17.11.2012 Views

Couperus ' Komedianten' en het Rome van Domitianus - Tresoar

Couperus ' Komedianten' en het Rome van Domitianus - Tresoar

Couperus ' Komedianten' en het Rome van Domitianus - Tresoar

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

286<br />

Schrev<strong>en</strong> C.A.G. Planije <strong>en</strong> Jan Praas in 1944, ook nog in e<strong>en</strong> illegaal verschijn<strong>en</strong>d tijdschrift,<br />

‘Parade der Profet<strong>en</strong>’ al niet over me als over e<strong>en</strong> ‘moderne Griek’ <strong>en</strong> noemde Ad d<strong>en</strong> Best<strong>en</strong> me<br />

in zijn ‘Stroomgebied’ (1954) niet ‘e<strong>en</strong> Griekse God in e<strong>en</strong> Zeeuws landschap’? (Hoort tot m’n<br />

standaardgrapjes, uiteraard). Mooi is ook nog de uitspraak <strong>van</strong> Gerrit Komrij: ‘Ongetwijfeld<br />

k<strong>en</strong>t de Zeeuwse ziel, om zo te zegg<strong>en</strong>, zijn schoonheidsfoutjes, niettemin blijft <strong>het</strong> land, door<br />

de zee omklotst, door water gescheid<strong>en</strong>, <strong>het</strong> Griek<strong>en</strong>land onzer natie, <strong>en</strong> Hans Warr<strong>en</strong> is zijn<br />

Pindarus’. Tuss<strong>en</strong> de uitsprak<strong>en</strong> <strong>van</strong> Praas <strong>en</strong> Komrij ligg<strong>en</strong> dertig jaar. Wat ik duidelijk wil<br />

mak<strong>en</strong> is dat die klassieke inslag <strong>van</strong> meet af geconstateerd is, hoewel in feite mijn gedicht<strong>en</strong><br />

aan<strong>van</strong>kelijk weinig echt klassieke onderwerp<strong>en</strong> hadd<strong>en</strong>.<br />

Die vindt m<strong>en</strong> pas in de bundel ‘Saïd’ uit 1957, waarin, dit tuss<strong>en</strong> haakjes, de Oosterse inslag<br />

mogelijk nog sterker is dan de klassieke. In ‘Saïd’ staat o.a. <strong>het</strong> vers ‘De Etrusk<strong>en</strong>’ (ooit ook<br />

afgedrukt in <strong>het</strong> Etrusk<strong>en</strong>nummer <strong>van</strong> ‘Herm<strong>en</strong>eus’) <strong>en</strong> <strong>het</strong> gedicht ‘L’age d’or\ waarin e<strong>en</strong><br />

hed<strong>en</strong>daags Zeeuws landschap (met o.a. jong<strong>en</strong>s op racefiets<strong>en</strong>) versmelt met e<strong>en</strong> antiek grieks<br />

landschap waarin Psappha (Sappho) <strong>en</strong> Meleagros met hun geliev<strong>en</strong> aan <strong>het</strong> stoei<strong>en</strong> zijn.<br />

Het valt me op (ik heb zelf nog nooit geprobeerd de klassieke draad uit mijn werk los te<br />

peuter<strong>en</strong>) dat zich e<strong>en</strong> verinnerlijking aan <strong>het</strong> manifester<strong>en</strong> is: <strong>van</strong> losse beeld<strong>en</strong>, eig<strong>en</strong>lijk niet<br />

meer dan ornam<strong>en</strong>t<strong>en</strong>, komt <strong>het</strong> geleidelijk tot langer volgehoud<strong>en</strong> vergelijking<strong>en</strong>. Tot ik<br />

uiteindelijk in ‘De Olympos’, e<strong>en</strong> poëtische mythologie, waarover straks meer, in sommige<br />

verz<strong>en</strong> volkom<strong>en</strong> antiek zal zijn.<br />

Dit begint al in de bundel Tuss<strong>en</strong> Hybris <strong>en</strong> Vergaan’ (1969) die overig<strong>en</strong>s ook de tweede<br />

vruchtbare fase in mijn werk inluidde. Tuss<strong>en</strong> ‘Saïd’ <strong>van</strong> 1957 <strong>en</strong> deze bundel was namelijk<br />

slechts e<strong>en</strong> handjevol nieuwe verz<strong>en</strong> <strong>van</strong> me versch<strong>en</strong><strong>en</strong> als inleiding op de kleine bloemlezing<br />

‘E<strong>en</strong> Roos <strong>van</strong> Jericho’. (1966)<br />

Tuss<strong>en</strong> Hybris <strong>en</strong> Vergaan’ op<strong>en</strong>t met twee gedicht<strong>en</strong>, ‘Souv<strong>en</strong>ir’ I <strong>en</strong> II. waarin weer <strong>het</strong><br />

versmelt<strong>en</strong> <strong>van</strong> vroeger met nu plaats vindt:<br />

Als deze jong<strong>en</strong> op de luit speelt<br />

gebeurt er iets vreemds. Het is oude zoete druppelmuziek,<br />

maar weet u nog, die muur onder de wingerd<br />

waarop de griekse speler ev<strong>en</strong> zijn kithara had neergelegd?<br />

De warme ste<strong>en</strong> bewaarde <strong>het</strong> gonz<strong>en</strong><br />

voor wie later luisterde.<br />

Die lichte trilling vormt de teg<strong>en</strong>melodie<br />

als deze jong<strong>en</strong> op de luit speelt<br />

<strong>en</strong> zingt met fluwel<strong>en</strong> stem op de fluwel<strong>en</strong> wind<br />

die over dit zonnig <strong>en</strong> heid<strong>en</strong>s eiland waait<br />

waar de ste<strong>en</strong> luistert onder de wingerd<br />

voor weer e<strong>en</strong> warme dag, eeuw<strong>en</strong> later.<br />

Verder zijn er Pindaros, Ibykus, Alkman, Sappho, Corydon, gaat Apollonios <strong>van</strong> Tyana slap<strong>en</strong><br />

op <strong>het</strong> graf <strong>van</strong> Achilles (in ‘Avondlijk Ilion’) <strong>en</strong> komt Goethe’s Urpferd hoog op <strong>het</strong> Parth<strong>en</strong>on<br />

om e<strong>en</strong> hoekje kijk<strong>en</strong>. (Waar is dat paardehoofd geblev<strong>en</strong>, zomer ‘77 was <strong>het</strong> weg, kapot) Of<br />

zijn er Griekse nam<strong>en</strong> als camouflage voor persoonlijke situaties, als in deel VI <strong>van</strong> de cyclus<br />

‘E<strong>en</strong> Zeepbel’. Zelfs staat er e<strong>en</strong> rechtstreeks citaat uit Plato in ‘Sukhodaya Boeddha’, e<strong>en</strong><br />

gedicht dat ik schreef doordat e<strong>en</strong> bronz<strong>en</strong> Boeddha uit <strong>het</strong> bezit <strong>van</strong> wijl<strong>en</strong> prof. D. Lo<strong>en</strong><strong>en</strong> in<br />

mijn bezit overging. Hadrianus <strong>en</strong> zijn geliefde Antinoüs war<strong>en</strong> ev<strong>en</strong> rond in de vijfde elegie <strong>van</strong><br />

‘Zes elegische gedicht<strong>en</strong>’ <strong>en</strong> zo zijn er meer détails.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!