28.09.2015 Views

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />

sous ses vêtements, avec l’épingle de on the chair beneath her clothes and the<br />

sûreté, mais l’argent n’était nulle part dans money just wasn’t nowhere in the room.<br />

la pièce. Elle sut immédiatement que She knew from the beginning that the<br />

l’argent ne se trouvait en nul lieu connu money wasn’t any place she knew of if<br />

d’elle s’il n’était plus dans le petit 5 it wasn’t in that little pocket book pinned<br />

porte-monnaie épinglé à sa veste de soie to her pink silk vest. But the exercise of<br />

rose. Mais fouiller la chambre était un exercice<br />

searching the room kept her busy and<br />

qui la gardait occupée et il valait mieux that was good for her to keep moving,<br />

qu’elle bouge sans arrêt même si elle ne even though she wasn’t doing anything<br />

faisait rien d’autre que tourner en rond. 10 but turning around in her tracks.<br />

ler estaban en la silla que había al<br />

lado de su ropa, pero el dinero no estaba<br />

en parte alguna de la habitación.<br />

Janie sabía desde un principio que el<br />

dinero no podía estar en ningún otro<br />

sitio que no fuera el bolsito de tela<br />

que llevaba cogido con un alfiler a su<br />

camisa de seda rosa. Pero el ejercicio<br />

de buscar por la habitación la<br />

mantenía ocupada y eso le hacía bien.<br />

Pourtant, on a beau prendre de fermes But, don’t care how firm your<br />

résolutions, on ne peut tournicoter indéfiniment<br />

determination is, you can’t keep<br />

sur place comme un cheval broyant turning round in one place like a<br />

de la canne à sucre. Et donc Janie se prit à 15 horse grinding sugar cane. So Janie<br />

s’asseoir pour examiner la pièce. S’asseoir took to sitting over the room. Sit and<br />

et regarder. Vue d’en dedans, la chambre look. The room inside looked like<br />

[212] resemblait à la gueule d’un alligator - the mouth of an alligator-gaped wide<br />

grande ouverte et prête à vous avaler. Par la open to swallow something down.<br />

fenêtre, Jacksonville donnait l’impression 20 Outside the window Jacksonville<br />

d’avoir besoin d’une clôture qui l’empêche<br />

de s’élancer sur les seins de l’éther. Trop<br />

grand pour être chaleureux, ou même avoir<br />

besoin de quelqu’un comme elle. Tout un<br />

jour et toute une nuit, elle mordilla le temps<br />

comme on mordille un os.<br />

looked like it needed a fence around<br />

it to keep it from running out on<br />

ether’s bosom. It was too big to be<br />

warm, let alone to need somebody<br />

25 like her. All day and night she<br />

worried time like a bone.<br />

Tard le lendemain matin, Annie Tyler Way late in the morning the thought<br />

et Qu’à-Jeté vinrent lui rendre visite en of Annie Tyler and Who Flung came to<br />

pensée. Annie Tyler, qui à cinquante-deux 30 pay her a visit. Annie Tyler who at<br />

