17.11.2012 Views

Couperus ' Komedianten' en het Rome van Domitianus - Tresoar

Couperus ' Komedianten' en het Rome van Domitianus - Tresoar

Couperus ' Komedianten' en het Rome van Domitianus - Tresoar

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

148<br />

Dèr Mouw de passage bij Homeros weer e<strong>en</strong>s precies leest, dan ziet m<strong>en</strong> hoe duidelijk de tot<br />

topos geword<strong>en</strong> woord<strong>en</strong><br />

(r. 429-430) 17<br />

‘organisch’ (als m<strong>en</strong> dit woord nog mag gebruik<strong>en</strong>) uit de sam<strong>en</strong>hang voortkom<strong>en</strong>, misschi<strong>en</strong><br />

wel al topos war<strong>en</strong>, maar dan zorgvuldig voorbereid word<strong>en</strong>, ge<strong>en</strong> vaste afgeslet<strong>en</strong> w<strong>en</strong>ding zijn.<br />

Zie hiervoor <strong>het</strong> gebruik dat Dèr Mouw zelf er<strong>van</strong> verderop in Sleetocht maakt (p. 114) <strong>en</strong> de<br />

door mij hierbij gemaakte opmerking<strong>en</strong> <strong>en</strong> aangehaalde parallelplaats<strong>en</strong> (a.w., p. 227-228),<br />

waaraan nog kunn<strong>en</strong> word<strong>en</strong> toegevoegd Sophokles Aias 514 e.v.v., Euripides Hel<strong>en</strong>a 278 <strong>en</strong><br />

Ter<strong>en</strong>tius Andria 1,5,60. Ik stelde zelfs de vraag of Dèr Mouw hier e<strong>en</strong> heel gelukkige hand<br />

heeft gehad. Misschi<strong>en</strong> br<strong>en</strong>gt <strong>het</strong> feit dat hij e<strong>en</strong> <strong>en</strong>igszins in <strong>het</strong> s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>tele getrokk<strong>en</strong><br />

toespeling op <strong>het</strong> voorbeeld heeft verworp<strong>en</strong> ons op de gedachte dat niet alle<strong>en</strong> de door mij<br />

destijds aarzel<strong>en</strong>d geopperde veronderstelling dat de functie in Sleetocht was <strong>het</strong> beeld <strong>van</strong><br />

Orestes niet te negatief te mak<strong>en</strong>, maar ook Orestes niet te heroïsch te do<strong>en</strong> zijn e<strong>en</strong> drijfveer<br />

geweest kan zijn, <strong>het</strong>ge<strong>en</strong> dan naar mijn oordeel niet gerealiseerd is, unterschwellig geblev<strong>en</strong> is.<br />

Dit terzijde.)<br />

Maar Dèr Mouw heeft deze sc<strong>het</strong>s<strong>en</strong> verworp<strong>en</strong>. Gedeeltelijk misschi<strong>en</strong> omdat hij de relatieve<br />

zwakte er<strong>van</strong> besefte, maar <strong>het</strong> lijkt mij mogelijk e<strong>en</strong> dwing<strong>en</strong>der red<strong>en</strong> aan te gev<strong>en</strong>. In ieder<br />

geval staat in de definitieve tekst daar waar deze regels, althans de tweede versie er<strong>van</strong>, war<strong>en</strong><br />

gedacht iets totaal anders:<br />

Voor recht, voor schoonheid stred<strong>en</strong> God<strong>en</strong> mee;<br />

Maar ’t schoone is god’lijk, ’t recht is vloek <strong>van</strong> de aarde:<br />

De Olumpos, aardsch, volbracht, wat op<strong>en</strong>baarde<br />

Haar Hektor ’t laatst aan zijn Andromakhê.<br />

(II p. 103)<br />

(In <strong>het</strong> nette handschrift dat waarschijnlijk voor de drukker bestemd was blijkt de tekst pas op<br />

<strong>het</strong> allerlaatst deze vorm gekreg<strong>en</strong> te hebb<strong>en</strong>; er stond in de derde regel: ‘Dus de aardsche<br />

Olymp volbracht ...\ wat de dichter met donkerder inkt pas in dit manuscript heeft veranderd.<br />

Inhoudelijk is de verandering niet groot, poëtisch m.i. wel. ‘Dus’ is overbodig gezi<strong>en</strong> de dubbele<br />

punt aan <strong>het</strong> eind <strong>van</strong> de voorafgaande regel; ‘Olumpos’ past beter in <strong>het</strong> gedicht dan <strong>het</strong><br />

overig<strong>en</strong>s toch één keer gebruikte ‘Olymp’ (rijm<strong>en</strong>d op ‘schimp’, p. 1 15). Het belangrijkste<br />

echter is dat de voorliefde <strong>van</strong> de dichter voor <strong>het</strong> predicatieve gebruik <strong>van</strong> adjectiva (zie o.a.<br />

mijn in noot 8 aangehaalde artikel) veel scherper de ontmaskering <strong>van</strong> de Olympische god<strong>en</strong><br />

voltrekt. Zie mijn interpretatie a.w., p. 209-210 <strong>en</strong> p. 244 e.v.v., vooral p. 246, vgl. reeds p.<br />

243. Deze interpretatie wordt dus achteraf voor dit variant<strong>en</strong>onderzoek gesteund.)<br />

Wat in de verworp<strong>en</strong> sc<strong>het</strong>s<strong>en</strong> stond, was niet meer dan e<strong>en</strong> wel charmant, <strong>en</strong>igszins huiselijk<br />

tafereeltje, dat nader uitgewerkt zijn functie in <strong>het</strong> gedicht Sleetocht misschi<strong>en</strong> had kunn<strong>en</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!