Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />
mort ; l’a eu gâté son caractère à force de<br />
mauvais traitements et vlà qu’y doivent<br />
la harceler à mort. Jvoudrais pouvoir en<br />
faire à ma mode avec eux ! »<br />
Done been worked tuh death; done had his<br />
disposition ruint wid mistreatment, and now<br />
they got tuh finish devilin’ ’im tuh death.<br />
Wisht Ah had mah way wid ’em all.”<br />
5<br />
Elle quitta la véranda pour se She walked away from the porch and<br />
trouver une occupation à l’arrière du found something to busy herself with in<br />
magasin et elle ne [110] sut pas que the back of the store so she did not hear<br />
Jody s’était arrêté de rire. Elle Jody when he stopped laughing. She<br />
ignorait qu’il l’avait entendue, mais 10 didn’t know that he had heard her, but<br />
elle, elle l’entendit hurler: « Lum, eh she did hear him yell out, “Lum, I god,<br />
Dieu ! Suffit ! Vous vous êtes assez dat’s enough! Y’all done had yo’ fun<br />
amusés vous aut’. Arrêtez vos âneries now. Stop yo’ foolishness and go tell<br />
et allez dire à Matt Bonner que jveux Matt Bonner Ah wants tuh have uh talk<br />
lui parler sur le champ. »<br />
15 wid him right away.”<br />
trabajar hasta morir, la han des~ trozao a fuerza<br />
de malo trato, y ahora se dedican a hacerle<br />
la vida imposible con sus burlas. Ya me gustaría<br />
a mí decirles cuatro cosa a tós esos.<br />
Luego se fue del porche y buscó<br />
algo en que ocuparse en el fondo<br />
de la tienda para no oír a Jody<br />
cuando dejara de reírse. No sabía<br />
que él había oído sus palabras,<br />
pero ella sí le había oído gritar:<br />
—¡Lum, Dió mío, ya está bien! Ya os<br />
habéis divertío bastante. Dejad de hacer<br />
el tonto y decidle a Matt Bonner que<br />
quiero hablar con él ahora mismo.<br />
Janie revint sur la véranda et s’assit. Elle Janie came back out front and sat<br />
ne dit rien et Joe non plus. Mais au bout de down. She didn’t say anything and<br />
quelques minutes, il examina ses pieds et neither did Joe. But after a while he<br />
déclara : « Janie, m’est avis qu’tu devrais 20 looked down at his feet and said,<br />
aller mchercher mes vieilles guêt’ noires.<br />
Ces chaussures brunes me mettent les pieds<br />
en feu. Y a plein dplace à l’intérieur mais<br />
elles font quand même mal. »<br />
40 “Fifteen dollars? I god you’se as<br />
crazy as uh betsy bug! Five dollars.”<br />
45<br />
“Janie, Ah reckon you better go [53]<br />
fetch me dem old black gaiters. Dese tan<br />
shoes sets mah feet on fire. Plenty room<br />
in ’em, but they hurts regardless.”<br />
25<br />
La jeune femme se leva sans mot dire She got up without a word and<br />
et partit chercher les souliers. Une petite went off for the shoes. A little war<br />
guerre défensive pour les choses sans of defense for helpless things was<br />
défense grondait en elle. Les gens devraient going on inside her. People ought<br />
avoir un peu de considération pour les 30 to have some regard for helpless<br />
choses sans défense. Elle avait envie de se<br />
battre pour elles. « Mais jdéteste les<br />
désaccords et la désunion, alors jferais<br />
mieux drien dire. C’est plus difficile de bien<br />
s’entend’ après. » Elle ne se hâta pas de<br />
rentrer. Elle chipota suffisamment<br />
longtemps pour se recomposer un visage.<br />
À son retour, Joe discutait avec Matt.<br />
« Quinze dollars ? Eh Dieu ! t’es fêlé<br />
comme un hanneton. Cinq dollars ! [111]<br />
- ‘T-t-t-trouvons un compermis,<br />
<strong>Fr</strong>ère Maire. Disons dix.<br />
- Cinq. » Joe roula le cigare dans<br />
sa bouche, puis roula les yeux avec<br />
indifférence.<br />
things. She wanted to fight about<br />
it. “But Ah hates disagreement and<br />
confusion, so Ah better not talk. It<br />
makes it hard tuh git along.” She<br />
35 didn’t hurry back. She fumbled<br />
around long enough to get her face<br />
straight. When she got back, Joe<br />
was talking with Matt.<br />
“L-l-less we strack uh compermise,<br />
Brother Mayor. Less m-make it ten.”<br />
“Five dollars.” Joe rolled his cigar in<br />
his mouth and rolled his eyes away<br />
indifferently.<br />
