- Page 1 and 2: TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT AN A
- Page 3 and 4: Lexical Correspondence. 128 Identif
- Page 5 and 6: ABSTRACT Translation quality assess
- Page 7 and 8: texts are identified before assessm
- Page 9: INTRODUCTION This thesis focuses on
- Page 13 and 14: PRELIMINARY CONSIDERATIONS CHAPTER
- Page 15 and 16: translation quality assessment? Wor
- Page 17 and 18: elease Bayzantine prisoners in exch
- Page 19 and 20: should have a perfect knowledge of
- Page 21 and 22: translation was eventually cleared.
- Page 23 and 24: (2) The style and manner of writing
- Page 25 and 26: TL texts, and finally bring the rec
- Page 27 and 28: (3) Stylistic equivalence, where th
- Page 29 and 30: in two different languages cannot b
- Page 31 and 32: Neubert goes on to discuss the ways
- Page 33 and 34: Lotman (1976, pp153-96) argues that
- Page 35 and 36: (a) "the concept of translation equ
- Page 37 and 38: (structural) equivalences provided
- Page 39 and 40: equivalence obtaining between TT an
- Page 41 and 42: in various ways according to the ma
- Page 43 and 44: Roman Jakobson adds another three f
- Page 45 and 46: The communicative approach, of whic
- Page 47 and 48: claims, "free from the formal conta
- Page 49 and 50: to a certain system, to another sem
- Page 51 and 52: (3) RECEPTORS The author of a text
- Page 53 and 54: Messages are linguistically set to
- Page 55 and 56: p192) In immediate interpersonal co
- Page 57 and 58: concerning the communication situat
- Page 59 and 60: level of the individual sentence? B
- Page 61 and 62:
In Europe, the linguistic analysis
- Page 63 and 64:
demarcation lines between a sentenc
- Page 65 and 66:
conditioned by the author's state o
- Page 67 and 68:
elevant issues encountered in text-
- Page 69 and 70:
features or goals with other texts
- Page 71 and 72:
the source text, a step which comes
- Page 73 and 74:
and confusing to obscure these diff
- Page 75 and 76:
Translation is a relational concept
- Page 77 and 78:
other replacement except what gramm
- Page 79 and 80:
intersemiotic - springs from and po
- Page 81 and 82:
the grammars of both SL and TL text
- Page 83 and 84:
unbridgeable. Strategies to bridge
- Page 85 and 86:
Moreover, the ability of both child
- Page 87 and 88:
he understands the cultural pattern
- Page 89 and 90:
to translation is unilaterally mean
- Page 91 and 92:
to be considered translations? Is a
- Page 93 and 94:
purposes. The transfer operation fo
- Page 95 and 96:
In political discourses, however, p
- Page 97 and 98:
language. Translations of medical,
- Page 99 and 100:
are pragmatically a single text but
- Page 101 and 102:
and 'relations' in terms of non-eva
- Page 103 and 104:
dependent layers of pragmatic, semi
- Page 105 and 106:
What matters more is the ways and m
- Page 107 and 108:
(texte) is open, mobile, vibrating
- Page 109 and 110:
Post-war linguists shifted their fo
- Page 111 and 112:
personalities. He attributed this c
- Page 113 and 114:
is interpretable form its language,
- Page 115 and 116:
potential' of the source text be pr
- Page 117 and 118:
Hatim's arbitrary distinction betwe
- Page 119 and 120:
accessory meaning structures. Oblig
- Page 121 and 122:
semantics and the speech act theory
- Page 123 and 124:
Premised on a rigorous committment
- Page 125 and 126:
implemented, will help him achieve
- Page 127 and 128:
etween the translator as TL text-or
- Page 129 and 130:
The rhetorical model sets out to re
- Page 131 and 132:
SL text will have to be dismantled
- Page 133 and 134:
consists of two words: 'istaktabtuh
- Page 135 and 136:
The question of tense, which marks
- Page 137 and 138:
B. SYNTACTIC CORRESPONDENCE Anyone
- Page 139 and 140:
specific clause type in the recepto
- Page 141 and 142:
lexical items in any language devel
- Page 143 and 144:
The translator's exhaustive and pai
- Page 145 and 146:
this is achieved, semantic equivale
- Page 147 and 148:
agreement, and the verb/adverb prox
- Page 149 and 150:
object. If, in English, the adverb
- Page 151 and 152:
