28.09.2015 Views

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />

Valga como ejemplo lo que sucedió con su<br />

nueva casa. Tenía dos pisos, con porches,<br />

balaustradas y cosas así. Las otras casas de<br />

la ciudad parecían las dependencias de los<br />

criados dispuestas alrededor de la «casa<br />

grande». A diferencia de lo que hubiera hecho<br />

cualquier otro, él no se trasladó a ella<br />

hasta que estuvo pintada, por dentro y por<br />

fuera. Y fijémonos en cómo la pintó: de un<br />

blanco brillante y jactancioso. El tipo de<br />

blanco con que estaban pintadas las casas<br />

del obispo Whipple, de W B. Jackson y de<br />

los Vanderpool. [64] Lo cual hacía que la<br />

gente se sintiera rara hablando con él: como<br />

si fuera alguien ajeno. Luego estaba el asunto<br />

de las escupideras. <strong>En</strong> cuanto se vio convertido<br />

en alcalde, jefe de correos, terrateniente<br />

y propietario de la tienda, Joe se compró<br />

en Maitland una mesa de despacho semejante<br />

a las de los señores Hill o Galloway,<br />

con una de esas sillas que giran sobre sí<br />

mismas. De ese modo, mordisqueando sus<br />

puros, ahorrando palabras inútiles y dando<br />

vueltas en su silla, intimidaba a la gente. Y,<br />

para colmo, ahora escupía en un recipiente<br />

dorado que cualquiera de ellos se hubiera<br />

sentido feliz de poner en la mesa de su salita<br />

de estar. Él decía que era una escupidera<br />

igual a la que tenía, allá en Atlanta, su jefe<br />

del banco. Que así no tenía que levantarse y<br />

asomarse a la puerta cada vez que quería<br />

escupir. Y tampoco tenía que escupir en el<br />

suelo. Por eso le venía bien tener junto a él<br />

aquella escupidera dorada. Pero no se limitó<br />

a eso. Joe compró una escupidera más<br />

pequeña, de señora, para que Janie escupiera<br />

en ella. La tenía en el salón, con ramilletes<br />

de flores pintados todo alrededor. A todo<br />

el mundo le pilló por sorpresa, aunque muchas<br />

mujeres tomaban rapé y por supuesto<br />

tenían cacharros donde escupir en sus casas.<br />

Pero ¿cómo podían saber que la gente<br />

moderna escupía en objetos como aquél, con<br />

flores pintadas en los lados? Se sentían como<br />

si hasta entonces hubieran estado abusando<br />

de ellas. Como si hubieran estado ocultándoles<br />

cosas. Se habían pasado la vida escupiendo<br />

en latas de tomate vacías por pura<br />

ignorancia y a lo mejor resultaba que en el<br />

mundo, escupideras aparte, había más cosas<br />

que desconocían. Ya era más que malo<br />

en los blancos, pero que uno de su misma<br />

piel pudiera resultar tan diferente les asombraba<br />

y les daba qué pensar. Era como ver a<br />

tu propia hermana convertida en aligátor.<br />

Una rareza familiar. No dejas de ver a tu<br />

hermana en el aligátor y al aligátor en tu<br />

hermana, pero preferirías que no fuera así.<br />

No había duda de que la ciudad respetaba a<br />

Joe y, en cierto modo, le admiraba. Pero<br />

cuando un hombre avanza por el camino del<br />

poder y la riqueza, puede estar seguro de<br />

que topará con el odio. Así, [65] cuando los<br />

oradores se ponían en pie y, porque la ocavage,<br />

c’était fini, mais chacun avait rempli<br />

la tâche qui lui était assignée.<br />

slavery being over, but every man<br />

filled his assignment.<br />

hombres cumplieron todos ellos lo que<br />

les había sido asignado.<br />

Joe Starks avait un-je-ne-sais-quoi qui There was something about Joe<br />

intimidait la ville. Ce n’était pas tant son 5 Starks that cowed the town. It was not<br />

physique. I1 n’était pas bagarreur. Sa taille because of physical fear. He was no fist<br />

n’était même pas imposante pour un homme. fighter. His bulk was not even imposing<br />

Et ce n’était pas non plus qu’il était plus as men go. Neither was it because he<br />

instruit que les autres. Quelque chose d’autre was more literate than the rest.<br />

obligeait les hommes à lui céder le pas. I1 10 Something else made men give way<br />

arborait un air de commandement qui vous<br />

faisait baisser la tête et que chacune de ses<br />

enjambées rendait plus tangible.<br />

before him. He had a bow-down<br />

command in his face, and every step he<br />

took made the thing more tangible.<br />

Prenez sa nouvelle maison, par 15<br />

exemple. Elle avait un étage et des<br />

Take for instance that new house of<br />

his. It had two stories with porches,<br />

vérandas, des rampes d’escalier et cetera. with bannisters and such things. The<br />

Le reste de la bourgade avait l’air de rest of the town looked like servants’<br />

quartiers domestiques rassemblés autour quarters surrounding the “big house.”<br />

de la « grande maison ». [94] Et 20 And different from everybody else in<br />

contrairement à qui que ce soit d’autre en the town he put off moving in until it<br />

ville, il avait refusé d’emménager avant had been painted, in and out. And look<br />

qu’elle ne fut peinte, en-dedans et audehors.<br />

at the way he painted it—a gloaty,<br />

Et quelle peinture - un blanc exul-<br />

sparkly white. The kind of<br />

tant, étincelant. Le genre de blanc de 25 promenading white that the houses of<br />

promenade qui décorait les maisons de Bishop Whipple, W. B. Jackson and the<br />

