17.11.2012 Views

Couperus ' Komedianten' en het Rome van Domitianus - Tresoar

Couperus ' Komedianten' en het Rome van Domitianus - Tresoar

Couperus ' Komedianten' en het Rome van Domitianus - Tresoar

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

niet meer dan e<strong>en</strong> ‘rechtvaardigheid’ à la<br />

Periander. h<strong>en</strong> gedachte die in Hermans’<br />

stuk door Perianders raadsheer trouw<strong>en</strong>s letterlijk<br />

wordt verwoord, niet toevallig hanteert<br />

hij de term ‘gastarbeiders’ als synoniem<br />

voor ‘slav<strong>en</strong>’; ‘’t Zou onrechtvaardig zijn de<br />

rijke ondernemers veel slav<strong>en</strong> toe te staan t<strong>en</strong><br />

nadele <strong>van</strong> de kleine ondernemers die niet<br />

zoveel gastarbeiders kunn<strong>en</strong> betal<strong>en</strong>. (. .) Periander<br />

is rechtvaardig. Hij heeft daar e<strong>en</strong><br />

eind aan gemaakt’ (pp. 71/72).<br />

Voor Griekse gastarbeiders zijn, in zeker opzicht,<br />

de verschill<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> tirannie <strong>en</strong> democratie<br />

nogal betrekkelijk, wordt ons gesuggereerd.<br />

Het hanter<strong>en</strong> <strong>van</strong> de oorspronkelijke Griekse<br />

wijshed<strong>en</strong> <strong>van</strong> Periander stelde de auteur ook<br />

in staat e<strong>en</strong> <strong>van</strong> de aardigste scènes <strong>van</strong> <strong>het</strong><br />

spel in te voer<strong>en</strong>, m. die, waarin de oude<br />

Periander <strong>het</strong> volk toespreekt (pp. 81-83). In<br />

e<strong>en</strong> regie-aanwijzing vergelijkt de auteur zijn<br />

held op dat mom<strong>en</strong>t met ‘e<strong>en</strong> Amerikaans<br />

presid<strong>en</strong>t (die) zich laat fotografer<strong>en</strong>, als hij<br />

de verkiezing<strong>en</strong> heeft gewonn<strong>en</strong> – nog e<strong>en</strong><br />

vorm <strong>van</strong> actualisering.<br />

Periander verkoopt in deze scène zijn ‘wijshed<strong>en</strong>,<br />

die de vrucht <strong>van</strong> e<strong>en</strong> geheel lev<strong>en</strong> vol<br />

opoffering betek<strong>en</strong><strong>en</strong>’, die ‘richting kunn<strong>en</strong><br />

gev<strong>en</strong> aan uw lev<strong>en</strong> , die ‘steun verschaff<strong>en</strong><br />

bij teg<strong>en</strong>slag <strong>en</strong> moeilijkhed<strong>en</strong>’ karakteristiek<strong>en</strong>,<br />

waar<strong>van</strong> de hypocrisie de lezer/kijker<br />

inmiddels moeilijk meer kan zijn ontgaan<br />

– nog e<strong>en</strong>s aan <strong>het</strong> verzamelde volk, dat<br />

Periander hierom ‘oorverdov<strong>en</strong>de ovaties’<br />

br<strong>en</strong>gt (p.83). Zijn Griekse leuz<strong>en</strong> word<strong>en</strong><br />

daarbij door de raadsheer ‘dreun<strong>en</strong>d’ <strong>van</strong> simultaanvertaling<br />

voorzi<strong>en</strong>. De gehele scène<br />

doet sterk d<strong>en</strong>k<strong>en</strong> aan de al ev<strong>en</strong> ‘Amerikaanse’<br />

wijze, waarop e<strong>van</strong>gelist<strong>en</strong> als Billy<br />

Graham hun ‘goddelijke’ wijshed<strong>en</strong> aan de<br />

man wet<strong>en</strong> te br<strong>en</strong>g<strong>en</strong>. En zijn Perianders<br />

wijshed<strong>en</strong> soms minder goddelijk? Hij blijkt<br />

in ieder geval heel goed te wet<strong>en</strong>, hoe hij de<br />

bov<strong>en</strong>aardse macht<strong>en</strong> voor eig<strong>en</strong> gebruik<br />