ans s’était retrouvée veuve avec une belle<br />

maison et l’argent de l’assurance.<br />

fiftytwo had been left a widow with a<br />

good home and insurance money.<br />

Pero, por muy firme que sea la propia<br />

determinación, no es posible pasarse el día<br />

dando vueltas y más vueltas en el mismo<br />

sitio como un caballo moliendo caña de<br />

azúcar. Así que Janie decidió sentarse. Sentarse<br />

y mirar. La habitación parecía por<br />

dentro la boca de un aligátor, abierta de par<br />

en par para tragarse algo. Al otro lado de<br />

la ventana, Jacksonville parecía precisar<br />

una valla todo alrededor para evitar que se<br />

disolviera en el éter. Era demasiado grande<br />

para resultar acogedora, y no digamos<br />

para alguien que se sentía tan solo como<br />

se sentía ella. Mordisqueó el tiempo día y<br />

noche como si fuera un hueso.<br />

A última hora de la mañana, el recuerdo<br />

de Anme Tyler y Who Flung acudió a visitarla.<br />

Anme Tyler, quien a los cincuenta y<br />

dos años se había quedado viuda, con una<br />

buena casa y dinero del seguro.<br />

Mrs. Tyler avec ses cheveux teints<br />

défrisés de frais et son dentier<br />

inconfortable, sa peau parcheminée<br />

barbouillée de poudre et ses petits rires<br />

gloussés. Ses liaisons amoureuses, des<br />

aventures avec des adolescents ou des<br />

Mrs. Tyler with her dyed hair,<br />

35 newly straightened and her<br />

uncomfortable new false teeth, her<br />

leathery skin, blotchy with powder<br />

and her giggle. Her love affairs,<br />

affairs with boys in their late teens<br />

40 or early twenties for all of whom she<br />

gamins de vingt ans pour lesquels elle avait<br />

dépensé tout son argent en costumes de spent her money on suits of clothes,<br />

toile, chaussures, montres et le reste, et tous shoes, watches and things like that<br />

l’avaient quittée dès que leurs besoins and how they all left her as soon as<br />

avaient été satisfaits. Et puis, lorsque tout their wants <strong>were</strong> satisfied. Then<br />

l’argent liquide avait été dépensé, Qu’à-Jeté 45 when her ready cash was gone, had<br />

s’en était venu pour dénoncer les come Who Flung to denounce his<br />

fripouilleries de son prédécesseur et predecessor as a scoundrel and took<br />

s’installer lui-même dans la maison. C’était up around the house himself. It was<br />

lui qui l’avait persuadée de vendre la he who persuaded her to sell her<br />

maison et de se rendre à Tampa avec lui. 50 house and come to Tampa with him.<br />

La [213] ville l’avait vue s’éloigner en The town had seen her limp off.<br />

boitillant. Des mules à talons hauts trop petites The undersized high-heel<br />

pour elle malmenaient ses pieds fatigués slippers <strong>were</strong> punishing her tired<br />

qui ne semblaient que cors et durillons. feet that looked like bunions all over.<br />

