he stopped laughing. She<br />

ignorait qu’il l’avait entendue, mais 10 didn’t know that he had heard her, but<br />

elle, elle l’entendit hurler: « Lum, eh she did hear him yell out, “Lum, I god,<br />

Dieu ! Suffit ! Vous vous êtes assez dat’s enough! Y’all done had yo’ fun<br />

amusés vous aut’. Arrêtez vos âneries now. Stop yo’ foolishness and go tell<br />

et allez dire à Matt Bonner que jveux Matt Bonner Ah wants tuh have uh talk<br />

lui parler sur le champ. »<br />

15 wid him right away.”<br />

trabajar hasta morir, la han des~ trozao a fuerza<br />

de malo trato, y ahora se dedican a hacerle<br />

la vida imposible con sus burlas. Ya me gustaría<br />

a mí decirles cuatro cosa a tós esos.<br />

Luego se fue del porche y buscó<br />

algo en que ocuparse en el fondo<br />

de la tienda para no oír a Jody<br />

cuando dejara de reírse. No sabía<br />

que él había oído sus palabras,<br />

pero ella sí le había oído gritar:<br />

—¡Lum, Dió mío, ya está bien! Ya os<br />

habéis divertío bastante. Dejad de hacer<br />

el tonto y decidle a Matt Bonner que<br />

quiero hablar con él ahora mismo.<br />

Janie revint sur la véranda et s’assit. Elle Janie came back out front and sat<br />

ne dit rien et Joe non plus. Mais au bout de down. She didn’t say anything and<br />

quelques minutes, il examina ses pieds et neither did Joe. But after a while he<br />

déclara : « Janie, m’est avis qu’tu devrais 20 looked down at his feet and said,<br />

aller mchercher mes vieilles guêt’ noires.<br />

Ces chaussures brunes me mettent les pieds<br />

en feu. Y a plein dplace à l’intérieur mais<br />

elles font quand même mal. »<br />

40 “Fifteen dollars? I god you’se as<br />

crazy as uh betsy bug! Five dollars.”<br />

45<br />

“Janie, Ah reckon you better go [53]<br />

fetch me dem old black gaiters. Dese tan<br />

shoes sets mah feet on fire. Plenty room<br />

in ’em, but they hurts regardless.”<br />

25<br />

La jeune femme se leva sans mot dire She got up without a word and<br />

et partit chercher les souliers. Une petite went off for the shoes. A little war<br />

guerre défensive pour les choses sans of defense for helpless things was<br />

défense grondait en elle. Les gens devraient going on inside her. People ought<br />

avoir un peu de considération pour les 30 to have some regard for helpless<br />

choses sans défense. Elle avait envie de se<br />

battre pour elles. « Mais jdéteste les<br />

désaccords et la désunion, alors jferais<br />

mieux drien dire. C’est plus difficile de bien<br />

s’entend’ après. » Elle ne se hâta pas de<br />

rentrer. Elle chipota suffisamment<br />

longtemps pour se recomposer un visage.<br />

À son retour, Joe discutait avec Matt.<br />

« Quinze dollars ? Eh Dieu ! t’es fêlé<br />

comme un hanneton. Cinq dollars ! [111]<br />

- ‘T-t-t-trouvons un compermis,<br />

<strong>Fr</strong>ère Maire. Disons dix.<br />

- Cinq. » Joe roula le cigare dans<br />

sa bouche, puis roula les yeux avec<br />

indifférence.<br />

things. She wanted to fight about<br />

it. “But Ah hates disagreement and<br />

confusion, so Ah better not talk. It<br />

makes it hard tuh git along.” She<br />

35 didn’t hurry back. She fumbled<br />

around long enough to get her face<br />

straight. When she got back, Joe<br />

was talking with Matt.<br />

“L-l-less we strack uh compermise,<br />

Brother Mayor. Less m-make it ten.”<br />

“Five dollars.” Joe rolled his cigar in<br />

his mouth and rolled his eyes away<br />

indifferently.<br />

« Si Ibaudet a dla valeur pour toi, 50 “If dat mule is wuth somethin’ tuh<br />

<strong>Fr</strong>ère Maire, l’en a plus encore pour you, Brother Mayor, he’s wuth mo’ tuh<br />