273<br />

di<strong>en</strong>t aan te w<strong>en</strong>d<strong>en</strong>. Zijn bevel<strong>en</strong>, vermeldt<br />

hij met trots, zijn hem door de godheid zelf<br />

ingegev<strong>en</strong>: ‘Ik b<strong>en</strong> <strong>het</strong> die de boodschap <strong>van</strong><br />

de godheid over heb gebracht. Niet ik heb<br />

bevol<strong>en</strong>, maar de godheid door mijn mond<br />

(p. 19). Dat we deze woord<strong>en</strong> <strong>van</strong> Periander<br />

met ev<strong>en</strong>veel korrels zout di<strong>en</strong><strong>en</strong> te nem<strong>en</strong><br />

als zijn auth<strong>en</strong>tieke Griekse leuz<strong>en</strong>, blijkt<br />

ev<strong>en</strong>wel onmiddellijk na de scène waarin hij<br />

<strong>het</strong> volk zo stichtelijk heeft toegesprok<strong>en</strong>.<br />

Teg<strong>en</strong>over zijn raadsheer, e<strong>en</strong> minst<strong>en</strong>s ev<strong>en</strong><br />

cynisch heerschap als hijzelf, br<strong>en</strong>gt hij de<br />

goddelijke inspiratiebron terug tot meer<br />

aardse proporties: ‘Het noodlot bestaat niet<br />

<strong>en</strong> <strong>het</strong> zijn niet de god<strong>en</strong> die de wereld<br />

mak<strong>en</strong> maar de m<strong>en</strong>s<strong>en</strong>. Ongelukkig hij die<br />

naar de praatjes <strong>van</strong> <strong>het</strong> orakel <strong>van</strong> Delphi<br />

luistert. Wat zoud<strong>en</strong> die voorspelling<strong>en</strong> ook<br />

anders kunn<strong>en</strong> zijn dan wat ze nu e<strong>en</strong>maal<br />

zijn: <strong>het</strong> geraaskal <strong>van</strong> e<strong>en</strong> bedwelmde oude<br />

heks? ’ (p. 84). Uiteraard is e<strong>en</strong> opmerkelijke<br />

wijsheid als deze niet bestemd voor <strong>het</strong> juich<strong>en</strong>de<br />

volk. Het is dan ook ge<strong>en</strong> auth<strong>en</strong>tieke<br />

uitspraak <strong>van</strong> Periander.<br />

Elders heeft Hermans trouw<strong>en</strong>s e<strong>en</strong> aardige<br />

opmerking gemaakt over <strong>het</strong> onvertaald citer<strong>en</strong><br />

<strong>van</strong> buit<strong>en</strong>landse schrijvers. Hij is daar,<br />

blijk<strong>en</strong>s <strong>het</strong> ‘Vooraf’ <strong>van</strong> Het Sadistische<br />

Universum, ge<strong>en</strong> voorstander <strong>van</strong>. Buit<strong>en</strong>landse<br />

schrijvers, me<strong>en</strong>t Hermans, word<strong>en</strong><br />

vaak in <strong>het</strong> oorspronkelijk geciteerd ‘omdat<br />

<strong>het</strong> dan veel mooier klinkt’. Daarom paste<br />

hij in eig<strong>en</strong> ‘esseejs’ e<strong>en</strong> andere werkwijze<br />

toe: ‘citat<strong>en</strong> uit buit<strong>en</strong>landse schrijvers heb<br />

ik grot<strong>en</strong>deels in <strong>het</strong> Nederlands vertaald om<br />

ze niet mooier te lat<strong>en</strong> lijk<strong>en</strong> dan ze zijn’<br />

(t.a.p. 7). Waarom de auth<strong>en</strong>tieke uitsprak<strong>en</strong><br />

<strong>van</strong> Periander dan wel in <strong>het</strong> Grieks geciteerd?<br />

Het simpele antwoord: mede, om die<br />

uitsprak<strong>en</strong> mooier te lat<strong>en</strong> lijk<strong>en</strong> dan ze zijn.<br />

Want dat de diepzinnige spreuk<strong>en</strong> <strong>van</strong> Periander,<br />

die in <strong>het</strong> Grieks zo fraai klink<strong>en</strong>, in<br />

Hermans’ Periander ge<strong>en</strong>szins word<strong>en</strong> geciteerd<br />

om hun wijsheid <strong>en</strong> waarachtigheid,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!