Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />
sous ses vêtements, avec l’épingle de on the chair beneath her clothes and the<br />
sûreté, mais l’argent n’était nulle part dans money just wasn’t nowhere in the room.<br />
la pièce. Elle sut immédiatement que She knew from the beginning that the<br />
l’argent ne se trouvait en nul lieu connu money wasn’t any place she knew of if<br />
d’elle s’il n’était plus dans le petit 5 it wasn’t in that little pocket book pinned<br />
porte-monnaie épinglé à sa veste de soie to her pink silk vest. But the exercise of<br />
rose. Mais fouiller la chambre était un exercice<br />
searching the room kept her busy and<br />
qui la gardait occupée et il valait mieux that was good for her to keep moving,<br />
qu’elle bouge sans arrêt même si elle ne even though she wasn’t doing anything<br />
faisait rien d’autre que tourner en rond. 10 but turning around in her tracks.<br />
ler estaban en la silla que había al<br />
lado de su ropa, pero el dinero no estaba<br />
en parte alguna de la habitación.<br />
Janie sabía desde un principio que el<br />
dinero no podía estar en ningún otro<br />
sitio que no fuera el bolsito de tela<br />
que llevaba cogido con un alfiler a su<br />
camisa de seda rosa. Pero el ejercicio<br />
de buscar por la habitación la<br />
mantenía ocupada y eso le hacía bien.<br />
Pourtant, on a beau prendre de fermes But, don’t care how firm your<br />
résolutions, on ne peut tournicoter indéfiniment<br />
determination is, you can’t keep<br />
sur place comme un cheval broyant turning round in one place like a<br />
de la canne à sucre. Et donc Janie se prit à 15 horse grinding sugar cane. So Janie<br />
s’asseoir pour examiner la pièce. S’asseoir took to sitting over the room. Sit and<br />
et regarder. Vue d’en dedans, la chambre look. The room inside looked like<br />
[212] resemblait à la gueule d’un alligator - the mouth of an alligator-gaped wide<br />
grande ouverte et prête à vous avaler. Par la open to swallow something down.<br />
fenêtre, Jacksonville donnait l’impression 20 Outside the window Jacksonville<br />
d’avoir besoin d’une clôture qui l’empêche<br />
de s’élancer sur les seins de l’éther. Trop<br />
grand pour être chaleureux, ou même avoir<br />
besoin de quelqu’un comme elle. Tout un<br />
jour et toute une nuit, elle mordilla le temps<br />
comme on mordille un os.<br />
looked like it needed a fence around<br />
it to keep it from running out on<br />
ether’s bosom. It was too big to be<br />
warm, let alone to need somebody<br />
25 like her. All day and night she<br />
worried time like a bone.<br />
Tard le lendemain matin, Annie Tyler Way late in the morning the thought<br />
et Qu’à-Jeté vinrent lui rendre visite en of Annie Tyler and Who Flung came to<br />
pensée. Annie Tyler, qui à cinquante-deux 30 pay her a visit. Annie Tyler who at<br />
ans s’était retrouvée veuve avec une belle<br />
maison et l’argent de l’assurance.<br />
fiftytwo had been left a widow with a<br />
good home and insurance money.<br />
Pero, por muy firme que sea la propia<br />
determinación, no es posible pasarse el día<br />
dando vueltas y más vueltas en el mismo<br />
sitio como un caballo moliendo caña de<br />
azúcar. Así que Janie decidió sentarse. Sentarse<br />
y mirar. La habitación parecía por<br />
dentro la boca de un aligátor, abierta de par<br />
en par para tragarse algo. Al otro lado de<br />
la ventana, Jacksonville parecía precisar<br />
una valla todo alrededor para evitar que se<br />
disolviera en el éter. Era demasiado grande<br />
para resultar acogedora, y no digamos<br />
