17.11.2012 Views

Couperus ' Komedianten' en het Rome van Domitianus - Tresoar

Couperus ' Komedianten' en het Rome van Domitianus - Tresoar

Couperus ' Komedianten' en het Rome van Domitianus - Tresoar

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

vervaarlijk urn zich he<strong>en</strong>, maar wordt deerlijk<br />

toegetakeld. Aan <strong>het</strong> gevecht komt onverwachts<br />

e<strong>en</strong> einde als de opzi<strong>en</strong>er <strong>van</strong> <strong>het</strong><br />

pand t<strong>en</strong> tonele verschijnt, deftig in e<strong>en</strong><br />

draagstoel <strong>van</strong>wege zijn jicht. Bargates, zo<br />

luidt zijn naam, is bov<strong>en</strong>al verontwaardigd<br />

als de gemolesteerde dichter zowaar zijn lijfpoëet<br />

blijkt te zijn. Op de gang is <strong>het</strong> nu stil:<br />

contubernalis mea mihi fastum facit. Ita, si<br />

me amas, maledic illam versibus, ut habeat<br />

pudorem. Aldus zulk e<strong>en</strong> op zichzelf staand<br />

fragm<strong>en</strong>t <strong>van</strong> twee korte regels, dat Dr.J.D.<br />

Meerwaldt in zijn schitter<strong>en</strong>de opstel Petronius<br />

de zi<strong>en</strong>er in humor laat aansluit<strong>en</strong> bij de<br />

Bargates-passage <strong>en</strong> als volgt interpreteert: –<br />

in de nu doodstil geword<strong>en</strong> gang geeft hij de<br />

dichter vóór <strong>het</strong> afscheid opdracht e<strong>en</strong> bijt<strong>en</strong>de<br />

satire voor hem te schrijv<strong>en</strong> op de<br />

verwaande kippekur<strong>en</strong> die zijn maitresse<br />

erop na houdt! Nog maar juist is de rust in<br />

<strong>het</strong> logem<strong>en</strong>t weergekeerd of e<strong>en</strong> omroeper,<br />

vergezeld <strong>van</strong> e<strong>en</strong> gerechtsdi<strong>en</strong>aar <strong>en</strong> <strong>en</strong>ige<br />

andere belangstell<strong>en</strong>d<strong>en</strong>, tred<strong>en</strong> binn<strong>en</strong>: de<br />

omroeper looft e<strong>en</strong> grote beloning uit aan de<br />

vinder <strong>van</strong> e<strong>en</strong> in <strong>het</strong> badhuis verlor<strong>en</strong><br />

knaap. – Leeftijd ongeveer zesti<strong>en</strong> jaar, krulhaar,<br />

meisjesachtig mooi, luister<strong>en</strong>d naar de<br />

naam Gito.’ Vlak bij de omroeper staat<br />

Ascyltos met e<strong>en</strong> zilver<strong>en</strong> schaal waarin zich<br />

de toegezegde beloning bevindt. Encolpius<br />

beveelt Gito onder <strong>het</strong> bed te kruip<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

zich aan de onderkant <strong>van</strong> <strong>het</strong> bedstel vast te<br />

klemm<strong>en</strong> als Odysseus eertijds had gedaan<br />

aan de buik <strong>van</strong> e<strong>en</strong> ram in de grot <strong>van</strong> de<br />

Cycloop. In handigheid bij <strong>het</strong> zoek<strong>en</strong> <strong>van</strong><br />

de geschikte houding weet Gito Odysseus<br />

nog te overtreff<strong>en</strong>, – translatio, imitatio,<br />

aemulatio! <strong>het</strong> voorbeeld is niet te overtreff<strong>en</strong>,<br />

maar de inhoud di<strong>en</strong>t voorbijgestreefd.<br />

Ascyltos <strong>en</strong> de gerechtsdi<strong>en</strong>aar mak<strong>en</strong> hun<br />

ronde door alle vertrekk<strong>en</strong> <strong>en</strong> porr<strong>en</strong> met<br />

e<strong>en</strong> rietstaf, <strong>het</strong> <strong>van</strong> Bargates gele<strong>en</strong>de tek<strong>en</strong><br />

