07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

It was only by chance that I came across an article in the<br />

Literary Supplement <strong>of</strong> Al-Nadwa, a Makkah-based Saudi Arabian daily, on<br />

the concept <strong>of</strong> 'shifts' as seen from the standpoint <strong>of</strong> Arabic<br />

rhetorics. I was so impressed by the article that I began to reflect<br />

upon the possibility <strong>of</strong> manipulating the concept <strong>of</strong> 'shifts' to evolve<br />

a model for the teaching <strong>of</strong> translation to Arab students who are, more<br />

than others, closely associated with Arabic linguistic tradition.<br />

Though the concept <strong>of</strong> 'interlocked layers <strong>of</strong> meaning' was a good<br />

starting point, the problem actually lay in how to apply the rhetorical<br />

model to the analysis <strong>of</strong> texts and, subsequently, to translation<br />

quality assessment. I could easily come to grips with the fact that<br />

what we needed was to evolve an appropriate method <strong>of</strong> text analysis<br />

which would place the text in its pertinent pragma-socio-communicative<br />

perspective before translating it into the target language. The idea<br />

<strong>of</strong> activating the model for the purposes <strong>of</strong> text analysis and<br />

translation quality assessment was thus conceived. Moreover, I<br />

supplied almost all necessary tools a text analyst would need for the<br />

dismantlement <strong>of</strong> the intricately interlocked network <strong>of</strong> obligatory,<br />

extended, and accessory meanings. This, in consequence, required that<br />

some very basic concepts be arrived at and included in this thesis.<br />

The first concept is included in Chapter One. Any model for text<br />

analysis or translation quality assessment should be based on a sound<br />

theory <strong>of</strong> translation. Similarly, no sound theory <strong>of</strong> translation could<br />

be established unless certain elements were involved: philosophical,<br />

communicative, and semiotic. Chapter One deals with these three<br />

vii

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!