moi. Et plus spécialement vu quj’ai me. More special when Ah got uh job<br />

un boulot demain.<br />

uh work tuhmorrow.”<br />

Janie volvió al porche y se<br />

sentó. No dijo nada ni tampoco<br />

Joe. Pero al cabo de un rato, él<br />

se miró los pies y dijo:<br />

—Janie, me parece que será mejó que me<br />

traigas los viejos botine negros. Estos zapatos<br />

me hacen vé la estrellas. No me aprietan,<br />

pero de todos modos me hacen daño.<br />

Ella, sin decir palabra, se fue a por los<br />

botines. <strong>En</strong> su interior estaba desarrollándose<br />

una pequeña batalla a favor de<br />

los seres indefensos. La gente debería ser<br />

más considerada con los seres indefensos.<br />

A ella le gustaría luchar por eso.<br />

«Pero yo odio la desavenencia y la confusión,<br />

o sea que lo mejor será que no<br />

diga ná. Sólo serviría pa hacer las cosas<br />

má difícile.» No se dio prisa en volver. Se<br />

entretuvo lo suficiente como para recuperar<br />

la compostura. Cuando volvió al porche,<br />

Joe estaba hablando con Matt.<br />

—¿Quince dólares? ¡Dió mío, Matt, estás<br />

má loco que una cabra! Cinco dólares.<br />

—V—v—vamo a llegar a un acuerdo, hermano<br />

alcalde. Vamo a dejarlo en diez.<br />

—Cinco —dijo Joe haciendo girar el cigarro<br />

entre sus labios y apartando con indiferencia<br />

la mirada. [74]<br />

—Si esa mula tiene algún valor para ti, hermano<br />

alcalde, pa mí aún lo tiene mucho má.<br />

Sobre todo cuando tengo pa mañana un trabajo<br />

que hacer.<br />

- Cinq dollars.<br />

55<br />

“Five dollars.”<br />

—Cinco dólares.<br />

- Bon, bon, <strong>Fr</strong>ère Maire. Si tu veux<br />

dépouiller un pauv’ homme comme moi<br />

de tout c-qu’y possède pour gagner sa<br />

vie, jprendrai les cinq dollars.<br />

Vingt-trois ans que jl’ai, c’baudet.<br />

C’est drôlement dur. »<br />

“All right, Brother Mayor. If you<br />

wants tuh rob uh poor man lak me uh<br />

everything he got tuh make uh livin’<br />

60 wid, Ah’ll take de five dollars. Dat<br />

75<br />

mule been wid me twenty-three years.<br />

It’s mighty hard.”<br />

Le maire Starks changea posément de Mayor Starks deliberately changed<br />

chaussures avant de plonger la main dans 65 his shoes before he reached into his<br />

sa poche pour en sortir l’argent. Matt se pocket for the money. By that time<br />

tordait et se tortillait comme une poule sur Matt was wringing and twisting like<br />

une brique brûlante. Mais dès que sa main a hen on a hot brick. But as soon as<br />

se fut refermée sur l’argent, son visage se his hand closed on the money his face<br />

fendit d’un large sourire.<br />

70 broke into a grin.<br />

« Jt’ai battu au troc cette fois-ci, Starks<br />

! Y a des chances que c’baudet casse sa<br />

pipe avant qula semaine est finie. T’en<br />

tireras pas lpus ptit boulot.<br />

“Beatyuh tradin’ dat time,<br />

Starks! Dat mule is liable tuh be<br />

dead befo’ de week is out. You<br />

won’t git no work outa him.”<br />

—Mu bien, hermano alcalde. Si lo que tú<br />

quieres es robarle a un pobre hombre tó lo que<br />

tiene en este mundo pa ganarse la vida, entonces<br />

cogeré los cinco dólares. Esa mula lleva<br />

conmigo veintitré años. Es un animal terriblemente<br />

fuerte.<br />

De modo deliberado, el alcalde se cambió<br />

de calzado antes de meterse la mano en el bolsillo<br />

para sacar el dinero. Para entonces, Matt<br />

estaba ya saltando y brincando como una gallina<br />

encima de un ladrillo caliente. Pero en cuanto<br />

tuvo el dinero en su mano, una sonrisa apareció<br />

en su cara:<br />

—¡Esta vez sí que le he ganao por la mano,<br />

Starks! Es posible que esa mula esté muerta<br />

antes de que acabe la semana. No conseguirá<br />

usté hacerla trabajar ni en broma.<br />

- J1’ai pas acheté pour le faire<br />

boulonner. Eh Dieu ! j’ai acheté cette<br />

“Didn’t buy ’im fuh no work. I<br />

god, Ah bought dat varmint tuh let<br />

—No la he comprao pa hacerla trabajar. Dió<br />

mío, he comprao a ese bicho pa que pueda<br />

41

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!