09.07.2015 Views

SOU OBÉ DùJINY - Ústav pro soudobé dějiny AV - Akademie věd ČR

SOU OBÉ DùJINY - Ústav pro soudobé dějiny AV - Akademie věd ČR

SOU OBÉ DùJINY - Ústav pro soudobé dějiny AV - Akademie věd ČR

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Poezie ve sbornících britského válečného exilu 53že část děl básnických a <strong>pro</strong>zaických tvoří texty, které vznikly buď už dříve a ve válečnémobdobí byly pouze nově přetištěny (výbory z díla Jana Nerudy, Petra Bezruče,Jiřího Wolkera, Aloise Jiráska či Karla Čapka) nebo vyšly nedávno v okupovanévlasti a v exilu se dočkaly přetištění <strong>pro</strong> svou obsahovou závažnost či díky pozitivnímohlasům domácího tisku.Česká literatura vydaná před válkou byla mnohdy exulantům přístupná ve veřejnýchi soukromých knihovnách britských překladatelů 26 nebo krajanských spolků.Knihy nově vyšlé v <strong>pro</strong>tektorátu s sebou přinášeli exulanti, a to buď v originálenebo v přepisu, který byl dále rozmnožen a koloval mezi čtenáři. Například u básnickéskladby Vítězslava Nezvala Historický obraz, která vyšla v roce 1942 tiskemv Londýně, je hned v úvodu zmíněno, že „text těchto veršů byl přepsán z původníknížky, jež vyšla v r. 1940 v Praze; dvakrát překročil Atlantický oceán, než se dostaldo anglické tiskárny.“ 27 Z <strong>pro</strong>zaické tvorby, která vycházela v <strong>pro</strong>tektorátu, je nutnéjmenovat knihu Jana Drdy Městečko na dlani 28 nebo román Petera JilemnickéhoPole neorané; 29 z poezie zmíněnou titulní skladbu ze sbírky Vítězslava Nezvala Historickýobraz nebo básnickou skladbu Josefa Hory Jan houslista. 30 Za zmínku stojíi soukromé vydání básně Zborov legionářského generála Rudolfa Medka, sepsanépodle paměti několika vojáků, kteří toto dílo znali zpaměti. 31V zemích, které doposud nebyly ve válce s nacistickým Německem nebo si zachovávalyneutralitu, existoval stálý přístup k dennímu <strong>pro</strong>tektorátnímu tisku,čehož využívala většina exilových kulturních časopisů, jež ve Velké Británii vycházely.Zprávy o domácím literárním životě, přetiskování recenzí a básní (zejménaz Lidových novin) bylo nedílnou součástí exilového kulturního života.Tigridův a Bergerův Kulturní zápisník dokonce uváděl repertoár pražských divadel(!) a přetiskoval i část ankety Lidových novin o knihu roku. Podle mnohasvědectví – ať již dobových nebo vzpomínkových – lze vysledovat stálý zájem čtenářskéobce o původní českou literaturu. „Ničeho nám není v emigrantském kulturnímživotě tak zapotřebí jako krásy a hloubky původní tvorby,“ poznamenalk tomu tehdejší komentátor. 3226 Například u překladatele Paula Selvera.27 OBZOR: „Text těchto veršů...“ In: NEZVAL, Vítězslav: Historický obraz; Veliká pouť: Ze sbírky„Pět minut za městem“. Londýn, Čechoslovák (Literární knihovna „Obzoru“) 1942, s. [6]. Stejnýtext je ovšem přetištěn i ve sbírce Josefa Hory Jan Houslista.28 Londýn, Lidová knihovna Mladého Československa 1943. Drdova kniha vycházela také napokračování v New-yorských listech v roce 1942.29 Londýn, Ľudová knižnica Mladého Československa 1943.30 Londýn, Čechoslovák (Literární knihovna „Obzoru“) 1942. Mimo tato vydání byla otištěnaskladba Josefa Kolmana-Cassia Ovčín v časopise Kulturní zápisník.31 Báseň vyšla v Moreton Hall v roce 1942 v příloze časopisu Palba v deseti exemplářích.32 Viz předmluva ke vzpomenutému vydání básnické skladby Jan Houslista Josefa Hory, s. [7].

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!