17.11.2012 Views

Couperus ' Komedianten' en het Rome van Domitianus - Tresoar

Couperus ' Komedianten' en het Rome van Domitianus - Tresoar

Couperus ' Komedianten' en het Rome van Domitianus - Tresoar

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

256<br />

Het ziek<strong>en</strong>huis is immers ook vaak e<strong>en</strong> kraamkliniek, of, zoals de Duitsers <strong>het</strong> noem<strong>en</strong>, e<strong>en</strong><br />

Entbindungsanstalt. Van <strong>het</strong> woord ontbond<strong>en</strong> (r. 15) hoev<strong>en</strong> we nu niet meer op te kijk<strong>en</strong>, wel<br />

<strong>van</strong> <strong>het</strong> onverwachte opduik<strong>en</strong> <strong>van</strong> Prometheus.<br />

Wat doet de Griekse Titaan hier? M<strong>en</strong> hoeft er e<strong>en</strong> boek als dat <strong>van</strong> Hunger (Lexikon der<br />

Griechisch<strong>en</strong> und Römisch<strong>en</strong> Mythologie, 6 1969) maar op na te slaan om te constater<strong>en</strong>, dat<br />

Prometheus in de Europese literatuur talloze mal<strong>en</strong> inspiratiebron is geweest voor schrijvers uit<br />

verschill<strong>en</strong>de period<strong>en</strong>. M<strong>en</strong> ging dan voornamelijk uit <strong>van</strong> Aeschylus’ Geboeide Prometheus, <strong>en</strong><br />

<strong>van</strong> de reconstructie <strong>van</strong> de twee tragedies, die sam<strong>en</strong> met dit stuk e<strong>en</strong> trilogie vormd<strong>en</strong>. Heel<br />

vaak is Prometheus, in strijd met de Griekse mythe, die hem als bov<strong>en</strong>m<strong>en</strong>selijke weldo<strong>en</strong>er<br />

tek<strong>en</strong>t, beschrev<strong>en</strong> <strong>en</strong> behandeld als verpersoonlijking <strong>van</strong> de autonome, teg<strong>en</strong> de dwingelandij<br />

<strong>van</strong> de despotische god<strong>en</strong> rebeller<strong>en</strong>de m<strong>en</strong>s. Achterbergs formulering. Trometheus ontbond<strong>en</strong>’,<br />

doet nog <strong>het</strong> sterkst d<strong>en</strong>k<strong>en</strong> aan de titel <strong>van</strong> Shelley’s werk Prometheus Unbound uit<br />

1820. Daarin geeft Shelley zijn eig<strong>en</strong> visie op de verlossing <strong>van</strong> de m<strong>en</strong>sheid (door Prometheus<br />

symbolisch voorgesteld), op e<strong>en</strong> manier, die wel heel sterk afwijkt <strong>van</strong> wat ons bek<strong>en</strong>d is <strong>van</strong><br />

Aeschylus’ verlor<strong>en</strong> drama. Verder dan de titel <strong>van</strong> Shelley’s stuk moet m<strong>en</strong> m.i. dan ook niet<br />

zoek<strong>en</strong> bij Achterberg. In <strong>het</strong> gedicht Ziek<strong>en</strong>huis is de ontbond<strong>en</strong> Prometheus m.i. niet de<br />

Prometheus <strong>van</strong> de mythe, die door Heracles verlost (‘ontbond<strong>en</strong>’) wordt uit zijn lijd<strong>en</strong> op de<br />

Caucasus, maar e<strong>en</strong> <strong>en</strong>igszins cryptische aanduiding <strong>van</strong> de m<strong>en</strong>s, die zijn autonomie <strong>en</strong><br />

zelfstandigheid moet prijsgev<strong>en</strong> <strong>en</strong> zich in volledige afhankelijkheid moet toevertrouw<strong>en</strong> aan<br />

ander<strong>en</strong>. Ik hoor in de term ‘ontbond<strong>en</strong>’ tegelijk e<strong>en</strong> toespeling op de in Achterbergs jeugdmilieu<br />

overbek<strong>en</strong>de tekst uit Paulus’ brief aan de Philipp<strong>en</strong>z<strong>en</strong> (1:23-24): ‘Want ick worde <strong>van</strong><br />

dese twee gedrong<strong>en</strong>, hebb<strong>en</strong>de begeerte ontbond<strong>en</strong> te word<strong>en</strong> <strong>en</strong>de met Christo te zijn. Want<br />

dat is seer verre <strong>het</strong> beste. Maar in d<strong>en</strong> vleesche te blijv<strong>en</strong> is noodiger om uw<strong>en</strong>t wille’.<br />

