Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />
raconta à ceux qui le lui demandaient ce was gone, so she told those who<br />
qui s’était passé. Qu’à-Jeté l’avait asked what had happened. Who<br />
emmenée dans une chambre miteuse, dans Flung had taken her to a shabby<br />
une maison miteuse, dans une ruelle room in a shabby house in a shabby<br />
miteuse et lui [214] avait promis de 5 street and promised to marry her<br />
l’épouser le lendemain. Ils restèrent deux next day. They stayed in the room<br />
jours pleins dans la chambre, puis elle two whole days then she woke up<br />
s’était réveillée pour constater la to find Who Flung and her money<br />
disparition de Qu’à-Jeté et de son argent. gone. She got up to stir around and<br />
Elle s’était levée afin de fouiller alentour 10 see if she could find him, and<br />
et tenter de le retrouver et s’était aperçue found herself too worn out to do<br />
qu’elle était trop éreintée pour réagir. Tout much. All she found out was that<br />
ce qu’elle avait découvert, c’est qu’elle she was too old a vessel for new<br />
était un flacon trop ancien pour le vin wine. The next day hunger had<br />
nouveau. Le lendemain, la faim l’avait 15 driven her out to shift. She had<br />
poussée à la débrouille. Elle s’était tenue stood on the streets and smiled and<br />
dans les rues à sourire et sourire, puis à smiled, and then smiled and<br />
sourire et mendier et enfin, à simplement begged and then just begged. After<br />
mendier. Après une semaine à se faire piler a week of world-bruising a young<br />
par le monde, un jeune homme de son 20 man from home had come along<br />
village l’avait aperçue. Elle ne pouvait lui and seen her. She couldn’t tell him<br />
expliquer comment elle en était arrivée là. how it was. She just told him she<br />
Elle lui avait simplement raconté qu’elle got off the train and somebody had<br />
était descendue du train et qu’on lui avait stolen her purse. Naturally, he had<br />
volé son sac à main. II l’avait crue 25 believed her and taken her home<br />
naturellement, et l’avait emmenée chez lui<br />
pour qu’elle se repose un jour ou deux, puis<br />
il lui avait acheté le billet de retour.<br />
with him to give her time to rest<br />
up a day or two, then he had bought<br />
her a ticket for home.<br />
de modo que le contó lo que le había sucedido<br />
a todo aquel que mostró interés en<br />
saberlo. Who Flung la había llevado a un<br />
cuarto cochambroso de una casa<br />
cochambrosa de una cochambrosa calle y<br />
le había prometido que se casaría con ella<br />
al día siguiente. Permanecieron dos días<br />
enteros en el cuarto, luego ella despertó<br />
para encontrarse con que Who Flung y el<br />
dinero habían desaparecido. Se levantó<br />
para echar un vistazo por los alrededores y<br />
ver si podía encontrarlo, pero enseguida se<br />
dio cuenta de que estaba demasiado ajada<br />
para poder lograr algo. Lo único que consiguió<br />
descubrir fue que ella era un odre<br />
demasiado viejo para el vino nuevo. Al día<br />
siguiente el hambre la hizo salir a apañárselas.<br />
Anduvo por las calles sonriendo y<br />
sonriendo y, luego, sonriendo y mendigando<br />
y al final sólo mendigando. Después de<br />
una semana de humillaciones, un hombre<br />
joven que había llegado de su misma ciudad<br />
la vio. Ella no podía contarle lo sucedido.<br />
Le dijo que al bajar del tren le habían<br />
robado el bolso. Él, por supuesto, la<br />
creyó y la acompañó a casa a fin de que<br />
descansara un día o dos y después le compró<br />
el billete de vuelta al hogar. [138]<br />
On la mit au lit et on envoya chercher sa 30<br />
fille qui était mariée du côté d’Ocala, afin<br />
qu’elle vienne s’occuper d’elle. La fille vint<br />
aussi vite qu’elle le put et elle emmena Annie<br />
Tyler pour que celle-ci puisse mourir en paix.<br />
Elle avait attendu toute sa vie et ce qu’elle<br />
avait trouvé l’avait tuée. [215]<br />
They put her to bed and sent for her<br />
married daughter from up around Ocala<br />
to come see about her. The daughter<br />
came as soon as she could and took<br />
Annie Tyler away to die in peace. She<br />
35 had waited all her life for something, and<br />
it had killed her when it found her.<br />
L’histoire se déroulait en tableaux qui The thing made itself into pictures<br />
restèrent accrochés toute la nuit au chevet and hung around Janie’s bedside all<br />
de Janie. De toute façon, elle ne retournerait<br />
40 night long. Anyhow, she wasn’t going<br />
pas à Eatonville pour qu’on se moque back to [114] Eatonville to be laughed<br />
d’elle et la prenne en pitié. Elle avait dix at and pitied. She had ten dollars in her<br />
dollars en poche et douze cents à la pocket and twelve hundred in the bank.<br />
