Couperus ' Komedianten' en het Rome van Domitianus - Tresoar
Couperus ' Komedianten' en het Rome van Domitianus - Tresoar
Couperus ' Komedianten' en het Rome van Domitianus - Tresoar
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
‘Ik b<strong>en</strong> autodidact, ik bedoel, ik b<strong>en</strong> niet<br />
opgevoed in humaniora zoals de meeste m<strong>en</strong>s<strong>en</strong>,<br />
<strong>en</strong> dit is e<strong>en</strong> soort comp<strong>en</strong>satie. Ik beleef<br />
die wereld der Atrid<strong>en</strong> zoals kinder<strong>en</strong><br />
cowboys <strong>en</strong> indian<strong>en</strong> belev<strong>en</strong>. Moord<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />
geweld in de antieke cultuur houd<strong>en</strong> mij op<br />
e<strong>en</strong> misschi<strong>en</strong> speciale manier bezig. Het is<br />
namelijk e<strong>en</strong> artistieke overdrijving <strong>van</strong> wat<br />
wij dagelijks belev<strong>en</strong>’, aldus de Vlaamse<br />
auteur Hugo Claus (geb. 1929) in verband<br />
met zijn jongste klassiek experim<strong>en</strong>t, de bewerking<br />
<strong>van</strong> de Orestes <strong>van</strong> Euripides 1 . Ontdaan<br />
<strong>van</strong> haar boutadekarakter kan deze uitspraak<br />
licht werp<strong>en</strong> op de misschi<strong>en</strong> dilettantische,<br />
maar niettemin luciede relatie <strong>van</strong><br />
Claus tot de klassiek<strong>en</strong>.<br />
De antieke retoriek bezat al e<strong>en</strong> begripp<strong>en</strong>apparaat<br />
om de ingewikkelde f<strong>en</strong>om<strong>en</strong><strong>en</strong> aan<br />
te duid<strong>en</strong> die m<strong>en</strong> teg<strong>en</strong>woordig met de verzamelnaam<br />
intertextualiteit aanduidt 2 . E<strong>en</strong><br />
bruikbare indeling daar<strong>van</strong> kan uitgaan <strong>van</strong><br />
operaties die uit de rec<strong>en</strong>te ontwikkeling<strong>en</strong><br />
<strong>van</strong> de linguïstiek bek<strong>en</strong>d zijn, m.n. additie<br />
(die aanleiding geeft tot ‘uitwerking’), deletie<br />
(die tot resumé leidt), substitutie (die de<br />
vertaling definieert) <strong>en</strong> repetitie (die allusie<br />
<strong>en</strong> citaat produceert). Vanzelfsprek<strong>en</strong>d zijn<br />
combinaties <strong>van</strong> deze operaties mogelijk:<br />
Claus’ bewerking<strong>en</strong> bijvoorbeeld zijn niet al-<br />
le<strong>en</strong> vertaling<strong>en</strong>, maar voor e<strong>en</strong> deel ook<br />
uitbreiding<strong>en</strong> <strong>en</strong> bekorting<strong>en</strong> <strong>van</strong> de oorspronkelijke<br />
tekst<strong>en</strong>. Wellicht kan m<strong>en</strong> de<br />
oude begripp<strong>en</strong> met de nieuwe verbind<strong>en</strong><br />
door de substitutie te classificer<strong>en</strong> als translatio,<br />
de additie <strong>en</strong> de deletie als aemulatio<br />
<strong>en</strong> de repetitie als allusio. Ook waar de begripp<strong>en</strong><br />
elkaar niet volledig dekk<strong>en</strong>, zoals bij<br />
de aemulatio, kan m<strong>en</strong> de oude terminologie<br />
bij wijze <strong>van</strong> hommage behoud<strong>en</strong>. Wel te<br />
onderscheid<strong>en</strong> <strong>van</strong> de intertextuele operaties<br />
zijn hun functies. De nieuwe tekst kan constructief<br />
staan teg<strong>en</strong>over de oude of destructief:<br />
hij kan de oorspronkelijke zin overnem<strong>en</strong><br />
of verwerp<strong>en</strong>. Totaal constructief is <strong>het</strong><br />
plagiaat, partieel de variatie, totaal destructief<br />
is de kritiek, partieel de correctie. Met<br />
deze begripp<strong>en</strong> zal ik thans de contact<strong>en</strong> <strong>van</strong><br />
Claus met de antieke cultuur prober<strong>en</strong> te<br />
beschrijv<strong>en</strong>.<br />
Translatio<br />
293<br />
CLAUS CLASSICUS<br />
Paul Claes<br />
Ik definieer de vertaling als e<strong>en</strong> substitutie,<br />
nauwkeuriger: als de omwisseling <strong>van</strong> de<br />
tekstvorm (klank) met belioud <strong>van</strong> de oorspronkelijke<br />
betek<strong>en</strong>is. Claus’ versies gaan<br />
verder. Het zijn ge<strong>en</strong> woord-voor-woordoverzetting<strong>en</strong>,<br />
maar transposities <strong>van</strong> cultuur tot