Bishop Whipple, W. B. Jackson et les Vanderpool.<br />

Vanderpool’s wore. It made the village<br />

Du coup, ça leur faisait tout drôle feel funny talking to him-just like he<br />

aux gens de la bourgade de lui parler was anybody else. Then there was the<br />

comme s’il était n’importe qui. Et puis il 30 matter of the spittoons. No sooner was<br />

y avait eu l’histoire des crachoirs. À peine<br />

he all set as the Mayor—post master—<br />

était-il installé comme maire-postier-<br />

landlord—storekeeper, than he bought<br />

propriétaire-commerçant qu’il s’était a desk like Mr. Hill or Mr. Galloway<br />

acheté un bureau comme celui de Mr. Hill over in Maitland with one of those<br />

ou de Mr. Galloway, là-bas à Maitland, 35 swing-around chairs to it. What with<br />

avec un fauteuil pivotant. À le voir ainsi him biting down on cigars and saving<br />

mordre sur ses cigares, épargner his breath on talk and swinging round<br />

laconiquement son souffle et tournicoter in that chair, it weakened people. And<br />

dans son fauteuil, les gens se sentaient tout then he spit in that gold-looking vase<br />

faibles. Et il crachait dans un vase doré 40 that anybody else would have been<br />

que n’importe qui d’autre aurait été ravi glad to put on their front-room table.<br />

de poser sur la table de son salon. Prétendait Said it was a spittoon just like his<br />

que son ancien contremaître en avait un tout used-to-be bossman used to have in his<br />

pareil dans sa banque d’Atlanta. Plus bank up there in Atlanta. Didn’t have<br />

besoin de se lever et d’aller jusqu’à la por-<br />

45 to get up and go to the door every time<br />

te chaque fois que l’envie lui prenait de [44] he had to spit. Didn’t spit on his<br />

cracher. Ni de cracher par terre sur le plancher.<br />

floor neither. Had that golded-up<br />

L’avait ce crachoir doré juste à sa por-<br />

spitting pot right handy. But he went<br />

tée. Mais il alla plus loin encore. II acheta further than that. He bought a little<br />

un petit crachoir de dames pour Janie. 50 lady-size spitting pot for Janie to spit<br />

L’installa [95] dans son salon avec de petits in. Had it right in the parlor with little<br />

bouquets de fleurs peints tout autour. Ce sprigs of flowers painted all around the<br />

qui prit les gens par surprise vu que la sides. It took people by surprise<br />

plupart des femmes prisaient et avaient because most of the women dipped<br />

donc un bol à crachats dans la maison. 55 snuff and of course had a spit-cup in<br />

Comment pouvaient-elles donc savoir que<br />

les gens à la mode crachaient dans ces petits<br />

machins fleuris ? Elles avaient l’impression<br />

d’avoir été roulées. Comme si on leur avait<br />

caché des trucs. Peut-être qu’on leur avait<br />

caché d’autres choses de par le monde, en<br />

plus des crachoirs, puisqu’on ne leur avait<br />

jamais dit que ça ne se faisait pas de cracher<br />

dans des boîtes de tomates. C’était déjà pas<br />

the house. But how could they know<br />

up-to-date folks was spitting in<br />

flowery little things like that? It sort<br />

of made the rest of them feel that they<br />

60 had been taken advantage of. Like<br />

things had been kept from them.<br />

Maybe more things in the world<br />

besides spitting pots had been hid from<br />

them, when they wasn’t told no better<br />

drôle avec les Blancs, mais si ceux de votre 65 than to spit in tomato cans. It was bad<br />

couleur pouvaient se comporter<br />

différemment eux aussi, voilà qui vous<br />

rendait songeur. C’était comme de voir sa<br />

sueur se transformer en croco. Une étrangeté<br />

enough for white people, but when one<br />

of your own color could be so different<br />

it put you on a wonder. It was like<br />

seeing your sister turn into a ’gator. A<br />

70 familiar strangeness. You keep seeing<br />

familière. On voit sa sueur dans le croco et<br />

le croco dans sa sueur, mais on aimerait your sister in the ’gator and the ’gator<br />

mieux pas. II ne faisait aucun doute que la in your sister, and you’d rather not.<br />

ville le respectait et l’admirait même, d’une There was no doubt that the town<br />

certaine façon. Mais tout homme qui suit la respected him and even admired him<br />

voie de la puissance et de la propriété doit 75 in a way. But any man who walks in<br />

s’attendre à de la haine. Aussi, quand les<br />

faiseurs de discours se levaient lorsque<br />

l’occasion l’exigeait et qu’ils disaient « Not’<br />

the way of power and property is<br />

bound to meet hate. So when speakers<br />

stood up when the occasion demanded<br />

Había algo en Joe Starks que<br />

intimidaba a la población. No era un<br />

miedo físico. Él no era un tipo violento.<br />

Ni tan siquiera especialmente fornido.<br />

Ni tampoco era más leído que los<br />

demás. Lo que hacía que los hombres<br />

cedieran ante él era otra cosa. Tenía<br />

en la cara determinada expresión de<br />

autoridad que se hacía más tangible a<br />

cada nuevo paso que daba.<br />

34

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!