07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

source language, and that the cultural elements in the target<br />

langauge should closely match the cultural elements in the source<br />

language. In other words, the receptor message should be an<br />

approximation <strong>of</strong> the source message in both form and content. Formal<br />

or, to be more precise, structural equivalence typifies a gloss<br />

translation, ie. an attempt to reproduce, as literally and<br />

meaningfully as possible, the form and content <strong>of</strong> the original message<br />

in the receptor language. A gloss translation relates the receptor<br />

reader to customs, thoughts, modes <strong>of</strong> behaviour, and cultural patterns<br />

alien to his own culture. Therefore, he will not be able to react to<br />

the receptor message as the source reader reacts to the original.<br />

Consequently, effective communication will not be maximally achieved.<br />

Dynamic equivalence, on the other hand, is oriented towards the<br />

receptor message. A translation <strong>of</strong> dynamic equivalence is based on<br />

the principle <strong>of</strong> equivalent effect, ie. it aims at producing an effect<br />

on the receptor reader equivalent to that produced on the source reader<br />

by the source message. In other words, both source and target<br />

recipients should react almost identically to the communicative<br />

message. Unlike formal equivalence, dynamic equivalence translation<br />

does not initiate the receptor reader into manners <strong>of</strong> thought,<br />

expressions, modes <strong>of</strong> behaviour, and cultural patterns extraneous to<br />

his own unique culture. On the contrary, "A translation <strong>of</strong> dynamic<br />

equivalence", as Nida sees it, "aims at complete naturalness <strong>of</strong><br />

expression, and tries to relate the receptor to modes <strong>of</strong> behaviour<br />

relevant within the context <strong>of</strong> his own culture; it does not insist that<br />

74

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!