07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

should have a perfect knowledge <strong>of</strong> the language from which he is<br />

translating; (3) the translator should avoid the tendency to translate<br />

word for word, for to do so is to destroy the meaning <strong>of</strong> the original<br />

and to ruin the beauty <strong>of</strong> the expression; (4) the translator should<br />

employ the forms <strong>of</strong> speech in common usage; (5) through his choice and<br />

order <strong>of</strong> words the translator should produce a total overall effect<br />

with appropriate 'tone'." (Edmond Cary: 'Etienne Dolet'; Babel 1 pp17-<br />

20) Luther's guidelines and Dolet's principles are identical in many<br />

respects. Both highlight intelligibility and discredit verbal<br />

accuracy. They equally emphasize the translator's bilingual competence<br />

and his careful analysis <strong>of</strong> the author's intentions. But while Luther<br />

stresses exegetical accuracy through structural equivalence, Dolet<br />

emphasizes functional or pragmatic equivalence.<br />

The seventeenth century witnessed no translator probably higher in<br />

stature than Dryden who was the first to admit that translation is an<br />

art underlying a theory to which a translator is to be committed.<br />

Dryden classified translation into three types; (1) metaphrase (word<br />

for word); (2) paraphrase (sense for sense), and (3) imitation<br />

(creative). For him 'paraphrase' seems to be the only proper form <strong>of</strong><br />

translating. In a 'paraphrase' translation, the translator projects<br />

the overall meaning <strong>of</strong> the source text in another language without<br />

losing sight <strong>of</strong> the author's intention, whereas 'metaphrase' and<br />

'imitation' translation distorts or departs from the meaning <strong>of</strong> the<br />

original and thus renders the translation either inaccurate or<br />

unfaithful. In defence <strong>of</strong> his approach to translation, Dryden<br />

explicitly states that, "It is impossible to translate verbally and<br />

7

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!