para alguien que se sentía tan solo como<br />
se sentía ella. Mordisqueó el tiempo día y<br />
noche como si fuera un hueso.<br />
A última hora de la mañana, el recuerdo<br />
de Anme Tyler y Who Flung acudió a visitarla.<br />
Anme Tyler, quien a los cincuenta y<br />
dos años se había quedado viuda, con una<br />
buena casa y dinero del seguro.<br />
Mrs. Tyler avec ses cheveux teints<br />
défrisés de frais et son dentier<br />
inconfortable, sa peau parcheminée<br />
barbouillée de poudre et ses petits rires<br />
gloussés. Ses liaisons amoureuses, des<br />
aventures avec des adolescents ou des<br />
Mrs. Tyler with her dyed hair,<br />
35 newly straightened and her<br />
uncomfortable new false teeth, her<br />
leathery skin, blotchy with powder<br />
and her giggle. Her love affairs,<br />
affairs with boys in their late teens<br />
40 or early twenties for all of whom she<br />
gamins de vingt ans pour lesquels elle avait<br />
dépensé tout son argent en costumes de spent her money on suits of clothes,<br />
toile, chaussures, montres et le reste, et tous shoes, watches and things like that<br />
l’avaient quittée dès que leurs besoins and how they all left her as soon as<br />
avaient été satisfaits. Et puis, lorsque tout their wants <strong>were</strong> satisfied. Then<br />
l’argent liquide avait été dépensé, Qu’à-Jeté 45 when her ready cash was gone, had<br />
s’en était venu pour dénoncer les come Who Flung to denounce his<br />
fripouilleries de son prédécesseur et predecessor as a scoundrel and took<br />
s’installer lui-même dans la maison. C’était up around the house himself. It was<br />
lui qui l’avait persuadée de vendre la he who persuaded her to sell her<br />
maison et de se rendre à Tampa avec lui. 50 house and come to Tampa with him.<br />
La [213] ville l’avait vue s’éloigner en The town had seen her limp off.<br />
boitillant. Des mules à talons hauts trop petites The undersized high-heel<br />
pour elle malmenaient ses pieds fatigués slippers <strong>were</strong> punishing her tired<br />
qui ne semblaient que cors et durillons. feet that looked like bunions all over.<br />
Son corps était pressé-fourré dans un 55 Her body [113] squeezed and<br />
corset trop serré qui repoussait son mitan<br />
jusque sous son menton. Mais elle était<br />
partie rieuse et sûre d’elle. Aussi sûre<br />
d’elle que Janie.<br />
Deux semaines plus tard, le<br />
chef de train et le porteur de l’omnibus nord<br />
l’avaient aidée à descendre de voiture à<br />
Maitland. Cheveux gris et noirs parsemés<br />
de mèches bleuâtres et rougeâtres. Toutes 65<br />
les blagues que peut vous jouer une teinture<br />
bon marché s’étalaient dans sa chevelure.<br />
Mules tordues et griffées, tout comme ses<br />
pieds usés par le travail. Son corset envolé,<br />
la vieille tremblotante pendouillait de toutes 70<br />
parts. Tout ce qui était visible pendouillait.<br />
Son menton dégoulinait de ses oreilles et<br />
ondulait comme un rideau sur son cou. Sa<br />
poitrine et son ventre, ses fesses et ses<br />
jambes s’affaissaient sur ses chevilles. Elle<br />
gémissait et ne gloussait plus.<br />
Elle était brisée, toute fierté bue, et elle<br />
60<br />
75<br />
crowded into a tight corset that shoved<br />
her middle up under her chin. But she<br />
had gone off laughing and sure. As<br />
sure as Janie had been.<br />
Then two weeks later the porter and<br />
conductor of the north bound local had<br />
helped her off the train at Maitland.<br />
Hair all gray and black and bluish and<br />
reddish in streaks. All the capers that<br />
cheap dye could cut was showing in<br />
