02.06.2013 Views

00402

00402

00402

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

There are many other examples; one or two may be really<br />

new for people of other dialects. Misunderstanding may<br />

sometimes result when a speaker from one dialect uses a word<br />

which means one thing in his dialect and another in the<br />

hearer's dialect. As for the differences in the<br />

pronunciation of certain sounds, they rarely cause a problem<br />

in comunication. A speaker from a dialect that does not use<br />

the voiced velar fricative [¥]•, for example, may be slow in<br />

understanding the first word he hears containing this sound,<br />

but not after that. I often had relatives or guests from my<br />

village who came to Banda Aceh, and they often talked about<br />

their first experience talking with people from Greater Aceh<br />

dialect.<br />

It is important to note, however, that we may sometimes<br />

find people who exaggerate saying that people from the other<br />

dialect speak so differently that they do not understand<br />

them. I have heard such an exaggeration several times. I<br />

think we all do this. Of course, we do not really mean so<br />

when we say it. Maybe what we mean is that our own dialect<br />

is better than other dialects, which is of course not true.<br />

1.3 Previous Works on Acehnese<br />

A relatively recent and complete bibliography on<br />

various works on Acehnese is Carlson (1983). And a good<br />

analysis of some previous linguistic studies of Acehnese can<br />

be found in the introductory chapter of Durie (1985). I have

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!