Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />
Valga como ejemplo lo que sucedió con su<br />
nueva casa. Tenía dos pisos, con porches,<br />
balaustradas y cosas así. Las otras casas de<br />
la ciudad parecían las dependencias de los<br />
criados dispuestas alrededor de la «casa<br />
grande». A diferencia de lo que hubiera hecho<br />
cualquier otro, él no se trasladó a ella<br />
hasta que estuvo pintada, por dentro y por<br />
fuera. Y fijémonos en cómo la pintó: de un<br />
blanco brillante y jactancioso. El tipo de<br />
blanco con que estaban pintadas las casas<br />
del obispo Whipple, de W B. Jackson y de<br />
los Vanderpool. [64] Lo cual hacía que la<br />
gente se sintiera rara hablando con él: como<br />
si fuera alguien ajeno. Luego estaba el asunto<br />
de las escupideras. <strong>En</strong> cuanto se vio convertido<br />
en alcalde, jefe de correos, terrateniente<br />
y propietario de la tienda, Joe se compró<br />
en Maitland una mesa de despacho semejante<br />
a las de los señores Hill o Galloway,<br />
con una de esas sillas que giran sobre sí<br />
mismas. De ese modo, mordisqueando sus<br />
puros, ahorrando palabras inútiles y dando<br />
vueltas en su silla, intimidaba a la gente. Y,<br />
para colmo, ahora escupía en un recipiente<br />
dorado que cualquiera de ellos se hubiera<br />
sentido feliz de poner en la mesa de su salita<br />
de estar. Él decía que era una escupidera<br />
igual a la que tenía, allá en Atlanta, su jefe<br />
del banco. Que así no tenía que levantarse y<br />
asomarse a la puerta cada vez que quería<br />
escupir. Y tampoco tenía que escupir en el<br />
suelo. Por eso le venía bien tener junto a él<br />
aquella escupidera dorada. Pero no se limitó<br />
a eso. Joe compró una escupidera más<br />
pequeña, de señora, para que Janie escupiera<br />
en ella. La tenía en el salón, con ramilletes<br />
de flores pintados todo alrededor. A todo<br />
el mundo le pilló por sorpresa, aunque muchas<br />
mujeres tomaban rapé y por supuesto<br />
tenían cacharros donde escupir en sus casas.<br />
Pero ¿cómo podían saber que la gente<br />
moderna escupía en objetos como aquél, con<br />
flores pintadas en los lados? Se sentían como<br />
si hasta entonces hubieran estado abusando<br />
de ellas. Como si hubieran estado ocultándoles<br />
cosas. Se habían pasado la vida escupiendo<br />
en latas de tomate vacías por pura<br />
ignorancia y a lo mejor resultaba que en el<br />
mundo, escupideras aparte, había más cosas<br />
que desconocían. Ya era más que malo<br />
en los blancos, pero que uno de su misma<br />
piel pudiera resultar tan diferente les asombraba<br />
y les daba qué pensar. Era como ver a<br />
tu propia hermana convertida en aligátor.<br />
Una rareza familiar. No dejas de ver a tu<br />
hermana en el aligátor y al aligátor en tu<br />
hermana, pero preferirías que no fuera así.<br />
No había duda de que la ciudad respetaba a<br />
Joe y, en cierto modo, le admiraba. Pero<br />
cuando un hombre avanza por el camino del<br />
poder y la riqueza, puede estar seguro de<br />
que topará con el odio. Así, [65] cuando los<br />
oradores se ponían en pie y, porque la ocavage,<br />
c’était fini, mais chacun avait rempli<br />
la tâche qui lui était assignée.<br />
slavery being over, but every man<br />
filled his assignment.<br />
hombres cumplieron todos ellos lo que<br />
les había sido asignado.<br />
Joe Starks avait un-je-ne-sais-quoi qui There was something about Joe<br />
intimidait la ville. Ce n’était pas tant son 5 Starks that cowed the town. It was not<br />
physique. I1 n’était pas bagarreur. Sa taille because of physical fear. He was no fist<br />
n’était même pas imposante pour un homme. fighter. His bulk was not even imposing<br />
Et ce n’était pas non plus qu’il était plus as men go. Neither was it because he<br />
instruit que les autres. Quelque chose d’autre was more literate than the rest.<br />
obligeait les hommes à lui céder le pas. I1 10 Something else made men give way<br />
arborait un air de commandement qui vous<br />
faisait baisser la tête et que chacune de ses<br />
enjambées rendait plus tangible.<br />
before him. He had a bow-down<br />
command in his face, and every step he<br />
took made the thing more tangible.<br />
Prenez sa nouvelle maison, par 15<br />
exemple. Elle avait un étage et des<br />
Take for instance that new house of<br />
his. It had two stories with porches,<br />
vérandas, des rampes d’escalier et cetera. with bannisters and such things. The<br />
Le reste de la bourgade avait l’air de rest of the town looked like servants’<br />
quartiers domestiques rassemblés autour quarters surrounding the “big house.”<br />
de la « grande maison ». [94] Et 20 And different from everybody else in<br />
contrairement à qui que ce soit d’autre en the town he put off moving in until it<br />
ville, il avait refusé d’emménager avant had been painted, in and out. And look<br />
qu’elle ne fut peinte, en-dedans et audehors.<br />
at the way he painted it—a gloaty,<br />
Et quelle peinture - un blanc exul-<br />
sparkly white. The kind of<br />