extracted from the text-supplied (l
- Page 153 and 154:
identifiable in terms of its contri
- Page 155 and 156:
In a literary text, the translator
- Page 157 and 158:
as impressive or forceful as it is
- Page 159 and 160:
The rhetorical model is primarily a
- Page 161 and 162:
apprehension, repulsiveness, or dis
- Page 163 and 164:
(5) Once completed, leave the trans
- Page 165 and 166:
literary, literary, and hybrid or f
- Page 167 and 168:
I have mentioned earlier that textu
- Page 169 and 170:
The second stanza opens with a nega
- Page 171 and 172:
perceived. Only extensions of the o
- Page 173 and 174:
one to whom the message is addresse
- Page 175 and 176:
flies and horse-flies fill the air
- Page 177 and 178:
The same meaning is further develop
- Page 179 and 180:
emember a friend of my son's", the
- Page 181 and 182:
The same meaning is extended in the
- Page 183 and 184:
immediately answered. The reader is
- Page 185 and 186:
incident known in Islamic history a
- Page 187 and 188:
STATEMENT OF QUALITY As I have said
- Page 189 and 190:
came, by God, in droves" is rather
- Page 191 and 192:
that he could, with relative ease a
- Page 193 and 194:
emphatic, constitutes a juxtapositi
- Page 195 and 196:
fate, nor divert the pre-planned co
- Page 197 and 198:
Rendering this line into English, t
- Page 199 and 200:
In translating this line, the trans
- Page 201 and 202:
and death, decision and indecision,
- Page 203 and 204:
embedded, should be thinned so that
- Page 205 and 206:
The linguistic tools the author uti
- Page 207 and 208:
Some lexical mismatches are observa
- Page 209 and 210:
closely without realizing that the
- Page 211 and 212:
The two re-translations, put togeth
- Page 213 and 214:
TEXT IV /hybrid) This text is a , f
- Page 215 and 216:
describe him, I will mention all hi
- Page 217 and 218:
mundane household affairs. The 'lio
- Page 219 and 220:
The eighth wife (TT) said: "My husb
- Page 221 and 222:
feel proud of myself. He found me w
- Page 223 and 224:
to be sacrificed to the content. Th
- Page 225 and 226:
d) All informants identified the be
- Page 227 and 228:
d) All informants detected an ambig
- Page 229 and 230:
CONCLUSION In conclusion, we shall
- Page 231 and 232:
all levels. This is discussed in Ch
- Page 233 and 234:
BIBLIOGRAPHY ADEN, J M (ed.), (1963
- Page 235 and 236:
FRAWLEY, W, (ed.), (1984), Translat
- Page 237 and 238:
KHULUSI, S, (1986), Fann Al-Targama
- Page 239 and 240:
SHAHEEN, Abdus-Sabour, (1986), Al-A
- Page 241 and 242:
'71 r CI0,‘ Co. • 1/4/. Ck. CS\
- Page 243 and 244:
.n•n••. < • Ci E• sc, tct
- Page 245 and 246:
• • 1.54:•71.7 , • . • .
- Page 247 and 248:
250 THE JOURNAL OF STRATEGIC STUDIE
- Page 249 and 250:
• °aro. J4 L .01..) 42,1 • 0 j
- Page 251 and 252:
J 51211 al.)1 J110, J,•- . t_13;1
- Page 253 and 254:
.a)...) I ik ja.7- ji I,i I . 0-91
- Page 255 and 256:
• •Ij1? ZA.p.u. igiL Lid;,A . G
- Page 257 and 258:
•g • cie.C.A.c) 431 JU di Li ot
- Page 259 and 260:
6c. 4..:43,11 U5Z 6?- 1Li . 61), 1A
- Page 261 and 262:
•IA 0t5j—jj)II (put.. . 4.4,4 0
- Page 263 and 264:
cerc. iiiLi LI 0,..?,.;) iLi) 41441
- Page 265 and 266:
TT 1 - Were you to come to our vill
- Page 267 and 268:
The doum tree of Wad Hamid 3 to sho
- Page 269 and 270:
6 The doum tree of Wad Hamid Wherev
- Page 271 and 272:
8 The doum tree of Wad Hamid out at
- Page 273 and 274:
lo The doum tree of Wad Hamid and s
- Page 275 and 276:
The domn Iree qf Wad Hamid 13 sound
- Page 277 and 278:
doum tree of Wad liana 5 I shall no
- Page 279 and 280:
The down tree qf Wad Hamid i 7 what
- Page 281 and 282:
The doum tree of Wad Hamid me with
- Page 283 and 284:
271 ST11. : TaKen trom: POET:IY by
- Page 285 and 286:
Other tumours, however, are often d
- Page 287 and 288:
Immunotherapy is an experimental te
- Page 289 and 290:
foreign and begin to destroy it. Th
- Page 291 and 292:
• I; A jr6 0°-0-41 1-2-0 Le 1=9
- Page 293 and 294:
"i ° 71- 6715.9-1-" 1-4--1 I " &Ie
- Page 295 and 296:
83 the trouble of fetching it." (1)
- Page 297 and 298:
285 85 A with my family who were me