06.05.2013 Views

Kenney_and_Clausen B.M.W.(eds.) - Get a Free Blog

Kenney_and_Clausen B.M.W.(eds.) - Get a Free Blog

Kenney_and_Clausen B.M.W.(eds.) - Get a Free Blog

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

THE POEM<br />

teaching. The prologues, for example, often draw attention to theological<br />

issues which are subsequently lost sight of or passed over without emphasis in<br />

the text which follows. The opening of Book 4 is particularly revealing. In<br />

the syllabus we are told that one of the main themes of the book will be false<br />

beliefs in the ghosts of the dead. This subject was first announced in die preface<br />

to Book 1 <strong>and</strong> is recalled near the beginning of Book 5. "With such widespread<br />

advertisement one might imagine that belief in ghosts would occupy a major<br />

section of the poem. In fact, Lucretius devotes to the subject only a single<br />

short paragraph (4.757-67). It is true that these lines could not be understood<br />

if separated from the longer discussion of dreams <strong>and</strong> visions. But that discussion<br />

is carried on in a purely scientific manner <strong>and</strong> is not related particularly<br />

to the ghosts of the dead. What this suggests is that in the prologues Lucretius<br />

is deliberately directing the attention of his readers to the theological implications<br />

of his work even when his own interests lay elsewhere. By stressing this<br />

element in Epicurean doctrine, he is guiding <strong>and</strong> conditioning the reader's<br />

emotional response <strong>and</strong> giving to his scientific account of the world a farranging<br />

<strong>and</strong> profound human interest. It was a brilliant solution to the problem<br />

of unity.<br />

Style<br />

Somediing must now be said about style, though in a brief survey it is not<br />

possible to do more than touch on a few of the more important points. We<br />

may begin with the problem of vocabulary. Three times in the poem Lucretius<br />

complains of the poverty of die Latin language, always in relation to the translation<br />

of unfamiliar ideas, <strong>and</strong> he was clearly aware of his pioneering role in<br />

the development of a philosophical vocabulary. There was no difficulty with<br />

simple concepts like the 'void' which could be turned directly into Latin; but<br />

where there was no obvious Latin equivalent or where a more complex idea<br />

had to be expressed, it was necessary to adapt an existing word to a new context<br />

or invent a new term on the analogy of the Greek original. One solution<br />

which Lucretius rejected was simply to transliterate the Greek term. A few<br />

Greek words for scientific notions are to be found in the poem, particularly in<br />

botanical <strong>and</strong> astronomical contexts, but it is probable that many of these<br />

had already been naturalized in die Latin language. When it came to translating<br />

unfamiliar concepts, Lucretius almost never used a Greek word: harmorda <strong>and</strong><br />

komoeomeria are two exceptions, but bodi are used ironically to dismiss an<br />

opponent's theory. Lucretius is often credited, along with Cicero, with the<br />

invention of a philosophical vocabulary for the Latin language <strong>and</strong> there is<br />

some truth in the claim. But if we follow the poet's innovations through the<br />

later history of the language, it is surprising how few of them survived. Words<br />

like clinamen (for the Greek TrapfeyKAicris 'swerve') <strong>and</strong> adopinari (for Trpoofjo-<br />

219<br />

Cambridge Histories Online © Cambridge University Press, 2008

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!