banque. Mais oh mon Dieu, faites que But oh God, don’t let Tea Cake be off<br />
Ptit-Four soit pas blessé quèqupart et puis 45 somewhere hurt and Ah not know<br />
que moi j’en sache rien. Et mon Dieu, le<br />
laissez pas en aimer une aut’, s’y vous plaît<br />
M’sieur. Peutêt’ que jsuis idiote, Seigneur,<br />
comme y l’ont dit, mais oh ! Seigneur,<br />
j’étais si-tellement seule et j’ai attendu,<br />
Jésus. J’ai longtemps attendu.<br />
- Tu lsais bien quc’est moi, Janie. Comassoupir<br />
adomecer, dormir, amodorrarse, doze,<br />
nothing about it. And God, please suh,<br />
don’t let him love nobody else but me.<br />
Maybe Ah’m is uh fool, Lawd, lak dey<br />
say, but Lawd, Ah been so lonesome,<br />
50 and Ah been waitin’, Jesus. Ah done<br />
waited uh long time.<br />
Janie s’assoupit mais elle se réveilla à Janie dozed off to sleep but she woke<br />
temps pour voir le soleil envoyer des up in time to see the sun sending up spies<br />
espions qui marqueraient sa route à travers 55 ahead of him to mark out the road through<br />
la nuit. Il jeta un coup d’oeil par-dessus<br />
le seuil du monde et fit quelques fredaines<br />
en rouge. Bien vite pourtant, il mit tout<br />
cela de côté et s’occupa de ses affaires,<br />
tout de blanc vêtu. Pour Janie cependant,<br />
il ferait toujours noir si Ptit-Four ne<br />
revenait pas bientôt. Elle se leva mais<br />
aucune chaise ne pouvait la retenir. Elle<br />
s’affaissa par terre, la tête dans un<br />
fauteuil à bascule.<br />
the dark. He peeped up over the door sill<br />
of the world and made a little foolishness<br />
with red. But pretty soon, he laid all that<br />
aside and went about his business dressed<br />
60 all in white. But it was always going to<br />
be dark to Janie if Tea Cake didn’t soon<br />
come back. She got out of the bed but a<br />
chair couldn’t hold her. She dwindled<br />
down on the floor with her head in a<br />
65 rocking chair.<br />
Quelqu’un jouait de la guitare After a while there was somebody<br />
derrière sa porte. Avec pas mal playing a guitar outside her door.<br />
d’habileté. Un air charmant. Mais triste Played right smart while. It sounded<br />
à entendre parce qu’il [216] semblait 70 lovely too. But it was sad to hear it<br />
aussi cafardeux que Janie. Puis celui qui<br />
jouait commença à chanter Sonnez les<br />
cloches du pardon / Rappelez le pécheur<br />
chez lui. Son coeur faillit étouffer.<br />
« Ptit-Four, c’est toi ?<br />
75<br />
feeling blue like Janie was. Then<br />
whoever it was started to singing “Ring de<br />
bells of mercy. Call de sinner man home.”<br />
Her heart all but her.<br />
“Tea Cake, is dat you?”<br />
Allí la metieron en cama y llamaron a su<br />
hija, que estaba casada y vivía en Ocala, para<br />
que se ocupara de ella. La hija acudió lo más<br />
pronto que pudo y se llevó a Anme Tyler consigo<br />
para que muriera en paz. Toda su vida había<br />
esperado algo y cuando por fin lo encontró,<br />
aquello la había matado.<br />
Ese algo se convirtió en cuadros que<br />
colgaron alrededor de la cama de Janie<br />
toda la noche. De cualquier modo ella no<br />
pensaba volver a Eatonville para que se<br />
rieran y se compadecieran de ella. Tenía<br />
diez dólares en su bolsillo y mil doscientos<br />
más en el banco. «Pero, oh Dió, no<br />
permitas que Tea Cake esté por ahí herido<br />
sin que yo sepa ná. Y Dió, Señó, no<br />
permitas que ame a nadie má que a mí. A<br />
lo mejor yo soy una tonta, Señó, como<br />
dicen ellos, pero, Señó, yo me sentía mu<br />
sola y he esperao tanto, Jesú. He esperao<br />
durante tanto tiempo.»<br />
Al final se quedó dormida, pero se despertó<br />
a tiempo de ver cómo el sol enviaba por delante<br />
a sus espías para que señalaran el camino<br />
en la oscuridad. Luego el sol miró a través<br />
de la rendija de la puerta del mundo y se puso<br />
a jugar un poco con el color rojo. Pero muy<br />
pronto dejó todas estas cosas de lado y acudió<br />
a lo suyo, todo vestido de blanco. No obstante,<br />
si Tea Cake no regresaba pronto, seguiría<br />
siendo por siempre de noche para Janie. Se<br />
levantó de la cama, pero no podía estarse quieta<br />
en una silla. Se acurrucó en el suelo con la<br />
cabeza apoyada en la mecedora.<br />
Al cabo de un rato, al otro lado de su puerta<br />
alguien tocaba la guitarra. Tocaba muy bien. Y una<br />
melodía preciosa además. Pero resultaba triste oír<br />
aquello estando tan deprimida como estaba ella. <strong>En</strong>tonces,<br />
quienquiera que fuese, comenzó a cantar:<br />
—Toca las campanas del perdón. Llama al<br />
pecador para que vuelva a casa.<br />
El corazón estuvo a punto de ahogarla.<br />
—Tea Cake, ¿eres tú?<br />
“You know so well it’s me, Janie.<br />
—Sabes perfectamente que soy yo, Janie.<br />
86