Op dit punt maakt de dichter e<strong>en</strong> salto, hem wellicht door de bijbelse connotatie <strong>van</strong> <strong>het</strong> woord<br />

ontbond<strong>en</strong> ingegev<strong>en</strong>: de ziek<strong>en</strong>huispatiënt, ofwel de pas gebor<strong>en</strong> baby, ‘naakt <strong>en</strong> broos te<br />

vondeling’ (r. 9-10) in zijn bed, ligt daar ev<strong>en</strong>zeer op <strong>het</strong> randje <strong>van</strong> de dood als Mozes, óók e<strong>en</strong><br />

vondeling, in zijn drijv<strong>en</strong>de doodkistje in de Nijl volg<strong>en</strong>s Exodus 2. Als de naam Mozes valt,<br />

raakt de structuur <strong>van</strong> <strong>het</strong> gedicht schijnbaar zoek schijnbaar, want <strong>het</strong> laatste deel <strong>van</strong> <strong>het</strong><br />

gedicht zou alle<strong>en</strong> de slechte verstaander als e<strong>en</strong> voetnoot of uitweiding kunn<strong>en</strong> beschouw<strong>en</strong>.<br />

Mozes’ grootste carrière, in e<strong>en</strong> aantal regels geschilderd, die bij m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> die de psalmberijming<br />

<strong>van</strong> 1773 k<strong>en</strong>n<strong>en</strong> e<strong>en</strong> paar extra snar<strong>en</strong> do<strong>en</strong> trill<strong>en</strong>, di<strong>en</strong>t immers voor de bedreigde m<strong>en</strong>s op de<br />

gr<strong>en</strong>s <strong>van</strong> lev<strong>en</strong> <strong>en</strong> dood als bemoediging. Achtere<strong>en</strong>volg<strong>en</strong>s kom<strong>en</strong> ter sprake zijn wonderbaarlijke<br />

redding uit <strong>het</strong> doodswater <strong>en</strong> zijn verblijf aan <strong>het</strong> Egyptische hof (Exodus 2), zijn<br />

leiderschap in Israël (wat hyperbolisch weergegev<strong>en</strong> in de woord<strong>en</strong> ‘volk’r<strong>en</strong> richtte voor<br />

altoos’ – maar is <strong>het</strong> Oude Testam<strong>en</strong>t niet vol <strong>van</strong> dit soort overdrijving<strong>en</strong>? ) <strong>en</strong> zijn spoorloos<br />

verdwijn<strong>en</strong>, doordat God zelf hem begraaft (Deuteronomium 34). Vooral de laatste twee regels,<br />

verwijz<strong>en</strong>d naar de in protestantse kring gebruikelijke formule in rouwadvert<strong>en</strong>ties: ‘God nam<br />

<strong>van</strong> ons weg’, zijn e<strong>en</strong> onderstreping <strong>van</strong> <strong>het</strong> credo, dat de dichter uitspreekt. Ik beschouw dit<br />

gedicht dan ook als e<strong>en</strong>, zij <strong>het</strong> verhulde, uiting <strong>van</strong> Godsvertrouw<strong>en</strong>.<br />

Of <strong>het</strong> als gedicht helemaal geslaagd is? Bij mijzelf constateer ik e<strong>en</strong> wat tweeslachtige reactie.<br />

Ik erger mij <strong>en</strong>igszins aan de grilligheid <strong>van</strong> <strong>het</strong> begin – al moet ik toegev<strong>en</strong>, dat <strong>het</strong> als<br />

aandachttrekker goed functioneert! – <strong>en</strong> aan de asymmetrie <strong>van</strong> <strong>het</strong> geheel. Daarteg<strong>en</strong>over<br />

staat, dat ik de teg<strong>en</strong>stelling Prometheus versus Mozes – zijn <strong>het</strong> niet symbol<strong>en</strong> <strong>van</strong> twee<br />

manier<strong>en</strong> <strong>van</strong> m<strong>en</strong>s-zijn? – e<strong>en</strong> prachtige vondst vind. De laatste twaalf regels winn<strong>en</strong> mij

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!