« Si Ibaudet a dla valeur pour toi, 50 “If dat mule is wuth somethin’ tuh<br />
<strong>Fr</strong>ère Maire, l’en a plus encore pour you, Brother Mayor, he’s wuth mo’ tuh<br />
moi. Et plus spécialement vu quj’ai me. More special when Ah got uh job<br />
un boulot demain.<br />
uh work tuhmorrow.”<br />
Janie volvió al porche y se<br />
sentó. No dijo nada ni tampoco<br />
Joe. Pero al cabo de un rato, él<br />
se miró los pies y dijo:<br />
—Janie, me parece que será mejó que me<br />
traigas los viejos botine negros. Estos zapatos<br />
me hacen vé la estrellas. No me aprietan,<br />
pero de todos modos me hacen daño.<br />
Ella, sin decir palabra, se fue a por los<br />
botines. <strong>En</strong> su interior estaba desarrollándose<br />
una pequeña batalla a favor de<br />
los seres indefensos. La gente debería ser<br />
más considerada con los seres indefensos.<br />
A ella le gustaría luchar por eso.<br />
«Pero yo odio la desavenencia y la confusión,<br />
o sea que lo mejor será que no<br />
diga ná. Sólo serviría pa hacer las cosas<br />
má difícile.» No se dio prisa en volver. Se<br />
entretuvo lo suficiente como para recuperar<br />
la compostura. Cuando volvió al porche,<br />
Joe estaba hablando con Matt.<br />
—¿Quince dólares? ¡Dió mío, Matt, estás<br />
má loco que una cabra! Cinco dólares.<br />
—V—v—vamo a llegar a un acuerdo, hermano<br />
alcalde. Vamo a dejarlo en diez.<br />
—Cinco —dijo Joe haciendo girar el cigarro<br />
entre sus labios y apartando con indiferencia<br />
la mirada. [74]<br />
—Si esa mula tiene algún valor para ti, hermano<br />
alcalde, pa mí aún lo tiene mucho má.<br />
Sobre todo cuando tengo pa mañana un trabajo<br />
que hacer.<br />
- Cinq dollars.<br />
55<br />
“Five dollars.”<br />
—Cinco dólares.<br />
- Bon, bon, <strong>Fr</strong>ère Maire. Si tu veux<br />
dépouiller un pauv’ homme comme moi<br />
de tout c-qu’y possède pour gagner sa<br />
vie, jprendrai les cinq dollars.<br />
Vingt-trois ans que jl’ai, c’baudet.<br />
C’est drôlement dur. »<br />
“All right, Brother Mayor. If you<br />
wants tuh rob uh poor man lak me uh<br />
everything he got tuh make uh livin’<br />
60 wid, Ah’ll take de five dollars. Dat<br />
75<br />
mule been wid me twenty-three years.<br />
It’s mighty hard.”<br />
Le maire Starks changea posément de Mayor Starks deliberately changed<br />
chaussures avant de plonger la main dans 65 his shoes before he reached into his<br />
sa poche pour en sortir l’argent. Matt se pocket for the money. By that time<br />
tordait et se tortillait comme une poule sur Matt was wringing and twisting like<br />
une brique brûlante. Mais dès que sa main a hen on a hot brick. But as soon as<br />
se fut refermée sur l’argent, son visage se his hand closed on the money his face<br />
fendit d’un large sourire.<br />
70 broke into a grin.<br />
« Jt’ai battu au troc cette fois-ci, Starks<br />
! Y a des chances que c’baudet casse sa<br />
pipe avant qula semaine est finie. T’en<br />
tireras pas lpus ptit boulot.<br />
“Beatyuh tradin’ dat time,<br />
Starks! Dat mule is liable tuh be<br />
dead befo’ de week is out. You<br />
won’t git no work outa him.”<br />
—Mu bien, hermano alcalde. Si lo que tú<br />
quieres es robarle a un pobre hombre tó lo que<br />
tiene en este mundo pa ganarse la vida, entonces<br />
cogeré los cinco dólares. Esa mula lleva<br />
conmigo veintitré años. Es un animal terriblemente<br />
fuerte.<br />
De modo deliberado, el alcalde se cambió<br />
de calzado antes de meterse la mano en el bolsillo<br />
para sacar el dinero. Para entonces, Matt<br />
estaba ya saltando y brincando como una gallina<br />
encima de un ladrillo caliente. Pero en cuanto<br />
tuvo el dinero en su mano, una sonrisa apareció<br />
en su cara:<br />
—¡Esta vez sí que le he ganao por la mano,<br />
Starks! Es posible que esa mula esté muerta<br />
antes de que acabe la semana. No conseguirá<br />
usté hacerla trabajar ni en broma.<br />
- J1’ai pas acheté pour le faire<br />
boulonner. Eh Dieu ! j’ai acheté cette<br />
“Didn’t buy ’im fuh no work. I<br />
god, Ah bought dat varmint tuh let<br />
—No la he comprao pa hacerla trabajar. Dió<br />
mío, he comprao a ese bicho pa que pueda<br />
41