Couperus ' Komedianten' en het Rome van Domitianus - Tresoar
Couperus ' Komedianten' en het Rome van Domitianus - Tresoar
Couperus ' Komedianten' en het Rome van Domitianus - Tresoar
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
niet meer dan e<strong>en</strong> ‘rechtvaardigheid’ à la<br />
Periander. h<strong>en</strong> gedachte die in Hermans’<br />
stuk door Perianders raadsheer trouw<strong>en</strong>s letterlijk<br />
wordt verwoord, niet toevallig hanteert<br />
hij de term ‘gastarbeiders’ als synoniem<br />
voor ‘slav<strong>en</strong>’; ‘’t Zou onrechtvaardig zijn de<br />
rijke ondernemers veel slav<strong>en</strong> toe te staan t<strong>en</strong><br />
nadele <strong>van</strong> de kleine ondernemers die niet<br />
zoveel gastarbeiders kunn<strong>en</strong> betal<strong>en</strong>. (. .) Periander<br />
is rechtvaardig. Hij heeft daar e<strong>en</strong><br />
eind aan gemaakt’ (pp. 71/72).<br />
Voor Griekse gastarbeiders zijn, in zeker opzicht,<br />
de verschill<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> tirannie <strong>en</strong> democratie<br />
nogal betrekkelijk, wordt ons gesuggereerd.<br />
Het hanter<strong>en</strong> <strong>van</strong> de oorspronkelijke Griekse<br />
wijshed<strong>en</strong> <strong>van</strong> Periander stelde de auteur ook<br />
in staat e<strong>en</strong> <strong>van</strong> de aardigste scènes <strong>van</strong> <strong>het</strong><br />
spel in te voer<strong>en</strong>, m. die, waarin de oude<br />
Periander <strong>het</strong> volk toespreekt (pp. 81-83). In<br />
e<strong>en</strong> regie-aanwijzing vergelijkt de auteur zijn<br />
held op dat mom<strong>en</strong>t met ‘e<strong>en</strong> Amerikaans<br />
presid<strong>en</strong>t (die) zich laat fotografer<strong>en</strong>, als hij<br />
de verkiezing<strong>en</strong> heeft gewonn<strong>en</strong> – nog e<strong>en</strong><br />
vorm <strong>van</strong> actualisering.<br />
Periander verkoopt in deze scène zijn ‘wijshed<strong>en</strong>,<br />
die de vrucht <strong>van</strong> e<strong>en</strong> geheel lev<strong>en</strong> vol<br />
opoffering betek<strong>en</strong><strong>en</strong>’, die ‘richting kunn<strong>en</strong><br />
gev<strong>en</strong> aan uw lev<strong>en</strong> , die ‘steun verschaff<strong>en</strong><br />
bij teg<strong>en</strong>slag <strong>en</strong> moeilijkhed<strong>en</strong>’ karakteristiek<strong>en</strong>,<br />
waar<strong>van</strong> de hypocrisie de lezer/kijker<br />
inmiddels moeilijk meer kan zijn ontgaan<br />
– nog e<strong>en</strong>s aan <strong>het</strong> verzamelde volk, dat<br />
Periander hierom ‘oorverdov<strong>en</strong>de ovaties’<br />
br<strong>en</strong>gt (p.83). Zijn Griekse leuz<strong>en</strong> word<strong>en</strong><br />
daarbij door de raadsheer ‘dreun<strong>en</strong>d’ <strong>van</strong> simultaanvertaling<br />
voorzi<strong>en</strong>. De gehele scène<br />
doet sterk d<strong>en</strong>k<strong>en</strong> aan de al ev<strong>en</strong> ‘Amerikaanse’<br />
wijze, waarop e<strong>van</strong>gelist<strong>en</strong> als Billy<br />
Graham hun ‘goddelijke’ wijshed<strong>en</strong> aan de<br />
man wet<strong>en</strong> te br<strong>en</strong>g<strong>en</strong>. En zijn Perianders<br />
wijshed<strong>en</strong> soms minder goddelijk? Hij blijkt<br />
in ieder geval heel goed te wet<strong>en</strong>, hoe hij de<br />
bov<strong>en</strong>aardse macht<strong>en</strong> voor eig<strong>en</strong> gebruik<br />
273<br />