her hair. Those slippers bent and<br />
griped just like her work-worn feet. The<br />
corset gone and the shaking old woman<br />
hanging all over herself. Everything that<br />
you could see was hanging. Her chin<br />
hung from her ears and rippled down<br />
her neck like drapes. Her hanging bosom<br />
and stomach and buttocks and legs that<br />
draped down over her ankles. She<br />
groaned but never giggled.<br />
She was broken and her pride<br />
85<br />
La señora Tyler, con su pelo teñido<br />
y de nuevo estirado, sus incómodos<br />
y nuevos dientes postizos, su<br />
piel curtida y cubierta de maquillaje<br />
y su risita. Sus amoríos, con muchachos<br />
de veinte años poco más o menos<br />
y cómo se gastaba en todos ellos su dinero<br />
en trajes de paño, zapatos, relojes<br />
y cosas así y cómo todos ellos la abandonaban<br />
en cuanto habían conseguido lo<br />
que deseaban. Luego, cuando se había<br />
gastado todo el líquido de que disponía,<br />
apareció Who Flung tildando a su predecesor<br />
de sabandija y tomando él posesión<br />
de la casa. Fue él quien la persuadió<br />
de que vendiera su casa y se fuera<br />
a Tampa con él. La ciudad la había<br />
visto partir cojeando. Los zapatos de tacón<br />
alto eran pequeños para ella, y sus<br />
pies, castigados y cansados, parecían<br />
todo juanetes. Su [137] cuerpo iba comprimido<br />
y apretujado bajo la presión de<br />
un corsé ceñidísimo, que le elevaba la<br />
mitad superior hacia la barbilla. Pero se<br />
había ido riendo y segura. Tan segura<br />
como lo había estado Janie.<br />
Luego, dos semanas más tarde, el mozo<br />
y revisor de la línea norte la había ayudado<br />
a apearse del tren en Maitland. El pelo,<br />
todo mechas grises y negras y azuladas y<br />
rojizas. Todas las jugarretas que puede<br />
gastar un tinte barato aparecían en su<br />
pelo. Aquellos zapatos, tan doblados<br />
y retorcidos como sus destrozados pies.<br />
El corsé, desaparecido, y el tembloroso cuerpo<br />
de la anciana colgando por todas partes.<br />
Todo lo que se hallaba a la vista parecía colgar.<br />
La papada le colgaba de las orejas y caía<br />
sobre su escote formando pliegues. El pecho<br />
le colgaba y también el vientre y las nalgas,<br />
y las piernas, que le colgaban sobre los tobillos.<br />
Gemía y ya no reía nunca.<br />
Estaba arruinada y su orgullo perdido,<br />
blotch n. & v. 1 a discoloured or inflamed patch<br />
on the skin. 2 an irregular patch of ink or colour.<br />
giggle reírse nerviosamente, con disimulo; soltar<br />
una risita tonta, ahogada o entre dientes;<br />
twist laughingly, laugh in silly (bobalicona)<br />
manner.<br />
titter : to laugh in a nervous, affected, or partly<br />
suppressed manner or in a furtive or<br />
restrained way<br />
Conductor traduce conductor [eléctrico], y además<br />
director [de orquesta], cobrador [de autoblis],<br />
revisor [de tren, metro], vigilante / encargado.<br />
Por otra parte, conductor se usa para driver,<br />
director [orquesta], leader.<br />
ripple* (= small wave) onda f; rizo m (= sound)<br />
murmullo<br />
1 a : to become lightly ruffled or covered with small<br />
waves b : to flow in small waves c : to fall in soft<br />
undulating folds <br />
2 : to flow with a light rise and fall of sound or<br />
inflection <br />
3 : to move with an undulating motion or so as<br />
to cause ripples 4 : to have or produce a ripple effect :<br />
SPREAD <br />
1 : to stir up small waves on 2 : to impart a wavy<br />
motion or appearance to 3 : to utter or play with a slight rise<br />
and fall of sound