07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

elease Bayzantine prisoners in exchange <strong>of</strong> Bayzantine rare<br />

manuscripts. 'Dar al-Hikmah', (The House <strong>of</strong> Wisdom), where rare<br />

manuscripts and Arabic translations <strong>of</strong> Plato, Aristotle, Galen, and<br />

Hippocrates, to mention but a few, were cherished for future<br />

generations, was established in Baghdad. With the decline <strong>of</strong> the<br />

Abbasid Caliphate, the translation movement shifted to Toledo in Spain<br />

where it flourished by way <strong>of</strong> intermediate languages such as Arabic<br />

and Syriac. A comparable college <strong>of</strong> translators was founded in Toledo<br />

to translate Arabic works into Latin.<br />

The most notable Arab translators <strong>of</strong> the time are 'Yuhanna ibn al-<br />

Batriq' and 'Hunain ibn Ishaq'. The former reduced the original Greek<br />

text into segments, regarding each segment as a structural and<br />

semantic entity in its own right. Then, he would search for<br />

corresponding segments in the target language to match the original.<br />

Such literal translation, which stresses lexical equivalence, is <strong>of</strong>ten<br />

inaccurate because (1) there are no Arabic lexical equivalents for all<br />

words in the Greek lexis, hence some Greek words are left untranslated;<br />

(2) no two languages are completely identical with respect to structure<br />

or usage, hence the overuse <strong>of</strong> figurative language.<br />

Hunain ibn Ishaq, on the other hand, viewed the text as An<br />

indivisible whole. He did not venture to reduce it into isolated<br />

structures. On the contrary, he would grasp the overall meaning <strong>of</strong> the<br />

text before he transferred it into the target language without<br />

jeopardizing the ease, naturalness, and grammatical unity <strong>of</strong> the target<br />

5

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!