di<strong>en</strong>t aan te w<strong>en</strong>d<strong>en</strong>. Zijn bevel<strong>en</strong>, vermeldt<br />
hij met trots, zijn hem door de godheid zelf<br />
ingegev<strong>en</strong>: ‘Ik b<strong>en</strong> <strong>het</strong> die de boodschap <strong>van</strong><br />
de godheid over heb gebracht. Niet ik heb<br />
bevol<strong>en</strong>, maar de godheid door mijn mond<br />
(p. 19). Dat we deze woord<strong>en</strong> <strong>van</strong> Periander<br />
met ev<strong>en</strong>veel korrels zout di<strong>en</strong><strong>en</strong> te nem<strong>en</strong><br />
als zijn auth<strong>en</strong>tieke Griekse leuz<strong>en</strong>, blijkt<br />
ev<strong>en</strong>wel onmiddellijk na de scène waarin hij<br />
<strong>het</strong> volk zo stichtelijk heeft toegesprok<strong>en</strong>.<br />
Teg<strong>en</strong>over zijn raadsheer, e<strong>en</strong> minst<strong>en</strong>s ev<strong>en</strong><br />
cynisch heerschap als hijzelf, br<strong>en</strong>gt hij de<br />
goddelijke inspiratiebron terug tot meer<br />
aardse proporties: ‘Het noodlot bestaat niet<br />
<strong>en</strong> <strong>het</strong> zijn niet de god<strong>en</strong> die de wereld<br />
mak<strong>en</strong> maar de m<strong>en</strong>s<strong>en</strong>. Ongelukkig hij die<br />
naar de praatjes <strong>van</strong> <strong>het</strong> orakel <strong>van</strong> Delphi<br />
luistert. Wat zoud<strong>en</strong> die voorspelling<strong>en</strong> ook<br />
anders kunn<strong>en</strong> zijn dan wat ze nu e<strong>en</strong>maal<br />
zijn: <strong>het</strong> geraaskal <strong>van</strong> e<strong>en</strong> bedwelmde oude<br />
heks? ’ (p. 84). Uiteraard is e<strong>en</strong> opmerkelijke<br />
wijsheid als deze niet bestemd voor <strong>het</strong> juich<strong>en</strong>de<br />
volk. Het is dan ook ge<strong>en</strong> auth<strong>en</strong>tieke<br />
uitspraak <strong>van</strong> Periander.<br />
Elders heeft Hermans trouw<strong>en</strong>s e<strong>en</strong> aardige<br />
opmerking gemaakt over <strong>het</strong> onvertaald citer<strong>en</strong><br />
<strong>van</strong> buit<strong>en</strong>landse schrijvers. Hij is daar,<br />
blijk<strong>en</strong>s <strong>het</strong> ‘Vooraf’ <strong>van</strong> Het Sadistische<br />
Universum, ge<strong>en</strong> voorstander <strong>van</strong>. Buit<strong>en</strong>landse<br />
schrijvers, me<strong>en</strong>t Hermans, word<strong>en</strong><br />
vaak in <strong>het</strong> oorspronkelijk geciteerd ‘omdat<br />
<strong>het</strong> dan veel mooier klinkt’. Daarom paste<br />
hij in eig<strong>en</strong> ‘esseejs’ e<strong>en</strong> andere werkwijze<br />
toe: ‘citat<strong>en</strong> uit buit<strong>en</strong>landse schrijvers heb<br />
ik grot<strong>en</strong>deels in <strong>het</strong> Nederlands vertaald om<br />
ze niet mooier te lat<strong>en</strong> lijk<strong>en</strong> dan ze zijn’<br />
(t.a.p. 7). Waarom de auth<strong>en</strong>tieke uitsprak<strong>en</strong><br />
<strong>van</strong> Periander dan wel in <strong>het</strong> Grieks geciteerd?<br />
Het simpele antwoord: mede, om die<br />
uitsprak<strong>en</strong> mooier te lat<strong>en</strong> lijk<strong>en</strong> dan ze zijn.<br />
Want dat de diepzinnige spreuk<strong>en</strong> <strong>van</strong> Periander,<br />
die in <strong>het</strong> Grieks zo fraai klink<strong>en</strong>, in<br />
Hermans’ Periander ge<strong>en</strong>szins word<strong>en</strong> geciteerd<br />
om hun wijsheid <strong>en</strong> waarachtigheid,