06.05.2013 Views

Kenney_and_Clausen B.M.W.(eds.) - Get a Free Blog

Kenney_and_Clausen B.M.W.(eds.) - Get a Free Blog

Kenney_and_Clausen B.M.W.(eds.) - Get a Free Blog

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CICERO<br />

but the syntactical flexibility of the Greek he found in his sources. 1 Thus lack of<br />

the definite article made it hard to deal in abstractions. 2 Omne bonum has to<br />

serve for to agathon, 'the Good'. Sometimes however a neuter adjective alone<br />

would do — honestum, uerum. Lack of a past participle active (except in deponent<br />

verbs) sometimes drove him to clumsy periphrasis. But terminology was a more<br />

serious problem. The Romans had not dealt much in ideas. Cicero realized that<br />

existing words in the two languages were not complete equivalents, translating<br />

physis sometimes as natura, sometimes as ingenium. He might use an old word<br />

in a new sense, as decreta for dogmata. Euidens, a word not found in the speeches,<br />

does duty for enarges. We find him groping for the mot juste. Thus pathos is<br />

rendered by moots animi or commotio or perturbatio; but the ultimate rendering<br />

passio that has come down to us dates only from Augustine. He did however<br />

make some lasting coinages, such as moralis, prouidentia, qualitas, quantitas, <strong>and</strong><br />

perhaps essentia. Sometimes he tells us he is inventing; but he was inhibited by<br />

his innate respect for the Latin language. He shrank from overfeeding it with<br />

indigestible neologisms or straining it with unfamiliar constructions. Thus he<br />

could not bring himself to countenance the word medietas (' middle position'),<br />

only going so far as to say, 'take it as if I had said that". 3 (Others coming later<br />

had no such scruple; <strong>and</strong> from their use of medietas came the Italian meta <strong>and</strong><br />

die French moitiS.) He even apologized for venturing beatitudo, though beams<br />

was a good Latin word found in his speeches, <strong>and</strong> -itudo a recognized suffix for<br />

producing an abstract word: 'whether we call it beatitudo or beatitas (both<br />

sound utterly harsh; but we should soften words by use)'. 4 Despite this last<br />

concession he seems never to have used eidier again. It is going too far to say<br />

that he created a supple philosophical language: he strove, as far as his fastidiousness<br />

would allow him, to enlarge his meagre linguistic patrimony, <strong>and</strong> to make<br />

philosophy comprehensible to the common reader; 5 in his own words, 'to<br />

teach Philosophy Latin <strong>and</strong> confer Roman Citizenship on her' (fk. 3.40).<br />

One means of enrichment to which he did have recourse was metaphor,<br />

which he rightly held to be a natural factor in die evolution of languages (De<br />

or. 3.15 5). A letter to Atticus gives us a glimpse of his workshop. Taking a hint<br />

from Lucilius, he had used sustinere to represent Carneades' Greek word for<br />

suspending judgement. Atticus had suggested instead inAibere, a metaphor from<br />

rowing. But now Cicero writes: 'I diought that sailors, when ordered inhibere,<br />

1<br />

We possess translations by him which enable us to appreciate his problems: of a large part of<br />

Plato's Timaeus, <strong>and</strong> passages from his Phaedrus embedded in the De oratore <strong>and</strong> De republica.<br />

Unfortunately his translations of Aeschines' speech In Ctesiphontem <strong>and</strong> Demosthenes' De corona are<br />

lost; we have only the introduction, which goes by the name of De optima genere oratorum. His<br />

translation of Plato's Protagoras (Fin. 1.7) is also lost.<br />

2<br />

For 'the conquest of the abstract' in Latin see Marouzeau (1949) ch. v.<br />

3<br />

Tim. 7.13. For Cicero's philosophic language see Meillet (1928/1948) 115—17. Glossary <strong>and</strong><br />

discussion of renderings of technical terms in Iiscu (1937).<br />

4 5<br />

De nat. dear. 1.95.<br />

Poncelet (1957); conclusions, 363—7J.<br />

244<br />

Cambridge Histories Online © Cambridge University Press, 2008

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!