17.11.2012 Views

Couperus ' Komedianten' en het Rome van Domitianus - Tresoar

Couperus ' Komedianten' en het Rome van Domitianus - Tresoar

Couperus ' Komedianten' en het Rome van Domitianus - Tresoar

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

‘Ik b<strong>en</strong> autodidact, ik bedoel, ik b<strong>en</strong> niet<br />

opgevoed in humaniora zoals de meeste m<strong>en</strong>s<strong>en</strong>,<br />

<strong>en</strong> dit is e<strong>en</strong> soort comp<strong>en</strong>satie. Ik beleef<br />

die wereld der Atrid<strong>en</strong> zoals kinder<strong>en</strong><br />

cowboys <strong>en</strong> indian<strong>en</strong> belev<strong>en</strong>. Moord<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

geweld in de antieke cultuur houd<strong>en</strong> mij op<br />

e<strong>en</strong> misschi<strong>en</strong> speciale manier bezig. Het is<br />

namelijk e<strong>en</strong> artistieke overdrijving <strong>van</strong> wat<br />

wij dagelijks belev<strong>en</strong>’, aldus de Vlaamse<br />

auteur Hugo Claus (geb. 1929) in verband<br />

met zijn jongste klassiek experim<strong>en</strong>t, de bewerking<br />

<strong>van</strong> de Orestes <strong>van</strong> Euripides 1 . Ontdaan<br />

<strong>van</strong> haar boutadekarakter kan deze uitspraak<br />

licht werp<strong>en</strong> op de misschi<strong>en</strong> dilettantische,<br />

maar niettemin luciede relatie <strong>van</strong><br />

Claus tot de klassiek<strong>en</strong>.<br />

De antieke retoriek bezat al e<strong>en</strong> begripp<strong>en</strong>apparaat<br />

om de ingewikkelde f<strong>en</strong>om<strong>en</strong><strong>en</strong> aan<br />

te duid<strong>en</strong> die m<strong>en</strong> teg<strong>en</strong>woordig met de verzamelnaam<br />

intertextualiteit aanduidt 2 . E<strong>en</strong><br />

bruikbare indeling daar<strong>van</strong> kan uitgaan <strong>van</strong><br />

operaties die uit de rec<strong>en</strong>te ontwikkeling<strong>en</strong><br />

<strong>van</strong> de linguïstiek bek<strong>en</strong>d zijn, m.n. additie<br />

(die aanleiding geeft tot ‘uitwerking’), deletie<br />

(die tot resumé leidt), substitutie (die de<br />

vertaling definieert) <strong>en</strong> repetitie (die allusie<br />

<strong>en</strong> citaat produceert). Vanzelfsprek<strong>en</strong>d zijn<br />

combinaties <strong>van</strong> deze operaties mogelijk:<br />

Claus’ bewerking<strong>en</strong> bijvoorbeeld zijn niet al-<br />

le<strong>en</strong> vertaling<strong>en</strong>, maar voor e<strong>en</strong> deel ook<br />

uitbreiding<strong>en</strong> <strong>en</strong> bekorting<strong>en</strong> <strong>van</strong> de oorspronkelijke<br />

tekst<strong>en</strong>. Wellicht kan m<strong>en</strong> de<br />

oude begripp<strong>en</strong> met de nieuwe verbind<strong>en</strong><br />

door de substitutie te classificer<strong>en</strong> als translatio,<br />

de additie <strong>en</strong> de deletie als aemulatio<br />

<strong>en</strong> de repetitie als allusio. Ook waar de begripp<strong>en</strong><br />

elkaar niet volledig dekk<strong>en</strong>, zoals bij<br />

de aemulatio, kan m<strong>en</strong> de oude terminologie<br />

bij wijze <strong>van</strong> hommage behoud<strong>en</strong>. Wel te<br />

onderscheid<strong>en</strong> <strong>van</strong> de intertextuele operaties<br />

zijn hun functies. De nieuwe tekst kan constructief<br />

staan teg<strong>en</strong>over de oude of destructief:<br />

hij kan de oorspronkelijke zin overnem<strong>en</strong><br />

of verwerp<strong>en</strong>. Totaal constructief is <strong>het</strong><br />

plagiaat, partieel de variatie, totaal destructief<br />

is de kritiek, partieel de correctie. Met<br />

deze begripp<strong>en</strong> zal ik thans de contact<strong>en</strong> <strong>van</strong><br />

Claus met de antieke cultuur prober<strong>en</strong> te<br />

beschrijv<strong>en</strong>.<br />

Translatio<br />

293<br />

CLAUS CLASSICUS<br />

Paul Claes<br />

Ik definieer de vertaling als e<strong>en</strong> substitutie,<br />

nauwkeuriger: als de omwisseling <strong>van</strong> de<br />

tekstvorm (klank) met belioud <strong>van</strong> de oorspronkelijke<br />

betek<strong>en</strong>is. Claus’ versies gaan<br />

verder. Het zijn ge<strong>en</strong> woord-voor-woordoverzetting<strong>en</strong>,<br />

maar transposities <strong>van</strong> cultuur tot

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!