tant, étincelant. Le genre de blanc de 25 promenading white that the houses of<br />
promenade qui décorait les maisons de Bishop Whipple, W. B. Jackson and the<br />
Bishop Whipple, W. B. Jackson et les Vanderpool.<br />
Vanderpool’s wore. It made the village<br />
Du coup, ça leur faisait tout drôle feel funny talking to him-just like he<br />
aux gens de la bourgade de lui parler was anybody else. Then there was the<br />
comme s’il était n’importe qui. Et puis il 30 matter of the spittoons. No sooner was<br />
y avait eu l’histoire des crachoirs. À peine<br />
he all set as the Mayor—post master—<br />
était-il installé comme maire-postier-<br />
landlord—storekeeper, than he bought<br />
propriétaire-commerçant qu’il s’était a desk like Mr. Hill or Mr. Galloway<br />
acheté un bureau comme celui de Mr. Hill over in Maitland with one of those<br />
ou de Mr. Galloway, là-bas à Maitland, 35 swing-around chairs to it. What with<br />
avec un fauteuil pivotant. À le voir ainsi him biting down on cigars and saving<br />
mordre sur ses cigares, épargner his breath on talk and swinging round<br />
laconiquement son souffle et tournicoter in that chair, it weakened people. And<br />
dans son fauteuil, les gens se sentaient tout then he spit in that gold-looking vase<br />
faibles. Et il crachait dans un vase doré 40 that anybody else would have been<br />
que n’importe qui d’autre aurait été ravi glad to put on their front-room table.<br />
de poser sur la table de son salon. Prétendait Said it was a spittoon just like his<br />
que son ancien contremaître en avait un tout used-to-be bossman used to have in his<br />
pareil dans sa banque d’Atlanta. Plus bank up there in Atlanta. Didn’t have<br />
besoin de se lever et d’aller jusqu’à la por-<br />
45 to get up and go to the door every time<br />
te chaque fois que l’envie lui prenait de [44] he had to spit. Didn’t spit on his<br />
cracher. Ni de cracher par terre sur le plancher.<br />
floor neither. Had that golded-up<br />
L’avait ce crachoir doré juste à sa por-<br />
spitting pot right handy. But he went<br />
tée. Mais il alla plus loin encore. II acheta further than that. He bought a little<br />
un petit crachoir de dames pour Janie. 50 lady-size spitting pot for Janie to spit<br />
L’installa [95] dans son salon avec de petits in. Had it right in the parlor with little<br />
bouquets de fleurs peints tout autour. Ce sprigs of flowers painted all around the<br />
qui prit les gens par surprise vu que la sides. It took people by surprise<br />
plupart des femmes prisaient et avaient because most of the women dipped<br />
donc un bol à crachats dans la maison. 55 snuff and of course had a spit-cup in<br />
Comment pouvaient-elles donc savoir que<br />
les gens à la mode crachaient dans ces petits<br />
machins fleuris ? Elles avaient l’impression<br />
d’avoir été roulées. Comme si on leur avait<br />
caché des trucs. Peut-être qu’on leur avait<br />
caché d’autres choses de par le monde, en<br />
plus des crachoirs, puisqu’on ne leur avait<br />
jamais dit que ça ne se faisait pas de cracher<br />
dans des boîtes de tomates. C’était déjà pas<br />
the house. But how could they know<br />
up-to-date folks was spitting in<br />
flowery little things like that? It sort<br />
of made the rest of them feel that they<br />
60 had been taken advantage of. Like<br />
things had been kept from them.<br />
Maybe more things in the world<br />
besides spitting pots had been hid from<br />
them, when they wasn’t told no better<br />
drôle avec les Blancs, mais si ceux de votre 65 than to spit in tomato cans. It was bad<br />
couleur pouvaient se comporter<br />
différemment eux aussi, voilà qui vous<br />
rendait songeur. C’était comme de voir sa<br />
sueur se transformer en croco. Une étrangeté<br />
enough for white people, but when one<br />
of your own color could be so different<br />
it put you on a wonder. It was like<br />
seeing your sister turn into a ’gator. A<br />
70 familiar strangeness. You keep seeing<br />
familière. On voit sa sueur dans le croco et<br />
le croco dans sa sueur, mais on aimerait your sister in the ’gator and the ’gator<br />
mieux pas. II ne faisait aucun doute que la in your sister, and you’d rather not.<br />
ville le respectait et l’admirait même, d’une There was no doubt that the town<br />
certaine façon. Mais tout homme qui suit la respected him and even admired him<br />
voie de la puissance et de la propriété doit 75 in a way. But any man who walks in<br />
s’attendre à de la haine. Aussi, quand les<br />
faiseurs de discours se levaient lorsque<br />
l’occasion l’exigeait et qu’ils disaient « Not’<br />
the way of power and property is<br />
bound to meet hate. So when speakers<br />
stood up when the occasion demanded<br />
Había algo en Joe Starks que<br />
intimidaba a la población. No era un<br />
miedo físico. Él no era un tipo violento.<br />
Ni tan siquiera especialmente fornido.<br />
Ni tampoco era más leído que los<br />
demás. Lo que hacía que los hombres<br />
cedieran ante él era otra cosa. Tenía<br />
en la cara determinada expresión de<br />
autoridad que se hacía más tangible a<br />
cada nuevo paso que daba.<br />
34