Son corps était pressé-fourré dans un 55 Her body [113] squeezed and<br />

corset trop serré qui repoussait son mitan<br />

jusque sous son menton. Mais elle était<br />

partie rieuse et sûre d’elle. Aussi sûre<br />

d’elle que Janie.<br />

Deux semaines plus tard, le<br />

chef de train et le porteur de l’omnibus nord<br />

l’avaient aidée à descendre de voiture à<br />

Maitland. Cheveux gris et noirs parsemés<br />

de mèches bleuâtres et rougeâtres. Toutes 65<br />

les blagues que peut vous jouer une teinture<br />

bon marché s’étalaient dans sa chevelure.<br />

Mules tordues et griffées, tout comme ses<br />

pieds usés par le travail. Son corset envolé,<br />

la vieille tremblotante pendouillait de toutes 70<br />

parts. Tout ce qui était visible pendouillait.<br />

Son menton dégoulinait de ses oreilles et<br />

ondulait comme un rideau sur son cou. Sa<br />

poitrine et son ventre, ses fesses et ses<br />

jambes s’affaissaient sur ses chevilles. Elle<br />

gémissait et ne gloussait plus.<br />

Elle était brisée, toute fierté bue, et elle<br />

60<br />

75<br />

crowded into a tight corset that shoved<br />

her middle up under her chin. But she<br />

had gone off laughing and sure. As<br />

sure as Janie had been.<br />

Then two weeks later the porter and<br />

conductor of the north bound local had<br />

helped her off the train at Maitland.<br />

Hair all gray and black and bluish and<br />

reddish in streaks. All the capers that<br />

cheap dye could cut was showing in<br />

her hair. Those slippers bent and<br />

griped just like her work-worn feet. The<br />

corset gone and the shaking old woman<br />

hanging all over herself. Everything that<br />

you could see was hanging. Her chin<br />

hung from her ears and rippled down<br />

her neck like drapes. Her hanging bosom<br />

and stomach and buttocks and legs that<br />

draped down over her ankles. She<br />

groaned but never giggled.<br />

She was broken and her pride<br />

85<br />

La señora Tyler, con su pelo teñido<br />

y de nuevo estirado, sus incómodos<br />

y nuevos dientes postizos, su<br />

piel curtida y cubierta de maquillaje<br />

y su risita. Sus amoríos, con muchachos<br />

de veinte años poco más o menos<br />

y cómo se gastaba en todos ellos su dinero<br />

en trajes de paño, zapatos, relojes<br />

y cosas así y cómo todos ellos la abandonaban<br />

en cuanto habían conseguido lo<br />

que deseaban. Luego, cuando se había<br />

gastado todo el líquido de que disponía,<br />

apareció Who Flung tildando a su predecesor<br />

de sabandija y tomando él posesión<br />

de la casa. Fue él quien la persuadió<br />

de que vendiera su casa y se fuera<br />

a Tampa con él. La ciudad la había<br />

visto partir cojeando. Los zapatos de tacón<br />

alto eran pequeños para ella, y sus<br />

pies, castigados y cansados, parecían<br />

todo juanetes. Su [137] cuerpo iba comprimido<br />

y apretujado bajo la presión de<br />

un corsé ceñidísimo, que le elevaba la<br />

mitad superior hacia la barbilla. Pero se<br />

había ido riendo y segura. Tan segura<br />

como lo había estado Janie.<br />

Luego, dos semanas más tarde, el mozo<br />

y revisor de la línea norte la había ayudado<br />

a apearse del tren en Maitland. El pelo,<br />

todo mechas grises y negras y azuladas y<br />

rojizas. Todas las jugarretas que puede<br />

gastar un tinte barato aparecían en su<br />

pelo. Aquellos zapatos, tan doblados<br />

y retorcidos como sus destrozados pies.<br />

El corsé, desaparecido, y el tembloroso cuerpo<br />

de la anciana colgando por todas partes.<br />

Todo lo que se hallaba a la vista parecía colgar.<br />

La papada le colgaba de las orejas y caía<br />

sobre su escote formando pliegues. El pecho<br />

le colgaba y también el vientre y las nalgas,<br />

y las piernas, que le colgaban sobre los tobillos.<br />

Gemía y ya no reía nunca.<br />

Estaba arruinada y su orgullo perdido,<br />

blotch n. & v. 1 a discoloured or inflamed patch<br />

on the skin. 2 an irregular patch of ink or colour.<br />

giggle reírse nerviosamente, con disimulo; soltar<br />

una risita tonta, ahogada o entre dientes;<br />

twist laughingly, laugh in silly (bobalicona)<br />

manner.<br />

titter : to laugh in a nervous, affected, or partly<br />

suppressed manner or in a furtive or<br />

restrained way<br />

Conductor traduce conductor [eléctrico], y además<br />

director [de orquesta], cobrador [de autoblis],<br />

revisor [de tren, metro], vigilante / encargado.<br />

Por otra parte, conductor se usa para driver,<br />

director [orquesta], leader.<br />

ripple* (= small wave) onda f; rizo m (= sound)<br />

murmullo<br />

1 a : to become lightly ruffled or covered with small<br />

waves b : to flow in small waves c : to fall in soft<br />

undulating folds <br />

2 : to flow with a light rise and fall of sound or<br />

inflection <br />

3 : to move with an undulating motion or so as<br />

to cause ripples 4 : to have or produce a ripple effect :<br />

SPREAD <br />

1 : to stir up small waves on 2 : to impart a wavy<br />

motion or appearance to 3 : to utter or play with a slight rise<br />

and fall of sound

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!