<strong>van</strong> di<strong>en</strong>s waardigheid, onder de bedd<strong>en</strong>. Als<br />

Gito zijn lichaam niet zo hoog mogelijk<br />

173<br />

teg<strong>en</strong> de vériuisde matras zou hebb<strong>en</strong> opgetrokk<strong>en</strong>,<br />

ware hij zeker ontdekt. Tot overmaat<br />

<strong>van</strong> ramp stormt nu de geblesseerde <strong>en</strong><br />

diep beledigde Eumolpus binn<strong>en</strong>, die wil verrad<strong>en</strong><br />

dat Gito zich schuil houdt bij Encolpius.<br />

Gito krijgt <strong>het</strong> onder de matras b<strong>en</strong>auwd<br />

<strong>en</strong> moet niez<strong>en</strong>, wat Eumolpus ertoe<br />

br<strong>en</strong>gt hem ‘gezondheid’ toe te w<strong>en</strong>s<strong>en</strong>...<br />

Gito, als steeds de verpersoonlijking <strong>van</strong> tact<br />

<strong>en</strong> intellig<strong>en</strong>tie, weet e<strong>en</strong> nieuwe uitbarsting<br />

<strong>van</strong> twist te voorkom<strong>en</strong>, terwijl hij voorzichtig<br />

<strong>het</strong> bloed stelpt <strong>van</strong> de wond op Eumolpus’<br />

voorhoofd. Eumolpus’ boosheid wijkt<br />

bij zulk e<strong>en</strong> tedere verzorging, maar er blijft<br />

slechts e<strong>en</strong> uitweg over: meegaan op <strong>het</strong><br />

vrachtschip waarop Eumolpus voor zichzelf<br />

<strong>en</strong> e<strong>en</strong> knecht passage heeft besprok<strong>en</strong>. Onmiddellijk<br />

daarop reeds staat e<strong>en</strong> matroos in<br />

de deurop<strong>en</strong>ing, man<strong>en</strong>de tot spoed. Na e<strong>en</strong><br />

gebed tot de sterr<strong>en</strong> – de <strong>Rome</strong>in heeft<br />

nooit veel met de zee op gehad, tek<strong>en</strong>t Dr.<br />

Meerwaldt bij deze plaats aan – schep<strong>en</strong> ook<br />

Encolpius <strong>en</strong> Gito zich in. Hoe <strong>het</strong> plan om<br />

scheep te gaan bij <strong>het</strong> drietal is opgekom<strong>en</strong>,<br />

blijkt niet uit de overgeleverde tekst. Ook<br />

<strong>het</strong> onverwachts opgedok<strong>en</strong> factotum <strong>van</strong><br />

Eumolpus stelt de filoloog voor problem<strong>en</strong>...<br />

De overtocht geeft aanleiding tot tal vari<br />

nieuwe verwikkeling<strong>en</strong>. Het is pas op dit<br />

punt <strong>van</strong> <strong>het</strong> verhaal dat <strong>Couperus</strong> met zijn<br />

vrije bewerking in <strong>het</strong> spel komt. Juist de<br />

laatste brokstukk<strong>en</strong> Satyricon, welke ons<br />

zijn overgeleverd, weet <strong>Couperus</strong> hecht aane<strong>en</strong><br />

te snoer<strong>en</strong> tot zijn vertelling Van vagebond<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> schelm<strong>en</strong>, daarbij de meest aanstotelijke<br />

gedeelt<strong>en</strong> lat<strong>en</strong>de voor wat ze zijn,<br />

niet geselt ikt in elk geval voor <strong>het</strong> publiek<br />

dat hij in <strong>het</strong> tweede dec<strong>en</strong>nium <strong>van</strong> onze<br />

eeuw dacht te bereik<strong>en</strong>.<br />

Het was wel te verwacht<strong>en</strong> geweest: de overtocht<br />

verliep niet zonder ongelukk<strong>en</strong>. Aangespoeld<br />

is, na geled<strong>en</strong> schipbreuk, ons illustere<br />

drietal, Encolpius, de verteller, Eumolpus, de<br />

dichter «a de door beid<strong>en</strong> gelijkelijk aan-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!